"文學(xué)經(jīng)典讀本系列"從文學(xué)的角度,以文學(xué)的方式,幫助大、中學(xué)生和一般讀者提升語文訓(xùn)練和人文修養(yǎng)。具體編寫以文學(xué)經(jīng)典為中心,選名家名作,力圖通過有線的選文凸顯一條文學(xué)史的線索,一種文化傳統(tǒng),一個(gè)"層累"的過程。書前有總的導(dǎo)言,每篇選文前有編者撰寫的作家作品概論和述評,后有思考題、拓展閱讀文獻(xiàn)!锻鈬膶W(xué)經(jīng)典讀本》為外國文學(xué)部分,主要關(guān)注譯介入國內(nèi)的世界文學(xué)經(jīng)典的審美價(jià)值及其影響。
名家選讀名篇,引領(lǐng)讀者進(jìn)入經(jīng)典文學(xué)世界,展開美不勝收的文學(xué)之旅。解析外國文學(xué)經(jīng)典名篇,以名家名作串聯(lián),堪稱簡明版外國文學(xué)史。
導(dǎo) 言
本書選了十九部(篇)外國文學(xué)作品。限于篇幅,短則全收,長則選擇相對完整的重要章節(jié),每部(篇)前有作家作品簡介,介紹原作整體面貌或所選部分與全體之關(guān)系,后面適當(dāng)開列供延伸閱讀的參考文獻(xiàn)。編者根據(jù)自己體會(huì)設(shè)計(jì)了若干思考題,激發(fā)讀者與編者、讀者與作者、讀者與譯者、讀者與身邊朋友的對話與交流。
歐美文化源遠(yuǎn)流長,論起發(fā)端,則有“兩!敝f,即希臘與希伯來,其實(shí)這兩大文明本身及相互關(guān)系異常復(fù)雜,流衍于文學(xué),更其紛繁,求一二片段,以概全體,幾無可能。編者姑從英國批評家馬修?阿諾德名著《文化與無政府主義》中選出《希伯來精神和希臘精神》一篇為線索,而以柏拉圖《裴洞篇》及圣保羅《哥林多前書》為參考,引導(dǎo)讀者循此方向深入探究。
德國哲學(xué)家雅斯貝爾斯1949年推出《歷史的起源與目標(biāo)》一書,首倡“軸心時(shí)代”之說,認(rèn)為公元前800至公元前200年之間,處于北緯30度上下的古以色列、古希臘、古印度及古代中國一起進(jìn)入人類文明的“軸心時(shí)代”,各大文明都出現(xiàn)了偉大的精神導(dǎo)師和“終極關(guān)懷的覺醒”,突破了各自文化的原始形態(tài),從而深刻塑造了此后西方、印度、中國和伊斯蘭文化形態(tài)。那些沒有實(shí)現(xiàn)原始文明之成功突破的古文明如古埃及和古巴比倫則迅速式微,成為文明的化石。
與上述無論是否經(jīng)歷過“軸心時(shí)代”洗禮的各大文明相比,世界各國近代文明基本都在文藝復(fù)興之后才漸趨成熟,F(xiàn)在人們心目中已經(jīng)顯得古色蒼然的英國,其文明和文學(xué)的充分成熟要到莎士比亞和彌爾頓登上文壇才談得上。18世紀(jì)的笛福、斯威夫特、菲爾丁的小說,蒲柏等人的詩歌,約翰遜博士的辭典編纂與文學(xué)批評,則進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)了莎士比亞和彌爾頓的偉大傳統(tǒng)。維多利亞一朝(Victorian era,1837—1901)更稱繁盛,隨著海外殖民擴(kuò)張,古代和近代的英國文學(xué)一起得到廣傳,歷史小說大師司各特,華茲華斯和柯勒律治等“湖畔詩人”,拜倫、雪萊等“惡魔詩人”,女性作家簡?奧斯丁和勃蘭特姐妹,以及狄更斯、高爾斯華綏、毛姆、亨利?詹姆斯和以弗吉尼亞?沃爾夫?yàn)榇淼摹安剪斈坟惾鹞娜巳Α保╰he Bloomsbury Group)、詩人艾略特,皆有聲于世,作品足稱經(jīng)典。本書只選了愛爾蘭作家詹姆斯?喬伊斯《都柏林人》中的一則短篇《悲痛的往事》,以及曾經(jīng)供職于印度殖民地的喬治?奧威爾的隨筆故事《射象》。這兩位都身處英國文明核心,又對此文明深具戒心,并時(shí)常反抗,但也因此愈加顯出其文明之精髓。他們都被目為“異端”,但究竟何為英國文學(xué)的正宗和主流,也頗難言。
蓋真具創(chuàng)造力之文學(xué),其絕大多數(shù)優(yōu)秀作家均含“異端”色彩,亦即富于自由之精神和獨(dú)立之思想,而其文明和文學(xué)之全體即由此眾多“異端”匯合而成洪流。
法國文學(xué)群星璀璨,瑰麗多姿,深為中國讀者所喜愛,莫里哀、伏爾泰、狄德羅、司湯達(dá)、巴爾扎克、莫泊桑、大小仲馬、繆塞、波德萊爾、瓦雷里、羅曼?羅蘭、加繆、薩特和“新小說派”在中國一直擁有眾多讀者。這里只選了同時(shí)代兩位作家的代表作,即雨果《九三年》之《沉思中的郭文》一節(jié)。題目為編者所加,從中可以窺見這位法國文學(xué)巨匠對影響法國乃至全世界的“大革命”的經(jīng)典思考。另外是福樓拜《包法利夫人》的結(jié)局《愛瑪之死》,標(biāo)題也為編者所加!栋ɡ蛉恕肥鞘澜缧≌f藝術(shù)巔峰之作,晶瑩剔透,遍體珠玉。之所以選這場戲,并不僅僅考慮它是全書結(jié)局和高潮,更因?yàn)樗坪踝钅鼙磉_(dá)作者對包法利夫人的蓋棺論定,以及由此透露的對當(dāng)時(shí)法國社會(huì)精神狀況的辛辣諷刺。另外讀者也可借此了解小說藝術(shù)大師們精湛的“結(jié)尾”或“收場”之手段。
俄羅斯文明也頗晚熟,最早至羅曼羅夫王朝(1613—1917)中期的羅蒙諾索夫、馮維辛等才告奠基。俄羅斯在地緣上介于亞歐之間,文明也兼得兩大洲之長,一旦萌芽,即發(fā)榮滋長,后來居上。降至19世紀(jì),更大放異彩,涅克拉索夫、普希金、萊蒙托夫、果戈理、屠格涅夫、契訶夫等相繼登場,而托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基則更是兩座巍峨的巔峰,至今令人感到鉆之彌堅(jiān)、仰之彌高。這里選了列夫?托爾斯泰《復(fù)活》數(shù)節(jié),即《聶赫留朵夫老爺》《初戀》《聶赫留朵夫的犯罪》和《瑪絲洛娃的哲學(xué)》,標(biāo)題全是編者所加,選了陀思妥耶夫斯基《卡拉馬作夫兄弟》的《叛逆》一節(jié),略見兩位大師探索人類心靈之廣且深,及其藝術(shù)手法之精妙卓特。此外還選了契訶夫《帶叭兒狗的女人》和十月革命后去國的布寧《舊金山來的紳士》,都是短篇,也都繼承了托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基的文學(xué)傳統(tǒng)。
由于種種關(guān)系,在世界文學(xué)中,中國讀者對19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)的感情最為深厚,即使編者選得再多也不足以滿足讀者胃口。這里“破例”選了大批評家別林斯基一篇關(guān)于俄羅斯文學(xué)概觀的著名長文,并附錄了他晚年與果戈理決裂的公開信。正如托爾斯泰在小說藝術(shù)上無人匹敵,別林斯基在世界文學(xué)批評史上也堪稱獨(dú)步。編者所以選入批評文章,一則想借此彌補(bǔ)無法盡傳俄羅斯文學(xué)雄姿之遺憾,一則也希望讀者以別林斯基為楷模,做一個(gè)熱愛文學(xué)而又不失自己獨(dú)立判斷與批評精神的夠格的作家之諍友。
德國居歐洲中心,近代以來由于同時(shí)得到阿爾卑斯山南麓希臘文明和愛琴海沿岸希伯來文明之灌溉,其哲學(xué)和神學(xué)思想一直為歐洲文明之冠,文學(xué)上也先后出現(xiàn)了萊辛、歌德、席勒、施萊格爾兄弟、海涅、里爾克、托馬斯?曼、黑塞等一大批巨擘,但本書只選了奧匈帝國時(shí)期住在布拉格的猶太裔作家弗蘭茲?卡夫卡的短篇《判決》。有人說尼采結(jié)束了近代歐洲文明,卡夫卡才真正開啟了現(xiàn)代文化新流,語雖夸張,卻也指出了卡夫卡小說對現(xiàn)代人類心靈狀況的深切把握和藝術(shù)上迥異前賢的獨(dú)特創(chuàng)造。
波蘭始終處于歐洲諸大國包圍之中,多災(zāi)多難,但其文明之光焰不可小覷,這里所選顯克微支代表作《燈塔看守人》最能見出波蘭民族國力雖弱而精神足可傲人的特點(diǎn)。選文是施蟄存的白話譯本,另可參見“周氏兄弟”的文言譯本,或可有助一窺我國作家翻譯外國世界文學(xué)兩個(gè)階段的不同策略與風(fēng)格。
日本與中國一衣帶水,歷史上曾深受中國文化影響,但又有其流傳有序的本土悠久之傳統(tǒng)和獨(dú)特之民族精神。明治維新后,日本在亞洲各國中率先學(xué)習(xí)西方,善于模仿,也勇于推陳出新,文壇上一時(shí)名彥輩出,甚至有“小希臘”之稱,反過來給中國現(xiàn)代文化以極大滋養(yǎng)。這里選了芥川龍之介《地獄變》,當(dāng)然只能嘗鼎一臠,好在日本文學(xué)的中文翻譯由來已久,成績斐然,讀者不難由此拓展,上下求索。
美國文學(xué)名家選得較多,從梭羅《瓦爾登湖》片段到威廉??思{短篇《獻(xiàn)給愛米麗小姐的玫瑰》、艾薩克?辛格《傻瓜吉姆佩爾》、塞林格《麥田守望者》片段直至厄普代克短篇《大西洋—太平洋食品商場》,包含了美國文學(xué)建立自我精神之初到海納百川、變化多端以至引領(lǐng)世界文學(xué)風(fēng)尚的不同階段。
中國讀者知道拉美作家,是在1980年代中期,當(dāng)時(shí)“拉美文學(xué)爆炸”震驚世界,中國文學(xué)也剛剛結(jié)束十多年沉寂而進(jìn)入“新時(shí)期”,對拉美作家格外心有戚戚焉。許多作家對拉美文學(xué)的興趣甚至超過對歐洲和北美文學(xué)的關(guān)注,比如“尋根文學(xué)”和“先鋒派作家”。這里只選了阿根廷作家博爾赫斯與中國有聯(lián)系的名篇《小徑分叉的花園》。
需要特別說明的是,既然是外國文學(xué)的中文翻譯,嚴(yán)格說來就不是外國文學(xué)按照其各國語言呈現(xiàn)出來的本來面目,而只能是用中文翻譯過來的外國文學(xué)。即便如此,本書也絕不能反映近現(xiàn)代以來中國人在外國文學(xué)翻譯事業(yè)上取得的整體成就,比如大量的詩歌與戲劇,比如意大利、希臘、西班牙、北歐、印度和亞洲其他國家的文學(xué),均付闕如。好在我們這里不是編文學(xué)史,也不是提供世界文學(xué)的一個(gè)完整讀本,只是想引起讀者進(jìn)入漢譯外國文學(xué)廣闊天地的興趣。僅此而已,豈有他哉。
中國近、現(xiàn)代文學(xué)以翻譯外國文學(xué)揭開序幕,這是稍稍知道一點(diǎn)文學(xué)史常識的人都承認(rèn)的不爭事實(shí)。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,翻譯外國文學(xué)更是面臨數(shù)千年未有之大變局的中國文壇的一項(xiàng)主要內(nèi)容,許多能文之士都直接間接參與了譯事。當(dāng)時(shí)特點(diǎn),一是譯才眾多,有專門的文學(xué)翻譯家,有作家兼翻譯家,有自己不懂外文而和別人合作的譯手。二是取材極廣,年代、國別、題材和體裁均不拘一格。三是目的各不相同,有的譯者是有所為而從事翻譯,比如為了吸取域外新的文學(xué)養(yǎng)料,或借他人酒杯澆自家之塊壘,或純粹為了好奇并賺取商業(yè)利潤。四是翻譯的渠道五花八門,或直接從原文翻譯,或“轉(zhuǎn)譯”,即借助一部外國文學(xué)作品的其他某種外文譯本用中文進(jìn)行再度翻譯,或“重譯”,就是一部作品先后或同時(shí)出現(xiàn)了多種中文譯本,或?yàn)闊o意的重出,或?yàn)橛幸獾母偁。翻譯方法也因人而異,有忠于原文的“直譯”,有雜糅譯者理解的“意譯”,還有大量既非直譯亦非意譯的改寫和編譯——也許可以稱之為“譯作”,即翻譯兼創(chuàng)作。
豐富多彩的外國文學(xué)翻譯為真正意義上的本土文學(xué)革新敲響了鑼鼓。中國新文學(xué)草創(chuàng)之初,因理論先行而創(chuàng)作滯后的尷尬,幾乎一致將目光投向外國文學(xué)的翻譯,白話文寫作的主要方法之一,也是直接學(xué)習(xí)外國文學(xué),或間接學(xué)習(xí)外國文學(xué)的中文譯本,或從外國文學(xué)的中文翻譯行為中有所領(lǐng)悟。 許多新文學(xué)作家都曾經(jīng)是近代以來漢譯外國文學(xué)作品的忠實(shí)讀者,他們登上文壇之后,有的始終翻譯不輟。重要作家如魯迅,甚至把翻譯外國文學(xué)視為中國文學(xué)的生命線,認(rèn)為一旦停止翻譯,中國文學(xué)就會(huì)“由聾而啞”,斷了運(yùn)送精神食糧的渠道,自己說不出話來了。 當(dāng)代中國雖然沒有像現(xiàn)代時(shí)期出了那么多翻譯大家,但作家們借助中文譯本,往往也能對自己所傾心的外國文學(xué)如數(shù)家珍。
因?yàn)橛羞@種自覺,現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)翻譯在世界范圍內(nèi)極具特色,其規(guī)模以及對本土文學(xué)的貢獻(xiàn)為其他國家所罕見。一百多年來出現(xiàn)了大量優(yōu)秀的翻譯人才,以及大量外國文學(xué)的漢語譯本。時(shí)間上,從古希臘、羅馬、希伯來和印度文學(xué)到當(dāng)代世界各國文學(xué),幾乎無有遺漏。國別上,幾乎囊括了所有國家的重要文學(xué)作品。許多外國文學(xué)名著在中國都擁有不止一種譯本。經(jīng)過數(shù)代外國文學(xué)翻譯家的不懈努力,終于在中國讀者面前呈現(xiàn)了比較完整的世界文學(xué)圖景,大量不懂外文的中國讀者得以透過現(xiàn)代漢語欣賞到世界各國不同時(shí)期、不同風(fēng)格流派和不同體裁的名篇佳作,與千萬里之外不同文明圈里的人們心心相印。
持續(xù)的翻譯拓寬了中國文壇眼界,使中國讀者的閱讀興趣從封閉的本國文學(xué)傳統(tǒng)轉(zhuǎn)移到無邊無際的世界各國文學(xué),鑒賞、創(chuàng)作與批評的參照系為之一變,F(xiàn)代中國外國文學(xué)翻譯對本土文化和文學(xué)的影響,借王國維的話說,其意義蓋超過漢唐佛經(jīng)翻譯,打開了一個(gè)全新的天地 。中國文學(xué)從此開始真正走進(jìn)世界文學(xué)大家族,文學(xué)的世界性因素真正在中國文學(xué)里發(fā)生了。
外國文學(xué)翻譯在進(jìn)行過程中不斷遭遇的問題,以及翻譯界、創(chuàng)作界和批評界對這些問題的反思,也直接促成了中國文學(xué)本身的自覺。
這些問題包括:為什么要翻譯?應(yīng)該選擇怎樣的外國文學(xué)作品來翻譯?在選擇不同時(shí)代、不同國家和語種的外國文學(xué)進(jìn)行中文翻譯時(shí),會(huì)暴露出怎樣的“翻譯的政治”?歐美大國的文學(xué)與被壓迫的弱小民族的文學(xué)對現(xiàn)代中國是否存在不同價(jià)值?外國文學(xué)哪些方面容易與我們溝通,哪些方面完全不同于我們的文化和文學(xué)的傳統(tǒng)而不易為我們所理解?怎樣才是理想的翻譯語言?如何解決翻譯過程中引發(fā)的語言問題?中國作家自己的語言追求和翻譯文體之間的關(guān)系如何?翻譯過來的“外國文學(xué)”仍然是外國的,還是已經(jīng)融入漢語文化圈而成為中國文學(xué)的一部分?用現(xiàn)代漢語翻譯過來的“外國文學(xué)”和現(xiàn)代中國作家自己的文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系究竟怎樣?對這些問題的思考,不僅構(gòu)成現(xiàn)代中國人在閱讀任何一部翻譯的外國文學(xué)作品時(shí)無法擺脫的闡釋學(xué)所謂“前理解”,也成為現(xiàn)代中國人看待本土文學(xué)創(chuàng)作的一面鏡子。
讀者倘能帶著這些問題進(jìn)入具體作品的閱讀,相信更能發(fā)生闡釋學(xué)所謂“視界的融合”,與作者、譯者進(jìn)行更深度的精神對話。
郜元寶
2014年12月10日
郜元寶,安徽銅陵人。復(fù)旦大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師,教育部“長江學(xué)者”特聘教授。先后涉足現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究、現(xiàn)代漢語觀念研究、魯迅研究、海德格爾研究等領(lǐng)域。著作中《拯救大地》(1994)、《為熱帶人語冰——我們時(shí)代的文學(xué)教養(yǎng)》(2004)、《說話的精神》(2004)為文學(xué)評論集,《魯迅六講》(2000)為專題系列論文集,編著有《魯迅精讀》(2005)和《大學(xué)文學(xué)》(與人合作),編有《李長之批評文選》(1998)、《尼采在中國》(2001)、《中國現(xiàn)代文學(xué)史》(與人合作)等,譯有《海德格爾語要》(1995)、《我們的迷惘》(2002)、《時(shí)髦的身體》(2005)、《誠實(shí)做學(xué)問》(2006)等。此外,有《在語言的地圖上》(1998)、《另一種權(quán)利》(2002)、《午后兩點(diǎn)的閑談》(2002)、《現(xiàn)在的工作》(2004)、《在失敗中自覺》(2004)、《惘然集》等論文、隨筆雜集。2002年獲“馮牧文學(xué)獎(jiǎng)”。2003年獲“唐弢青年文學(xué)研究一等獎(jiǎng)”。