小主人公薩拉·克魯在寄宿學(xué)校里過著公主般的生活。但是,隨著父親的離世,她在學(xué)校里的地位受到了毀滅性的打擊。流離失所、窮困潦倒的薩拉在女校長偽善、惡毒的憐憫中艱難度日,受盡苦難,然而薩拉依舊保持著一顆樂觀向上的心……
一個10歲左右的女孩,富貴時不張狂,失意時不沮喪,對惡勢力不卑不亢,對弱小者心存憐憫。在她的心里,沒有等級意識,沒有貧富之分。她用純潔的眸子打量世界,她用真誠的愛心善待別人。她讓周圍的每個人都溫暖快樂,她讓世上的一切因她的存在而增色。她不是公主,卻勝過公主。
“無論貧窮還是富有,都要表現(xiàn)得像個公主!边@是普通人做不到的,但10歲左右的小主人公薩拉做到了。
白涅德(1849~1924),曾被譽(yù)為美國最好的女作家之一,F(xiàn)在影響最大的是她的兒童文學(xué)作品。白涅德生于英格蘭,當(dāng)她只有三四歲的時候,父親就去世了。她的母親后來又嫁給了一個美國人.全家遷往美國,當(dāng)時她16歲。她從小熱愛文學(xué),尤其是狄更斯和薩克雷的小說。到美國之后,她開始給雜志社投稿。為了有錢買紙和郵票。她甚至自己采摘野葡萄去賣。她嫁給了白涅德先生后,人們都稱她白涅德夫人。代表作品有:《小公主》《秘密花園》《小公子》等。
第一章 薩拉
第二章 一堂法語課
第三章 雅美加德
第四章 樂娣
第五章 蓓琪
第六章 鉆石礦(一)
第七章 鉆石礦(二)
第八章 在閣樓里
第九章 梅基塞代克
第十章 印度紳士
第十一章 拉姆·達(dá)斯
第十二章 墻壁的另一邊
第十三章 一個貧民
第十四章 梅基塞代克的所見所聞
第十五章 魔術(shù) 第一章 薩拉
第二章 一堂法語課
第三章 雅美加德
第四章 樂娣
第五章 蓓琪
第六章 鉆石礦(一)
第七章 鉆石礦(二)
第八章 在閣樓里
第九章 梅基塞代克
第十章 印度紳士
第十一章 拉姆·達(dá)斯
第十二章 墻壁的另一邊
第十三章 一個貧民
第十四章 梅基塞代克的所見所聞
第十五章 魔術(shù)
第十六章 來訪者
第十七章 “正是那個孩子”
第十八章 “我都不打算這樣”
第十九章 “安妮”
這是一個寒冷的星期天,黃色的濃霧籠罩著倫敦的街道。下午,家家戶戶就都點起了燈火,商店的櫥窗里也閃爍著煤氣燈光,一個小女孩和她的父親正坐在一輛出租馬車中。她被父親摟在懷里,蜷縮著坐在車?yán),睜著一雙大眼睛凝視著車窗外的行人,若有所思。沒有人想到會在她這么小的一個女孩兒臉上看到這樣的眼神,即使是一個十二歲的孩子,這樣的眼神也顯得有點老氣,何況薩拉·庫爾只有七歲!她總是在做夢,想著大人們的世界和一些古怪的事情,她覺得自己已經(jīng)活了好久了。
“爸爸,”她神秘地說,聲音很低,“爸爸!
“什么事,寶貝兒?”庫爾上尉回答著,把她摟得更緊些,低頭看她的臉,“薩拉在想什么呢?”
“這就是那個地方嗎?”薩拉輕聲說,身子蜷得更緊了,“是不是,爸爸?”
“是的,小薩拉,就是這兒,我們終于到了。”雖然她只有七歲,她知道爸爸說這話時是傷感的。
薩拉把這個她將要去的地方稱為“那個地方”,從很多年前她父親就要她做好準(zhǔn)備了。薩拉出生的時候母親就死了,所以她一點都不了解她,也不想念她。她的父親是她在這世界上唯一的親人。他們總是一起玩,相互喜愛對方。她知道他富有,只是因為聽人們這樣說,他們以為她沒在聽,她還聽到他們說等她長大了也會是個富人。她完全不知道這意味著什么,她一直住在漂亮的房子里,習(xí)慣了仆人向她行額手禮,稱她為“小姐”,凡事都順著她。她有許多玩具和小動物,還有一個崇拜她的印度奶媽。于是她明白了,富人才擁有這些東西。然而,這也是她所知道的一切。
她也只有一件煩心事,那就是有一天她要被送到·‘那個地方”。印度的“氣候”對孩子太壞了,一有可能他們就被送得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的——通常是到英格蘭,去念書。她看到過別的孩子離開,聽到過他們的父母談?wù)撌盏剿麄兊膩硇拧K缇椭浪脖仨毜萌,盡管有時候父親講的航海故事和那片國土曾使她著迷,但她一直為父親不能和她待在一起而煩惱。
“你不能跟我一起去那個地方嗎,爸爸?”她五歲時就曾這樣問過,“你不能也去上學(xué)嗎?我會幫你做功課的!
“你不用在那兒待很久的,小薩拉!彼偸沁@樣說,“你會住在一座漂亮的房子里,那兒有很多小姑娘,你們可以一起玩。我也會給你送去很多書,你會長得很快,好像用不了一年就會長得又大又聰明,那時就可以回來照料爸爸了!
“嗯,爸爸,”她柔聲說,“既然我們已經(jīng)到這兒了,我想我們只能聽天由命啦!
爸爸笑她說話這樣老氣。說實在的,他可一點兒也不想離開她,不過他知道必須將此這種念頭埋在心里。這優(yōu)雅又老氣的小薩拉一直是他的伴兒,他知道自己將成為一個孤獨的家伙,等他獨自回到印度,走進(jìn)他的別墅時,就無法看到穿著白色連衣裙迎上來的小人兒了……想到這兒,他把薩拉緊緊地?fù)г趹牙铩?br /> 馬車駛進(jìn)了一處又大又暗的大院子,他們的目的地就是那里矗立著的一幢大房子。
那是幢又大又暗的磚房,和兩邊并列的那些房子一模一樣,但它的前門上有塊閃著光的銅牌,上面刻著黑色的字:
明真小姐高級私立女子學(xué)院
“我們到了,薩拉。”庫爾上尉說。他盡可能讓自己的聲音顯得高興,然后把她抱下車,登上臺階,拉響門鈴。薩拉后來經(jīng)常想,那幢房子和明真女士簡直一個樣:樣子體面,家具精良,可里面的東西沒有一樣不怪模怪樣的。就說扶手椅子吧,里面似乎都藏著硬骨頭,大廳里每樣?xùn)|西都是硬邦邦的,甚至角落里那只落地鐘上滿月形的紅臉蛋都是一副嚴(yán)厲的精心修飾過的樣子。他們被領(lǐng)進(jìn)鋪著地毯的客廳,地毯的圖案是方形的,椅子也都是方形的,一只笨重的大理石鐘擺在沉重的大理石壁爐臺上。
薩拉在那些硬邦邦的紅木椅子里找了一張坐下來,迅速地向周圍掃了一眼。
“我不喜歡,爸爸,”她說,“不過我敢說,士兵們——即使是最勇敢的士兵——也并不喜歡上戰(zhàn)場!
庫爾上尉被逗得放聲大笑。他年輕,充滿樂趣,而且從來不對薩拉的奇談怪論感到厭煩。
“噢,小薩拉,”他說,“要是沒人對我說這些一本正經(jīng)的話,我該怎么辦啊?沒有誰像你這樣一本正經(jīng)了。”
“但是為什么一本正經(jīng)的話會讓你笑成這樣?”薩拉要問個究竟。
“因為你說那些話時是那樣的有趣!彼卮,笑得更厲害了。突然,他把她攬入懷中,使勁地親她,笑聲戛然而止,淚水也好像要涌出來了。就在這時,明真小姐走進(jìn)了房間。她就像她的房子:高大,晦暗,體面,卻怪模怪樣。她的眼睛冰冷無神,微笑同樣讓人起疑。她一看到薩拉與庫爾上尉,臉上就漾開了微笑。一位太太把她的學(xué)校推薦給他,她從她那里得到了很多關(guān)于這位軍官令人可喜的情況,她聽說他是一位闊爸爸,愿意在他的小女兒身上花大把的錢。
“榮幸之極,我能被委托照料這個美麗而前程似錦的孩子,庫爾上尉,”她說著,然后拉起了薩拉的手,“梅瑞迪思夫人已經(jīng)告訴了我她十分聰明,聰明的孩子在我們這里可是個寶!
薩拉的眼睛盯著明真小姐的臉,她正在像平常那樣想著奇怪的東西。
“她為什么夸我美麗?”她想,“我根本就不美麗。格蘭吉上校的小女兒,伊莎貝拉,她才美麗吶!她有酒窩,玫瑰色的臉蛋,金發(fā)。而我是黑頭發(fā)、綠眼珠,還很瘦,一點也不漂亮。在我見過的孩子里,我只是不算最難看的。她在編故事了!笨伤_拉錯了。雖然她一點也不像伊莎貝拉·格蘭吉,但是她有獨特的魅力。她苗條,靈活,頭發(fā)濃密且黑,發(fā)梢是卷的,她的眼睛的確是發(fā)灰的綠色,但是很大很美,還長著又黑又長的睫毛。不過,她還是堅信自己是個難看的小姑娘。明真小姐的恭維,一點也沒讓她高興。
……