飛鳥集 (全譯本)商務權威珍藏版(著名作家、詩人、學者、文學評論家、文學史家、翻譯家中國科學院院士鄭振鐸權威翻譯)
定 價:13.8 元
- 作者:[印度]泰戈爾
- 出版時間:2014/9/1
- ISBN:9787100106528
- 出 版 社:商務印書館
- 中圖法分類:I351.25
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《飛鳥集》一部富于哲理的英文格言詩集,是印度詩人泰戈爾的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,它包括300余首清麗的無標題小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領世人探尋真理和智慧的源泉。讀這些小詩,如同在暴風雨過后的初夏清晨,推開臥室的窗戶,看到一個淡泊清透的世界,一切都是那樣的清新、亮麗,可是其中的韻味卻很厚實,耐人尋味。
該套叢書精選國外文學經(jīng)典,由著名翻譯家宋兆霖、李玉民等傾力翻譯,打造出這部既保留外國文學特色,又適合國內(nèi)青少年讀者閱讀的經(jīng)典名著,力圖為青少年帶來一場別開生面的外國文學盛宴,使其能夠汲取精華,不斷的提升和強大自己。為了實現(xiàn)這一宗旨,該叢書提倡深閱讀,進行最有意義的價值閱讀。諸如經(jīng)典閱讀中的《魯濱遜漂流記》《鋼鐵是怎樣煉成的》《名人傳》等著作,最直接地探討“什么是人”以及“人可以是什么”等自我價值、人生意義的主題,它對一個人樹立正確的人生觀與價值觀,具有十分深遠的影響。另外,借助經(jīng)典名著的價值閱讀,還可以培養(yǎng)青少年愛國、敬業(yè)、誠信、友善、愛心、專注、勤儉、堅韌、自信、自立、勇敢等一生受用的優(yōu)秀品質(zhì),使名著閱讀真正回歸自我成長與素質(zhì)提升本身。這也是該套叢書的主要價值體現(xiàn)。該套叢書得到了教育界和文學界的高度重視和大力支持。中國教育協(xié)會副會長,新教育實驗發(fā)起人朱永新作序,十余位教育專家審定,多位文學家以及著名評論家對該叢書給予厚望并為之寄語。
作者:泰戈爾(1861—1941),印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。1861年5月7日,泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解,泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位。
譯者:鄭振鐸,我國現(xiàn)代杰出的愛國主義者和社會活動家,又是著名作家、詩人、學者、文學評論家、文學史家、翻譯家、藝術史家,也是國內(nèi)外聞名的收藏家,訓詁家。1955年獲任中國科學院學部委員(院士)。
目錄
飛鳥集
附錄鄭振鐸譯泰戈爾詩拾遺
附錄泰戈爾傳
延伸閱讀
本書名言記憶
讀書筆記
《飛鳥集》的精神啟示
品讀思考
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
2
O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
6
人生總是有得有失,如果我們沉湎于過去的得失中,我們就會錯過生活中更多美好的事物。人,應該樂觀地對待生活中的得失。
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
7
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下嗎?
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
9
Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
11
Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不見的手,如懶懶的微風似的,正在我的心上奏著潺湲的樂聲。
12
“What language is thine,Oh sea?”“The language of eternal question.”“What language is thythy[ai]adj.(舊式用法)你的。 answer,Oh sky?”“The language of eternal silence.”
“海水呀,你說的是什么?”“是永恒的疑問。”“天空呀,你回答的話是什么?”“是永恒的沉默。”
13
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
14
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
16
I sit at my window this morning where the world like a passerby stops for a moment,nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會兒,向我點點頭又走過去了。
17
These little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.
這些微思,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。
18
What you are you do not see,what you see is your shadow.
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
19
My wishes are fools,they shout across the songs,my master.Let me but listen.
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧。
20
I cannot choose the best.The best chooses me.
我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我存在,乃是所謂生命的一個永久的奇跡。
23
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。
24
“We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
“我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響回答那暴風雨,但你是誰呢,那樣地沉默著?”
“我不過是一朵花。”