哈佛百年經典第19卷:奧德賽(古希臘最著名的兩部史詩之一,現存最古老的西方文學作品之一,西方文學的奠基之作。由古希臘盲詩人荷馬整理而成,與《伊尼亞特》合稱為荷馬史詩)
定 價:31.1 元
叢書名:哈佛百年經典
- 作者:(古希臘)荷馬 著 (美)查爾斯·艾略特主編 張春 張影瑩 譯
- 出版時間:2014/3/1
- ISBN:9787564085308
- 出 版 社:北京理工大學出版社
- 中圖法分類:I12(198.4)
- 頁碼:288
- 紙張:印 次:1
- 版次:1
- 開本:16開
★《奧德賽》
古希臘最著名的兩部史詩之一,現存最古老的西方文學作品之一,西方文學的奠基之作。由古希臘盲詩人荷馬整理而成,與《伊尼亞特》合稱為“荷馬史詩”。
“荷馬史詩”是古希臘文學輝煌的代表,是歐洲敘事詩的典范,堪稱人類童年社會的“百科全書”,在世界文學史上有著無可取代的地位。馬克思稱其具有“永久的魅力”,是“一種規(guī)范和高不可及的范本 ”。但丁、莎士比亞、歌德、托爾斯泰等享譽世界的文學家都從中汲取過豐富的文學養(yǎng)分。
★囊括人類有史以來至19世紀最優(yōu)秀的社會科學和自然科學文獻 ★向現代讀者展示人類觀察、記錄、發(fā)明和思想演變的進程 ★人類史上最重要、影響力最大的思想性讀物 ★自1901年問世以來,暢銷逾百年! ★每個西方家庭必備藏書 ★西方學生接受古代和近代文明最權威讀物 ★暢銷了一個世紀的西方巨著,中文版首次整體面世 我選編《哈佛百年經典》,旨在為認真、執(zhí)著的讀者提供文學養(yǎng)分,他們將可以從中大致了解人類從古代直至19世紀末觀察、記錄、發(fā)明以及想象的進程! ≡谶@50卷書、約22000頁的篇幅內,我試圖為一個20世紀的文化人提供獲取古代和現代知識的手段! ∽鳛橐粋20世紀的文化人,他不僅理所當然的要有開明的理念或思維方法,而且還必須擁有一座人類從蠻荒發(fā)展到文明的進程中所積累起來的、有文字記載的關于發(fā)現、經歷、以及思索的寶藏! 闋査 艾略特
荷馬
生平和生卒年月不可考。相傳為古希臘的游吟詩人,生于小亞細亞,失明。創(chuàng)作了史詩《伊尼亞特》和《奧德賽》,兩者統(tǒng)稱《荷馬史詩》。《荷馬史詩》在很長時間里影響了西方的宗教、文化和倫理觀。
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二
卷十三
卷十四
卷十五 卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二
卷十三
卷十四
卷十五
卷十六
卷十七
卷十八
卷十九
卷二十
卷二十一
卷二十二
卷二十三
卷二十四
卷一
在諸神之會上,波塞冬缺席。女神雅典娜提出為奧德修斯做出補償,其子忒勒馬科斯也長大成人。雅典娜建議忒勒馬科斯在人類會議之前去告知求婚者們,然后去埃及和斯巴達查詢父親的下落。
繆斯,告訴我那位聰慧的凡人事跡吧。在攻破神圣莊嚴的特洛伊城堡后,他四處流浪,浪跡天涯,見識過諸多種族的城國,領略了他們的杰出才智。即使內心異常痛苦,掙扎在浩瀚的艱難海面上,他仍然努力求生,幫助同伴們回歸家園。但即便如此,他卻不能救下他的朋友們——雖然他竭盡全力,拼死相救。他們死于自己的盲目無知、愚蠢魯莽,竟然吞食赫利俄斯的圣牛,因此被上帝奪走了還家的美好時光。開始吧,女神,宙斯的女兒,請您隨便從哪里開始講。
那時,其他所有的壯勇,躲過了滅頂之災的人們,都已紛紛逃離戰(zhàn)場和海浪,均已還鄉(xiāng)。唯獨奧德修斯,心懷愛妻,情牽家鄉(xiāng),卻被女神中的佼杰——卡魯普索,滯留在深曠的巖山。這位雍雅的女神,一心想招奧德修斯做夫君。隨著季節(jié)的變遷,他迎來了他回歸伊薩卡的歲月。雖然逃過了神明編織的時光,他卻仍將遭遇磨難。諸神都憐憫他的處境,唯獨波塞冬對神一樣的奧德修斯不肯善罷甘休,直到他回歸自己的家鄉(xiāng)。
但現在波塞冬已去了遠方的埃塞俄比亞族,埃塞俄比亞人是居家最偏僻的人類,他們分成兩個部落:一個部落居住在太陽升起的地方,另一部落則生活在亥伯龍神出沒的地方。在那里,波塞冬接受牛羊的牲祭,坐享盛宴的愉悅。但就在此時,其他神靈們全都匯聚在宙斯的廳堂。神靈和人類之父首先開始講話,他心中牽掛著高貴的俄瑞斯忒斯——阿伽門農赫赫有名的兒郎。心中想著此人,宙斯開口發(fā)話,對不朽的神明說道:
“看看現在吧!凡人責怪我等眾神,埋怨我們帶給他們?yōu)碾y與不幸。但事實并非如此,他們自己盲目、莽撞,逾越現有規(guī)定,以致招來悲傷及禍患。正如不久前埃吉索斯的所作所為:逾越規(guī)定界限,霸占阿特柔斯之子阿伽門農的妻子,并在阿伽門農返家時殺害了他——盡管埃吉索斯知道此事會招來禍患,因為我曾派遣赫耳墨斯和眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯,給予他警告:不要殺害此人,也不要強占他的妻子,因為阿伽門農的兒子俄瑞斯忒斯一經長大成人,思盼回返故鄉(xiāng)時,定會替父親報仇雪恨。赫耳墨斯曾如此勸說,但卻不能使埃吉索斯回頭;現在,此人已付出昂貴的代價!
聽完這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“噢,克羅諾斯之子,我們的父親,最高貴的王者!那人確實死有余辜,活該被殺,任何重蹈覆轍的凡人,都該遭受此般下場。但是,現在我內心深處正為聰穎的奧德修斯備受折磨,這個可憐的人,現今孤身一人,遠離親朋,飽受折磨,困身于水浪相擁的海島,大洋深處,一個林郁蔥蔥的地方—— 一位女神的家園。她是心腸歹毒的阿特拉斯的女兒,其父知曉洋流的每一處深底,掌管著隔連蒼穹和大地的粗渾長柱。正是他的女兒滯留了那個愁容滿面、滿腹悲傷的不幸之人。企圖用甜言蜜語、溢美之詞迷蒙他的心腸,使之忘卻伊薩卡。但奧德修斯一心盼望家園的炊煙,盼望死亡。然而您,奧林匹斯大神,您卻不曾把他放在心上。難道在阿耳吉維人的船邊,在廣闊無垠的特洛伊平原,奧德修斯未曾讓您的心底如花般歡喜綻放?為何您卻如此無情,對他這般狠酷?”
聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯開口答道:“我的孩子,這是什么話!我怎會忘懷神一樣的奧德修斯?論心智,他無人可及;論敬祭,他對統(tǒng)掌遼闊天空的神明,比誰都慷慨大方。只因環(huán)擁大地的波塞冬從中作梗,他對捅瞎庫克羅普斯眼睛的仇怨難以消泄——神樣的波呂斐摩斯權大無比,庫克羅普斯中他最豪強。他母親是仙女蘇莎,福耳庫斯之女,統(tǒng)治著蒼貧的大!伺谏顣绲膸r洞里和波塞冬睡躺尋歡。自此之后,裂地之神波塞冬雖然不曾把他殺掉,但卻阻礙了他還鄉(xiāng)的心愿。這樣吧,讓我和在此的眾神為他的回歸商討,出謀劃策,使他得以返還故鄉(xiāng)。面對不朽的眾神,聯手的營壘,此君孤身一人,絕難有所作為,因此波塞冬平息怨憤!
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“克羅諾斯之子,我們的父親,最高貴的王者,倘若此事確能取悅諸神,讓英勇智慧的奧德修斯回歸,那么,讓我們請出赫耳墨斯這位信使,斬殺阿爾戈斯的神明,前往奧杰吉厄島,全速告知長發(fā)秀美的女仙耐心等待奧德修斯的歸來。我即刻起身前往伊薩卡,催勵其子,鼓舞他的信心,召集長發(fā)的亞加亞人集會,并對所有正沒日沒夜地屠宰彎角壯牛和肥美的羊群的追求者發(fā)話。我將帶領他前往斯巴達和多沙的皮洛斯,找尋心愛的父親回歸的信息,如有可能,他能在此打探到一些消息,或者在人間爭獲良好的名聲!
雅典娜邊講話邊系上她黃金造就、永不褪色的精美條鞋。女神跨涉滄海和無垠的陸地,像疾風和雨燕一般輕快。然后,她撿起一桿粗重的飛沖劍,頂著鋒利的青銅劍。此青銅劍粗長、碩大、沉重,用以鎮(zhèn)壓地面上戰(zhàn)斗的群伍,平息權力無比之神的女兒的怒目以對。從奧林匹斯山巔直沖而下,站立于伊薩卡大地之上,停留在奧德修斯家門前、庭院的檻條邊。雅典娜手握銅矛,化作一位異鄉(xiāng)人——門忒斯(塔菲亞人的酋長)的模樣。她看到那幫高傲的求婚人此刻正坐在門前,興趣盎然地玩著跳棋,而座椅則是用被他們宰殺的牲畜的皮毛制作而成的。其親信及鄉(xiāng)紳們正在他們身旁忙碌,有的正在兌缸里為他們調兌酒水;有的在用滲透性極強的海綿擦拭桌面,并將這些桌子擺放在他們面前;另一些人則正在切放成堆的肉食,并大份擺放。
神樣的忒勒馬科斯最先遠遠地看到雅典娜,因為他坐在求婚者之中,心里悲苦難言,幻想著高貴的父親回歸家園,殺散求婚的人們,使其遠離宮殿,奪回屬于他的權勢,擁占自己的家園。他坐在求婚者里面,幻想著這美好的一切,眼見雅典娜到來,疾步走向庭前,心中憤憤不平——竟讓生客長時間地站等門外。他站在女神身邊,緊握她的右手,接過銅矛,說出了如羽翼般的話語:“歡迎您,陌生人!您將作為客人,請接受我們的禮待;吃吧,吃過以后,您可告知我們您的需求和愿望!
隨后,他引路先行,雅典娜緊隨其后。當走入高大的房宅,忒勒馬科斯放妥手中的槍矛,將其倚置在高聳的壁柱上,亮閃閃的木架里放置著眾多的投槍和勇敢堅強的奧德修斯的長槍。忒勒馬科斯引她于一張富麗堂皇、精工雕刻的靠椅旁。此靠椅鋪著亞麻的椅墊,前面放著一個腳凳。接著,他替自己拉過一把鑲花座椅,就近坐在雅典娜身旁,遠離那幫求婚的烏合之眾——生怕來客被喧囂之聲驚擾,面對肆無忌憚、妄自尊大的人們而失去進食的胃口,這樣一來他便有機會向來客詢問失離父親的下落。一名女仆提來絢美的金罐,盛出清水,就著銀盆,供他們盥洗雙手,并搬過一張光滑圓潤的餐桌,放在他們身旁。一位端莊的女仆送來全麥面包,擺出許多美味佳肴,供他們自由享用。與此同時,一位切肉者端來放置著各種肉食的大盤,陳列在他們面前,擺上金質的酒杯,另一位侍從往返穿梭,注酒入杯。
此時,高傲的求婚者們全都走進屋內,在靠椅和凳椅上依次就座,信使們倒出清水,淋洗各位的雙手,女仆們端著裝得滿滿的籃子,送來面包,在酒杯中注滿酒水并伺候年輕人飲用。食客們伸出雙手,抓起眼前的佳肴。當滿足了吃喝的欲望,求婚者們興趣旁移,轉移到歌舞上來——歌舞,盛宴的佳伴。信使將一把做工精美的豎琴放入菲彌俄斯手中,只因無奈求婚人的逼迫,菲彌俄斯開口唱誦。
他撥動琴弦,唱誦著動聽的歌謠。忒勒馬科斯開口對灰眼睛的雅典娜說話,為了不讓別人聽見,他貼近她的身旁:“親愛的陌生人,您可會怨恨憤煩我的告語?這幫人真正在意的是眼前的享樂——豎琴和歌曲。他們隨手拈取,無須補償,吞食別人的財產——而物主可能已是一堆白骨,霉爛在陰雨中,或被棄置在陸架上,沖滾在海浪里。倘若他們見他回來,回返伊薩卡大地上,那么,他們的全部祈禱將是能擁有更迅捷的一雙快腿,而不是成為擁有更多黃金和華麗衣服的得主?上,他已死了,死于凄慘的命運——對于我們,世上已不存在慰藉,哪怕有人告訴我們,說他將會回返故里。他的返家之日已一去不復返了!來吧,告訴我您的情況,要準確地回答:您是誰?您的父親是誰?來自哪個城市?雙親在哪里?乘坐何樣的海船到來?水手們如何把您送到此地?而他們又自稱來自何方?我想您不可能徒步行走,來到這個國邦。此外,還請告訴我,真實地告訴我,讓我了解這一點——您是首次來訪,還是本來就是家父的朋友,來自異國他鄉(xiāng)?其他許多賓朋也曾來過我家,家父亦經常外出造訪!
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:“好吧,我會準確無誤地把一切告答。我乃門忒斯,聰慧的安基阿洛斯的兒子。我統(tǒng)治著塔菲亞人,喜愛船槳的國邦,F在,正如你所見,我來到此地,帶著海船和伴友,航行在酒紅色的洋面,載著換取青銅的閃亮烙鐵,前往忒墨塞,一個異鄉(xiāng)語言的國家,我的海船停泊在鄉(xiāng)間山地,在雷斯榮港灣,林木繁茂的內昂山邊,遠離繁華都市。令尊和我乃世交,可以追溯到久遠的年代——如果不信,你可去問問萊耳特斯,那位年邁的斗士。據說,此人現已不來城市,他棲居在自己的莊園,生活孤獨凄慘,僅由一名老婦伺候,為他安排飲食,每當他在坡地上的葡萄園苦作感到疲乏時,為他按摩筋骨。現在,我來到此地,只因聽說他,你的父親已回返鄉(xiāng)園。看來是我錯了,神明滯阻了他的回歸。卓著的奧德修斯并不曾死于陸野,而是活在某個地方。在我看來,他是被禁滯在寬闊深廣的大海中,受禁于一座座水浪撲擊的海島,被一群野蠻人所管束著;一幫粗莽的漢子,阻止了他回返家鄉(xiāng)的意愿。雖然我不是先知,亦不能準確辨認飛鳥的蹤跡,但是,現在,我告訴你一番預言——是神靈們把它輸入我的心田;我想這會實現:他將不會長久遠離親愛的故土,即使束縛他的禁鏈像鐵一般堅實;他會設法回到故土,因為他是個足智多謀的壯漢。來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。你可是奧德修斯之子,長得如此高大強壯。你的頭臉和英武的眼睛與他出奇地相像——我們曾經經常見面,在他出征特洛伊之前,我同其他軍友一道,均認為他是阿開亞人中最好的壯漢,乘坐龐大的海船。從那以后,我們便再也不曾見面!
言罷,聰慧的忒勒馬科斯答道:“好吧,閣下,我定將一切真相毫無保留地告答。確實是,母親說我是他的兒子,但我自己不大清楚;誰也不能確切知曉我的親爹。哦,但愿我是個幸運者的兒郎,他能承受年邁,看守自己的房產。但我卻是此人的兒子,既然你有話問我——父親命運險厄,凡人中誰也不及他多難!”
灰眼睛女神雅典娜答道:“毫無疑問,成為你家族的兒郎本是神靈的旨意——瞧瞧裴奈羅珮的后代,像你這樣的兒男。來吧,詳細告訴我此番情況。此乃何樣宴席,何種聚會,又與你何干?是家族之宴,還是婚娶?我敢斷定,這不是自帶飲食的聚餐。瞧他們那驕橫的模樣,胡攪蠻纏,在整座廳殿肆意狂歡!目睹此番令人蒙羞的場景,置身于他們之中,賢者豈能不怒滿胸膛?”
聽罷這番話,勤于思考的忒勒馬科斯答道:“既然你問及這些,我的客人,那就請聽我慢慢道來。以前,在他還生活在此的時候,我們的家園繁榮興旺,德望甚高,不受別人譏辱。但現在,神靈們居心險惡,一心想造就不同的局面,把他弄得無影無蹤。此情此景,凡人中除他以外,有誰遭遇過?倘若他葬身于自己的伙伴群中,或陣亡在特洛伊人的土地上,抑或犧牲在朋友的懷里,我不會因為他的死難而悲痛萬分。經歷過那場戰(zhàn)爭殺戮——這樣,阿開亞全軍所有的士兵,都給他堆壘墳塋,使他替自己,也為兒子,爭得傳世的英名,巨大的榮光。
“但現在,兇橫的風暴已把他席卷,讓他死得不光不彩、無影無蹤,卻使我承受痛苦和煎熬。而眼下,我也不再為了他的死難悲慟哭泣,神靈們已給了我別的愁煎。島嶼上所有的王公貴族,來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的扎昆索斯,連同本地的名門望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴,全都在追求我的母親,敗毀我的家園。母親既不拒絕可恨的婚姻,也無力結束這場紛亂;這幫人肆意揮霍我的家產,吞并和占有我的家園,用不了多久,還會把我撕裂!”
聽罷這番話,雅典娜怒不可遏,說道:“神靈會幫助你的,眼下你可真是需要遠在他鄉(xiāng)的奧德修斯,需要他伸手援助,痛打這幫無恥的求婚者。但愿他立刻出現,站立在房屋的門外邊,頭戴戰(zhàn)盔,手握標槍,一如他首次在我們家里,喝著美酒,享受盛宴的甜香時的模樣。他從厄夫瑞過來,別了伊洛斯,墨耳墨羅斯的兒男,乘坐快船——奧德修斯前往該地,尋求致命的藥物來涂抹羽箭的銅鏃。
“但伊洛斯出于對長生不老的神明的懼畏,丁點兒藥物也不給,幸好家父酷愛令尊,使他得以如愿。但愿人中靈杰的奧德修斯出現在求婚人面前,讓他們一個個全都暴捷斃命,結束悲哀的求婚!然而,他能否回鄉(xiāng),在自己的家園報仇雪恥,這一切都取決于神靈的意愿,F在,我要你開動腦筋,想個辦法,把求婚者們趕出廳殿。聽著,認真聽取我的囑告,按我的吩咐做。明天,你要召聚阿開亞壯士集會,當眾宣告你的主張,讓神明做證。要求求婚者們就此散伙,各回自家門,至于你母親,倘若心靈驅她再嫁,那就讓她回到大廳,面見有權有勢的父親。他會替她張羅,準備豐厚的彩禮,給予嫁出一位愛女應有的陪送。
“現在,我給你一個忠告,希望你好生聽著。準備一艘最好的海船,佩帶二十支劃槳,出海探問你那長期失離的父親的音訊,興許能碰上某人,告之于你從宙斯處得來的信息——對我等凡人,他比誰都善傳信訊!
“先去皮洛斯,詢問卓著的奈斯托耳,而后前往斯巴達,在身披銅甲的阿開亞人中,去拜訪黃色頭發(fā)的內斯特,他最后回來。這樣,倘若聽說令尊仍然活著,正在返家途中,盡管已歷經艱辛,你仍需等盼一年。但是,如果聽說他已亡故,不再存于世,那么,你盡可啟程返航,歸返心愛的故土,為他堆筑墳塋,舉辦適當規(guī)模且隆重浩大的牲祭儀式,然后幫助你母親挑選一位好丈夫,舉辦一場隆重的婚慶典禮。當這一切辦理妥當,你應認真全身心思考,如何驅除家里大廳的求婚人,是用謀略,還是公開拼戰(zhàn)?不要再抱有兒時的幻想,那些時光已一去不回了。難道你不曾聽說過了不起的俄瑞斯忒斯在人世間煊赫的英名?他殺除了奸詐的埃吉索斯——曾把他光榮的父親謀害的兇手。你也一樣,親愛的朋友——我看你身材高大、氣宇軒昂——勇敢些,留下英名,讓后人稱贊你吧!現在,我必須要返回海船,回見我的伙伴,他們一定在翹首盼望。記住我的話并按我說的去做!
多思善考的忒勒馬科斯答道:“我的客人,您情真意切的話語,就像父親對兒子的諄諄教誨,我將牢記在心。來吧,不妨稍作逗留,雖然你急于啟程,先沐浴更衣,放松肌體,舒緩身心,然后再回登海船。帶著我贈予您可隨身攜帶的絢麗精品,像朋友間親切的饋贈!
灰眼睛女神雅典娜答道:“切勿挽留,因我急于啟程。此份禮物——無論你相中什么禮物與我——請你先代為保存,下次見面時再面贈于我,而我也將回贈一份同樣珍貴的禮物。”
言罷,灰眼睛女神雅典娜像一只鷹鳥,直刺長空,旋即離去。這一漂亮的盤旋在忒勒馬科斯心里注入了力量和勇氣,他心中滿是驚異,認定來者是一位神明,使他比往日更深切地懷念父親,思忖著告晤的含義。他當即舉步,坐在求婚者之間——神一樣的凡人。
聲望甚高的歌手在為求婚者歌唱,后者靜坐聆聽。歌手唱誦阿開亞人從特洛伊傷痛的回歸和雅典娜的報懲。耳聞神奇的唱聲,伊卡里俄斯的女兒——謹慎的裴奈羅珮,由兩位侍女陪伴,從樓上的房間,走下高高的樓梯。這位窈窕女子來到求婚者近旁,站在支撐著堅實屋頂的房柱下,兩邊各站一名忠實的仆伴,一襲閃亮的頭巾,遮掩著姣好的面容。她開口說話,對著神圣的歌手,淚流滿面:“菲彌俄斯,你知曉許多民間故事,勾人心魂的唱段,神和人的經歷,詩人的傳誦,何不坐在他們旁邊,選用其中的一段,讓他們靜靜地聆聽,啜飲杯中的美酒——不要唱誦這個段子,它那悲戚的內容總是刺痛我的心魂;難忘的悲愁折磨著我,比對誰都強烈,懷念一位心愛的人兒,每當想起我的夫婿,他名揚遐邇,傳聞在赫拉斯和整個阿耳戈斯境城!
聽罷這番話,勤思善考的忒勒馬科斯答道:“母親,為何抱怨這位出色的藝人?他歡悅了我們的情懷,卻要他經受心靈的折磨。該受責備的不是這位藝人,而是宙斯——他隨心所欲,讓我們凡人以面包為生。此事不可求全責備。誠然,人們總是更喜愛最新流誦的段子。請靜心欣賞,奧德修斯不是特洛伊城下唯一失歸的壯勇,許多人倒死在那里,并非僅他一人;厝グ,操持你自個兒的活計,你的織機和線桿,還要催督家中的女仆,要她們好生干活。至于辯議,那是男人的事,首先是我——在這個家里,我代表著權威!
由侍女引著路,裴奈羅珮返身走向閣樓的房間,驚詫不已,把兒子明智的言語收藏心底。她哭嘆著奧德修斯,她心愛的丈夫,直到灰眼睛女神雅典娜送出睡眠,香熟的睡意牽引著她把眼瞼合上。
求婚者們在幽暗的廳堂里大聲喧鬧,爭相禱叫,因為他們都想獲取這份殊榮,睡躺在她的身旁。勤思善考的忒勒馬科斯見狀發(fā)話,喊道:“追求我母親的人們,惡毒的求婚者們,現在,讓我們靜心享受吃喝的愉悅,不要喧囂;能夠聆聽如此出色歌手的誦唱,天籟的聲響,是此生值得慶幸的妙遇。明天,我們將前往集會地點,展開辯論——屆時,我將直言相告,即要你們離開我的房舍,到別處吃喝,一家接著一家輪番食用你們自己的美味。但是,倘若你等以為如此作為——吃耗別人的財產,不予償付——于你們更為有利、更有進益,那就繼續(xù)折騰下去。我將對永生的神祇呼禱,但求宙斯允降某種形式的兆應,讓你們死在這座房居,白送性命,不得回報!”
聽他說罷,求婚者們個個咬牙切齒,驚異于忒勒馬科斯的言語,以及他竟敢如此大膽地對他們訓話。
安提努斯,歐佩忒斯之子,首先答道:“忒勒馬科斯,毫無疑問,一定是神明親自出馬,激勵你在這里如此高談闊論,采取勇莽的立場。但愿克洛諾斯之子永不立你為王,你將無緣統(tǒng)治海水環(huán)抱的伊薩卡,雖然你生而命就!”
善于思考的忒勒馬科斯答道:“安提努斯,盡管你惱恨我的言辭,我仍將接繼為王——倘若宙斯允諾。你以為這是凡人所能承受的最糟糕的事情嗎?不,你錯了,治國為王并非壞事;王者的家業(yè)會急速增長,王者本人亦享有別人不可企及的榮光。是的,在海水環(huán)抱的伊薩卡,阿開亞王者林立,有年長者,亦有年少者為王,他們任何一個都可雄占統(tǒng)治一方。既然卓著的奧德修斯已經身亡,我將利用他留與我的長矛,發(fā)號施令,統(tǒng)掌我的家族興亡!
歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道:“忒勒馬科斯,此類事情,全聽命于神明意愿,海水環(huán)抱的伊薩卡將由誰統(tǒng)為王,應由神明定奪。不過,我希望你能守住你的財產,統(tǒng)管自己的宮房。但愿此人在伊薩卡存在時,絕不會到來,更不會違背你的意愿,用暴力奪走你的家產,F在,朋友,我要問你那個生人的情況:他打哪里過來,又自稱來自何方?親人在哪兒,還有祖輩的田莊?他可曾帶來令尊歸來的消息——抑或,此行只是為了自己,操辦某件事由?他匆匆離去,走得無影無蹤,不曾稍事逗留,使我們無緣結識。從外表判斷,他不像是出身卑微的平民。”
善于思考的忒勒馬科斯答道:“歐魯馬科斯,我父親的回歸已成絕望。我已不再相信任何關于他歸來的語言,不管傳言來自何方,我也不會再次聽理先知的卜言——盡管母親會讓他們進來,詢索問告。那位生人是家父的朋友,打塔福斯過來,自稱門忒斯,是聰穎的安基阿洛斯之子,塔菲亞人,歡愛船槳的族邦的首領。”
忒勒馬科斯如是說道,但他心知那是位不死女神。現在那幫人轉向歡樂的舞蹈,陶醉于動聽的歌聲里,盡情享受,等待夜色的降落。他們在歡悅之中,迎來了夜幕的降臨,隨之離開,各回自家房院。忒勒馬科斯傍著建得高高的庭院,走回睡房,此處視野開闊,可以察見四周一切。他心事重重地走向自己的床邊,忠實的歐魯克蕾婭和他同行,為他打著透亮的火把。歐魯克蕾婭是裴塞諾耳之子——俄普斯的女兒,被萊耳忒斯買下,她用自己的青春年華,做出了價值二十條壯牛的貢獻。萊耳忒斯待她如同對待忠貞的妻子,但卻從未和她同床,以恐招來妻侶的怨憤。此時,她和忒勒馬科斯同行,打著透亮的火把。歐魯克蕾婭愛他勝于其他女仆——在他幼小之時,她曾悉心照料他。他打開結構堅實的房門,坐在床邊,脫去松軟的衣衫,并放入精明的老嫗手中,老嫗疊起衣裳,撫理平整,掛在床邊用繩線穿綁的衣釘上。然后,她走出房間,手握銀環(huán),攥緊繩帶,關上房門,合上門閂。忒勒馬科斯?jié)撔乃伎,整整一個晚上,裹著松軟的羊皮,思忖著雅典娜指引的旅程。