第一章 口譯概論
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 口譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及原則
選文一口譯交際的基本特點(diǎn)與口譯教學(xué)
選文二口譯原則初探
選文三Strategies for New Interprete :Interpre-tlng in theIndonesian
Envlronrnenl
第二節(jié) 日譯的學(xué)科建設(shè)及教學(xué)
選文一口譯教學(xué)目標(biāo)定位與專業(yè)型口譯人才培養(yǎng)
選文二專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法
選文三論口譯測試的規(guī)范化
問題與思考
第二章 外事口譯
導(dǎo)論
第一章 口譯概論
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 口譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及原則
選文一口譯交際的基本特點(diǎn)與口譯教學(xué)
選文二口譯原則初探
選文三Strategies for New Interprete :Interpre-tlng in theIndonesian
Envlronrnenl
第二節(jié) 日譯的學(xué)科建設(shè)及教學(xué)
選文一口譯教學(xué)目標(biāo)定位與專業(yè)型口譯人才培養(yǎng)
選文二專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法
選文三論口譯測試的規(guī)范化
問題與思考
第二章 外事口譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 外事口譯的特點(diǎn)、策略及要求
選文一外事英語口譯及其特點(diǎn)
選文二外交翻譯的特點(diǎn)以及對外交翻譯的要求
選文三Interpreting the-Remarks of World Leade
第二節(jié) 外事口譯的譯員素質(zhì)
選文一論外事翻譯素質(zhì)的培養(yǎng)
選文二淺談外交口譯中譯員需具備的基本素質(zhì)
第三節(jié) 外事口譯的標(biāo)準(zhǔn)
選文一外事口譯的標(biāo)準(zhǔn)初探——對外事口譯標(biāo)準(zhǔn)的問卷調(diào)查與分析
選文二淺談如何做好高校的外事口譯
第四節(jié) 外事口譯的應(yīng)對技巧
選文一論記者招待會(huì)的口譯策略
選文二語域限定下口譯技巧的應(yīng)用——以翻譯程序論對記者招待會(huì)口譯的分析
問題與思考
第三章 商務(wù)口譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 商務(wù)口譯的特點(diǎn)、商務(wù)口譯技巧
選文一應(yīng)用型商務(wù)英語口譯的特點(diǎn)與教學(xué)措施
選文二商務(wù)英語口譯的模式和技巧
選文三商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練
選文四Characteristics of Business Interpretation
第二節(jié) 商務(wù)口譯的原則和策略
選文一商務(wù)口譯忠實(shí)性原則分析
選文二也談商務(wù)口譯的應(yīng)對策略
第三節(jié) 商務(wù)口譯的跨文化意識(shí)
選文一論商務(wù)口譯中的跨文化意識(shí)
選文二商務(wù)英語口譯中的跨文化意識(shí)
第四節(jié) 商務(wù)口譯的教學(xué)與研究
選文一文化視角下的商務(wù)英語口譯教學(xué)
問題與思考
第四章 會(huì)議口譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 會(huì)議口譯的特點(diǎn)
選文一聯(lián)合國的會(huì)議口譯
選文二《會(huì)議口譯解析》述評——走近會(huì)議口譯
第二節(jié) 會(huì)議口譯的質(zhì)量評估
選文一口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧
選文二會(huì)議口譯質(zhì)量評估調(diào)查——譯員與使用者的對比分析
第三節(jié) 會(huì)議口譯的原則和策略
選文一Re-expressing—The Last Basic’Stage of a Co ecutiveInterpreter's
Work
選文二The Acoustic Diffieulties of Simultaneous Interpreting
問題與思考
第五章 法庭口譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 法庭口譯的概論
選文一中西法庭口譯研究回顧與展望
選文二History 0f Court Interpretmg
第二節(jié) 法庭口譯的標(biāo)準(zhǔn)
選文一法庭口譯標(biāo)準(zhǔn)初探
選文二芻議我國法庭口譯制度的構(gòu)建
第三節(jié) 法庭口譯的策略
選文一作為機(jī)構(gòu)守門人的法庭口譯員角色研究
選文二法庭口譯中模糊語言的翻譯策略
問題與思考
第六章 科技口譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 科技口譯的特點(diǎn)
選文一漫談科技口譯
選文二也談科技口譯
選文三E ure an Accurate Technical Tra lation
第二節(jié) 科技口譯的質(zhì)量評估
選文一科技口譯與質(zhì)量評估
選文二科技口譯質(zhì)量評估:口譯使用者視角
第三節(jié) 科技口譯的策略
選文一論科技英語口譯中專業(yè)術(shù)語與專業(yè)知識(shí)的關(guān)系——專業(yè)術(shù)語譯前準(zhǔn)備的
個(gè)案研究
選文二科技口譯策略選擇與操作問題
選文三科技英語口譯實(shí)用技巧與口譯職業(yè)技能的提升
問題與思考
第七章 導(dǎo)游口譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 導(dǎo)游口譯的特點(diǎn)、導(dǎo)游口譯中的跨文化意識(shí)
選文一淺談導(dǎo)游口譯特點(diǎn)
選文二導(dǎo)游口譯中的跨文化意識(shí)
選文三論導(dǎo)游口譯中的跨文化交際
選文四跨文化視角下旅游資料的英譯
第二節(jié) 導(dǎo)游口譯的策略
選文一導(dǎo)游口譯的特色及策略探析
選文二從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約
選文三語境理論與導(dǎo)游口譯策略
選文四論導(dǎo)游英語口譯的簡化
第三節(jié) 導(dǎo)游口譯的教學(xué)與研究
選文一思維報(bào)告法與漢英導(dǎo)游詞的口譯訓(xùn)練
選文二如何運(yùn)用交際法進(jìn)行旅游英語教學(xué)
選文三The Design,Implementation,and EvalLlatlon of an EnglistlTour
Guide Project
問題與思考
第八章 聯(lián)絡(luò)口譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 聯(lián)絡(luò)口譯的特點(diǎn)、策略
選文一社區(qū)口譯在中國
選文二The Communlty Interpreter:A Question of Role
第二節(jié) 聯(lián)絡(luò)口譯的跨文化意識(shí)
選文一聯(lián)絡(luò)口譯中文化沖突的應(yīng)對策略
選文二淺談上海世博會(huì)的陪同口譯
第三節(jié) 聯(lián)絡(luò)口譯的教學(xué)與研究
選文一聯(lián)絡(luò)口譯遠(yuǎn)程教學(xué)的可行性分析
選文二英國巴斯大學(xué)聯(lián)絡(luò)口譯一體化教學(xué)模式的啟示:中外聯(lián)絡(luò)口譯課程課堂
教學(xué)績效實(shí)證分析
問題與思考
參考文獻(xiàn)