譯文名著精選:戰(zhàn)爭與和平(套裝上下冊)
定 價:65 元
叢書名:譯文名著精選
- 作者:(俄)列夫·托爾斯泰
- 出版時間:2011/5/1
- ISBN:9787532753642
- 出 版 社:上海譯文出版社
- 中圖法分類:I512.44
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《譯文名著精選:戰(zhàn)爭與和平(套裝上下冊)》是世界文學史上的一部不朽名著,作家列夫·托爾斯泰以1812年拿破侖入侵俄國為中心,描寫了俄國人民奮起抗擊侵略者的英勇場景,同時也探索了貴族階級的歷史命運問題。小說圍繞著鮑爾康斯基等四大貴族家庭的生活展開,以四個家庭的主要成員的命運為貫穿始終的情節(jié)線索,描繪了俄國的社會風尚,展示了廣闊的生活畫卷。《戰(zhàn)爭與和平》為托爾斯泰贏得了世界文豪的聲譽,2002年被評為“百部世界最偉大小說”。
《譯文名著精選:戰(zhàn)爭與和平(套裝上下冊)》是19世紀俄國偉大的現實主義作家列夫·托爾斯泰的代表作之一,是世界文學史上的一部不朽名著。作家以1812年拿破侖入侵俄國為中心,描寫了俄國人民奮起抗擊侵略者的英勇場景,同時也探索了貴族階級的歷史命運問題。小說圍繞著鮑爾康斯基等四大貴族家庭的生活展開,以四個家庭的主要成員的命運為貫穿始終的情節(jié)線索,描繪了19世紀俄國的社會風尚,展示了廣闊的生活畫卷。該書為托爾斯泰贏得了世界文豪的聲譽,2002年被評為&百部世界最偉大小說&。
《戰(zhàn)爭與和平》是一部史詩性歷史小說,涵蓋十九世紀初葉歐洲和俄國的重大歷史事件,時間跨度為十五年(1805—1820),以俄國一八一二年的衛(wèi)國戰(zhàn)爭為中心。俄國、法國、奧地利、普魯士等國的政治、軍事、外交斗爭為歷史人物,諸如拿破侖、亞歷山大一世、庫圖佐夫等提供了廣闊的活動空間,并為眾多虛構的人物展現了多種多樣的典型環(huán)境,運用豐富的藝術手法塑造了眾多栩栩如生的人物形象。在這個時代背景下,小說著重寫了鮑爾康斯基、別祖霍夫、羅斯托夫和庫拉金四個俄國貴族家族,以這些家族的年輕一代安德烈公爵、瑪麗亞公爵小姐、皮埃爾、娜塔莎和尼古拉·羅斯托夫等作為情節(jié)發(fā)展的貫穿始終的線索。
《戰(zhàn)爭與和平》創(chuàng)作于—八六三至一八六九年。作者在他的(《關于〈戰(zhàn)爭與和平〉一書的幾句話》中說,這是他&"在優(yōu)越的生活環(huán)境里,付出五年連續(xù)不斷的辛勤勞動的作品&",&"在我的這部長篇小說里,凡是涉及歷史人物的言行的地方,都不是出于臆造,而是利用資料,我在寫作期間所積累的資料構成了我的大量藏書,我覺得不必在此羅列書名,然而我隨時可以使用需要援引的書籍。&"
書中對戰(zhàn)爭以及和平生活的描寫是穿插進行的,全書分為四部,情節(jié)的脈絡大致如下。
第一部寫一八○五年。開卷的場景是在首都彼得堡,安娜·帕夫洛夫娜在家里舉行招待晚會。作家對出席晚會的來賓的性格和特點進行了初步的刻畫,成為展開全書情節(jié)的一個引子。書中敘述了四個貴族家族在和平時期的生活,生動地描繪了俄國的社會風貌。其中寫到別祖霍夫伯爵病危時瓦西里公爵謀奪遺產的不光彩的行徑,老伯爵的遺囑將全部財產和爵位傳給他鐘愛的私生子皮埃爾;皮埃爾與瓦西里公爵的女兒海倫結婚;貴族家庭少男少女的初戀;鮑爾康斯基家族在童山的莊園生活。
庫圖佐夫在盟國奧地利的布勞瑙檢閱部隊。奧地利馬克將軍率部向法軍投降,俄軍處境極其危險。申格拉伯恩戰(zhàn)役,驃騎兵士官羅斯托夫沖鋒時受傷,安德烈公爵在巴格拉季翁將軍主持的軍事會議上贊揚孤軍奮戰(zhàn)的炮兵連長圖申。奧斯特利茨戰(zhàn)役,在敗兵潰逃、庫圖佐夫負傷的危急時刻,安德烈公爵手執(zhí)軍旗沖在最前面,身負重傷;尼古拉·羅斯托夫執(zhí)行命令時在前線看到,俄國近衛(wèi)重騎兵&"漫山遍野&"地洶涌而至,正在對相向而來的法國騎兵發(fā)動攻擊。&"后來羅斯托夫膽戰(zhàn)心驚地聽說,從他身旁經過的那健壯的美男子所組成的大軍,所有那些光彩照人、騎著價值千金的駿馬的富家子弟、青少年、軍官和士官,在進攻之后只剩下了十八個人。&"對一八○五年俄軍在申格拉伯恩戰(zhàn)役和史稱&"三皇大戰(zhàn)&"的奧斯特利茨戰(zhàn)役中的&"失敗和恥辱&"(托爾斯泰語)的描寫為一八一二年戰(zhàn)爭的勝利做了鋪墊。
第二部從一八○六年寫到一八一一年。普烏圖斯克和普魯士艾勞之戰(zhàn)在敘事中一筆帶過,弗里德蘭戰(zhàn)役后宣布停戰(zhàn),這是一八○六至一八○七年戰(zhàn)爭中的最后一次戰(zhàn)役。重大歷史事件有亞歷山大一世與拿破侖的蒂爾西特會晤和蒂爾西特和約的簽訂、斯佩蘭斯基的改革。穿插其間的情節(jié)有:皮埃爾與妻子海倫的情夫多洛霍夫決斗,安德烈公爵意外地康復,回到童山,他的妻子當夜難產而死,皮埃爾參加共濟會,他決心解放農奴的計劃和措施,皮埃爾拜訪安德烈公爵,他們關于人生意義的長談。安德烈公爵偶遇娜塔莎。安德烈公爵在彼得堡參與斯佩蘭斯基的改革,對他由崇拜到失望,他在舞會匕邂逅娜塔莎,不久訂婚;羅斯托夫家引人入勝的大規(guī)模狩獵活動;娜塔莎受到阿納托利的誘惑,解除與安德烈公爵的婚約;皮埃爾在心里指責她,&"竭力想鄙視她&",但是在與她短暫的交談之后,不覺流下了感動和幸福的眼淚。從她家里出來后,&"皮埃爾一雙含著淚花的眼睛快樂地遙望那顆明亮的星星(&"1812年的彗星&"),它仿佛以無法形容的速度沿著拋物線劃過無垠的空間……&"他覺得,這正是他心情陡變的真實寫照。
第三部集中寫了一八一二年的戰(zhàn)爭。法軍于六月十二日越過俄國邊界,戰(zhàn)爭的性質起了變化。俄軍第一和第二軍團在斯摩棱斯克會師,斯摩棱斯克失守;庫圖佐夫被任命為俄軍總司令;波羅金諾戰(zhàn)役,安德烈公爵的團是預備隊,在敵軍猛烈的炮火下他被榴彈擊中腹部,俄軍主動放棄莫斯科,法軍占領莫斯科和莫斯科的大火。羅斯托夫伯爵一家和一批傷員撤離莫斯科,娜塔莎獨自在深夜去見負傷的安德烈公爵,相愛如初;瑪麗婭公爵小姐在兵荒馬亂中長途跋涉,探望兄長,安德烈公爵之死和娜塔莎的絕望;皮埃爾留在淪陷的莫斯科企圖行刺拿破侖,他從大火中救出一個小女孩,法軍以縱火罪拘捕了皮埃爾。
波羅金諾戰(zhàn)役是一八一二年戰(zhàn)爭的高潮。作家刻意追求歷史的真實,曾于—八六七年九月乘驛車整整走了一夜,到達波羅金諾,下榻于斯帕索·博洛京修道院的旅館,這個修道院是—八一二年在波羅金諾戰(zhàn)場上犧牲的圖奇科夫將軍的寡妻修建的。次日晨曦初露,&"托爾斯泰就開始巡視波羅金諾戰(zhàn)場。他的目光久久地凝視著那些遍布戰(zhàn)場的紀念碑和堡壘,凝視著這場殘酷戰(zhàn)爭的歷史見證。&"作家在這里緬懷先烈,憑吊古戰(zhàn)場,并就地草擬了波羅金諾戰(zhàn)役的寫作要點。
第四部,彼得堡上層的復雜斗爭;伯爵夫人海倫的荒淫生活以及她的&"病&"和死。亞歷山大一世寫信責問總司令庫圖佐夫,為什么決定全軍撤離莫斯科。俄軍撤離莫斯科,退往塔魯季諾。一個月后俄軍軍糧充裕,兵員得到補充,求覘心切,另一方面法軍在莫斯科大肆劫掠,喪失斗志,兩軍兵力對比發(fā)生了變化,強弱易勢。俄軍發(fā)動塔魯季諾戰(zhàn)役,這次打擊促使法軍望風而逃,俄軍由退卻轉人進攻。尼古拉-羅斯托夫邂逅瑪麗婭公爵小姐,皮埃爾與娜塔莎不期而遇。
俄國的游擊戰(zhàn)爭開始于敵人進入斯摩棱斯克。作者寫道:&"此類行動經常在具有人民性的戰(zhàn)爭中表現出來。&"又說:&"這種行動就是不以集群對抗集群,而是化整為零,擊敵—部,打了就跑,以免遭到大部隊的進攻,然后再待機出擊。&"書中詳細描述了杰尼索夫和多洛霍夫的兩支游擊隊襲擊敵軍龐大運輸隊的經過。他們解救了一批俘虜,皮埃爾是其中之一。托爾斯泰把游擊戰(zhàn)爭形象地比喻為&"人民戰(zhàn)爭的大棒&",滿腔熱隋地肯定人民戰(zhàn)爭的偉大力量。他明確地指出:&"拿破侖的法國軍隊之所以覆滅,一方面是由于進軍太晚,對冬季深入俄國腹地的遠征缺乏充分的準備,另一方面是由于在焚燒俄國城鎮(zhèn)、激起俄國人民的同仇敵愾之后的戰(zhàn)爭性質&"。
《尾聲》寫了皮埃爾和娜塔莎、尼古拉和瑪麗婭公爵小姐婚后的幸福生活。皮埃爾從彼得堡回來,評論時局,談到彼得堡的&"秘密團體&"和他的活動(他是該團體的創(chuàng)始人之一),他說:&"我的全部思想就在于,既然那些為非作歹的人們聯合起來,形成一股力量,那么正直的人們也應當照此辦理。就是這么簡單。&"這個隋節(jié)暗示著一八二五年俄國開明貴族旨在反對農奴制的十二月黨人起義。
《戰(zhàn)爭與和平》這部不朽的巨著再現了歐洲的一個波瀾壯闊的歷史時代,氣勢磅礴,風起云涌,與此同時,全面地反映了十九世紀初葉俄國的社會風貌,而又筆意縱橫,揮灑自如,將萬千氣象熔于一爐,構成精彩紛呈的藝術整體。
婁自良
2011年3月于上海
列·托爾斯泰(1828—1910),俄國偉大的批判現實主義作家、思想家。他的作品包括文學、宗教、哲學、美學、政論等,反映了俄國社會的一個時代,對世界文學產生了巨大的影響。代表作有《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列寧娜》《復活》等。
第一部
第一卷
第二卷
第三卷
第二部
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第三部
第一卷
第二卷
第三卷
第四部
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
尾聲
第一卷
第二卷
關于《戰(zhàn)爭與和平》一書的幾句話
安娜·帕夫洛夫娜的客廳漸漸地賓客滿堂。來的都是彼得堡最有名望的顯貴,他們的年齡和性格各異,但都生活在同樣的上流社會,瓦西里的女兒,美人兒海倫來了,她是來接父親的,要和他一起去參加英國公使的招待會。她佩戴著花字獎章,身穿參加舞會的衣裳。彼得堡最有魅力的女性,年輕矮小的鮑爾康斯卡婭公爵夫人也來了,她在去年冬天出嫁,現在由于懷孕而不再出入盛大的交際場合,不過還出席小型的晚會。瓦西里公爵的兒子伊波利特公爵來了,他帶來了莫特馬爾,并為他作了介紹;莫里奧神甫和其他很多人也來了。
&"你們還沒有見過呢,&"或:&"您不認識我的姑母吧?&"安娜·帕夫洛夫娜對來賓們說道,并鄭重其事地把他們領到頭頂上打著高高的蝴蝶結、在客人們陸續(xù)到來時從另一個房間緩步而出的小老太婆跟前,向她——介紹來賓的姓名,慢慢地把視線從來賓身上移向我的姑母,然后退后一步。
所有的來賓都按照禮節(jié),向誰也不認識、不需要也不感興趣的姑母表示問候。安娜·帕夫洛夫娜懷著傷感、莊重的關切注視著他們表示問候的情景,默默地加以鼓勵。我的姑母對每一個人都以同樣的話語談到對方的健康、自己的健康和太后陛下的健康,謝天謝地,太后陛下今天好些了。所有向她走來的人,出于禮貌一點兒也不顯得匆忙,而在離開老太婆的時候都如釋重負,整個晚匕就再也不照面了。
年輕的鮑爾康斯卡婭公爵夫人帶著金絲線繡花的小絲絨口袋來了,里面裝著針線活兒。她那有一抹微黑的絨毛的嬌柔的上唇比牙齒略短,因此卻在匕唇張開時更覺可愛,尤其是在上唇伸長,覆蓋著下唇的時候顯得越發(fā)可愛。真正有魅力的女性往往如此,她的缺點一短嘴唇、半張著嘴,似乎成了她所獨具的特殊的美。大家都愉陜地看著這位充滿健康活力、面容姣好的未來母親,她在妊娠期是這樣輕松。老人也好,寂寞、憂郁的年輕人也好,和她在一起待上一會兒,談談心,就覺得自己也變得像她—樣輕松了。誰和她談話,并且看到她一講話就浮現的開朗的微笑和時時露出的潔白閃亮的牙齒,誰就會覺得,自己今天特別殷勤有禮,每個人都會有這樣的感想。
身材矮小的公爵夫人手上拿著小針線口袋,搖搖擺擺地邁著小小的快步繞過桌子,愉陜地整一整衣衫,在靠近銀茶炊的沙發(fā)匕坐下了,仿佛她所做的一切,對她和她周圍的人都是賞心悅目的娛樂。
&"我把針線活兒帶來了。&"她說,一邊翻開她的針線口袋給所有在座的人看。
&"您當心點兒,安妮特,可別這樣耍我呀,&"她轉頭對女主人說。&"您給我寫信說,只是一個小小的晚會。您瞧瞧,我裹得嚴嚴實實的這身打扮。&"
于是她伸開雙臂,展示她那鑲著花邊的雅致的灰色衣裙,胸口下面束著一條寬寬的緞帶。
&"您放心,麗莎,您仍然比誰都漂亮,&"安娜·帕夫洛夫娜回答道。
&"您知道嗎,我的丈夫要扔下我了,&"她以同樣的語氣轉身對一位將軍繼續(xù)說道,&"他要去送死。您說說,干嗎要有這場可惡的戰(zhàn)爭呢?&"她又對瓦西里公爵說,不等他回答,又和瓦西里公爵的女兒美麗的海倫交談起來。
&"多可愛的小婦人哪,這個矮小的公爵夫人!&"瓦西里公爵悄悄地對安娜·帕夫洛夫娜說道。
在矮小的公爵夫人之后不久,一個高大肥胖的年輕人進來了,短發(fā),戴眼鏡,穿著當時流行的淺色長褲,高高的硬領,褐色的燕尾服。這個肥胖的青年是葉卡捷琳娜女皇時代名噪一時的豪門貴族別祖霍夫伯爵的私生子,此刻伯爵在莫斯科生命垂危。這個青年還沒有在任何地方任職,他是在國外受教育的,剛回國不久,在社交界露面這還是第一次。安娜·帕夫洛夫娜向他點頭致意,在她的沙龍里這是她對最低等的客人的態(tài)度。不過,雖然這是一種最低的接待方式,安娜·帕夫洛夫娜看見皮埃爾進來卻流露出不安和擔心的神情,就像看見一個龐然大物出現在不該出現的地方。盡管皮埃爾的確比客廳里的其他男人更魁梧一些,但這種擔心只能是與那種聰明卻又靦腆,敏銳而自然的目光有關,這目光使他在客廳里顯得與眾不同。
&"您太客氣了,皮埃爾先生,能來看望一個可憐的病人,&"安娜·帕夫洛夫娜對皮埃爾說道,一邊驚恐地與姑母互使眼色,這時她正領著皮埃爾向姑母走去。皮埃爾含糊地嘟噥了—句,眼睛卻在繼續(xù)尋覓著什么。他喜氣洋洋地向身材矮小的公爵夫人點頭問候,好像邂逅了一位至親好友,這時他已走到了姑母跟前。安娜·帕夫洛夫娜的擔心并非枉然,因為皮埃爾不等姑母把關于太后陛下的健康的話說完,就撇下她走開了,安娜·帕夫洛夫娜驚慌地拿話留住了他:
&"您不認識莫里奧神甫吧?這是一個很有意思的人……&"她說。
&"是的,我聽說過他締造永久和平的計劃,這是引人入勝的;但未必能實現……&"
&"您是這樣想的嗎?……&"安娜·帕夫洛夫娜說道,她是想隨便說句話應付一下,就去履行她作為女主人的職責,可是皮埃爾又失禮了,這次的情況恰恰相反。先是他不等別人把話說完就走;現在是纏著要走的人談話。他低下頭,叉開兩條大腿,開始向安娜·帕夫洛夫娜說明,為什么他認為神甫的計劃是空中樓閣。
&"我們待會兒再談,&"安娜·帕夫洛夫娜微笑著說道。
于是她擺脫了這個不知趣的年輕人,恢復了她作為女主人的活動,她繼續(xù)傾聽著、觀察著,隨時準備在談話冷場的地方給予協(xié)助。好像一位紗廠廠長,在讓工人們上崗以后,就在車間里走來走去,發(fā)現紗錠停轉或發(fā)出反常、刺耳、過高的聲音,就匆忙趕去關掉機器或使它正常運轉,安娜·帕夫洛夫娜也是這樣,她在自己的客廳里走來走去,到了停止談話或說話太多的圈子旁邊,便插上一句話或調動一下座位,使談話機器又不疾不徐、彬彬有禮地運轉起來。不過在這樣張羅的時候,總是看得出她特別為皮埃爾擔心。當他走過去聽莫特馬爾周圍的人談話,或走到神甫在說話的地方,她就憂心忡地不時看看他。對于在國外受教育的皮埃爾來說,安娜·帕夫洛夫娜的這個晚會是他在俄羅斯所參加的第—個晚會,在這里聚會的都是彼得堡的知識分子,于是他好像走進玩具店的孩子一樣東張西望,就怕錯過可能聽到的聰明的言談?粗c會者自信優(yōu)雅的神態(tài),他一直期待著某種智慧過人的談吐。最后他來到莫里奧那里,覺得他們的談話很有意思,于是他站住了,像—般年輕人那樣,情不自禁地想等待機會發(fā)表自己的見解。
……