《意志哲學(xué)》運(yùn)用現(xiàn)象學(xué)和象征學(xué)的方法,探討了意志與非意志的相互作用,以及人的罪錯(cuò)性問題,是保羅·利科現(xiàn)象學(xué)研究時(shí)期的代表作。該書以兩卷的形式出版,即《意愿與非意愿:意志哲學(xué)(卷一)》《有限與有罪:意志哲學(xué)(卷二)》(卷二含《可能犯錯(cuò)的人》《惡的象征》兩冊(cè))。
在《可能犯錯(cuò)的人》中,保羅·利科運(yùn)用現(xiàn)象學(xué)方法描述人的存在所具有的易錯(cuò)性特征,以及由此導(dǎo)致的意志結(jié)構(gòu)的問題。在《惡的象征》中,保羅·利科運(yùn)用象征學(xué)方法研究惡的可能性如何進(jìn)展到惡的現(xiàn)實(shí)性,也即由易有過錯(cuò)到犯有過錯(cuò)的過程是如何可能的。作者將詩、夢(mèng)、神話、宗教史料、習(xí)俗等圈進(jìn)思想領(lǐng)地,探討了褻瀆、有罪和惡的起源與內(nèi)在體驗(yàn)。
哲學(xué)經(jīng)典翻譯是一項(xiàng)艱巨的學(xué)術(shù)事業(yè)
法國哲學(xué)是世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分,法國哲學(xué)經(jīng)典是令人嘆為觀止的思想寶藏,法國哲學(xué)家是一座座高高聳立的思想豐碑。笛卡爾的我思哲學(xué)、盧梭的社會(huì)契約論、孟德斯鳩的三權(quán)分立學(xué)說、托克維爾的民主學(xué)說、孔德的實(shí)證主義、柏格森的生命哲學(xué)、巴什拉的科學(xué)認(rèn)識(shí)論、薩特的存在主義、梅洛 龐蒂的知覺現(xiàn)象學(xué)、列維 斯特勞斯的結(jié)構(gòu)主義、拉康的精神分析、阿爾都塞的馬克思主義、?碌闹R(shí)權(quán)力分析、德里達(dá)的解構(gòu)主義、德勒茲的欲望機(jī)器理論、利奧塔的后現(xiàn)代主義、鮑德里亞的符號(hào)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、利科的自身解釋學(xué)、亨利的生命現(xiàn)象學(xué)、馬里翁的給予現(xiàn)象學(xué)、巴迪歐的事件存在論……充滿變革創(chuàng)新和勃勃生機(jī)的法國哲學(xué)影響了一代又一代人,為人類貢獻(xiàn)了豐富多彩、靈動(dòng)雅致的精神食糧,以其思想影響的廣泛和深遠(yuǎn)而成為世界哲學(xué)文化的重要組成部分。
西方哲學(xué)經(jīng)典,對(duì)哲學(xué)家而言,是要加以批判超越的對(duì)象;對(duì)哲學(xué)工作者而言,是要像信徒捧讀《圣經(jīng)》那樣加以信奉的寶典;對(duì)普通讀者來說,則多少是難解之謎。而如果沒有了翻譯轉(zhuǎn)換,那所有這一切就無從談起。
自從明朝末年至今,西方思想在中國的傳播已走過了大約四個(gè)世紀(jì)的歷程,中西思想文化的交融滲透推動(dòng)一個(gè)多元、開放和進(jìn)取的精神世界不斷向前發(fā)展。顯而易見,傳播者無論是外國傳教士還是國人知識(shí)分子,都不同程度地遇到了不同語言文化思想如何轉(zhuǎn)換的棘手難題。要在有著不同概念系統(tǒng)和概念化路徑的兩種哲學(xué)語言之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換并非易事。法國哲學(xué)經(jīng)典的漢語翻譯和傳播當(dāng)然也不例外。太多的實(shí)例已充分證明了這一點(diǎn)。絕大多數(shù)哲學(xué)文本的重要概念和術(shù)語的含義往往并不單一、并不一目了然。
西文概念往往是一詞多義(多種含義兼而有之),而任何翻譯轉(zhuǎn)換(尤其是中文翻
譯)往往都只能表達(dá)出其中一義,而隱去甚至丟失了其他含義,我們所能做的就
是盡可能選取一種較為接近原意、最能表達(dá)原意的譯法。
如果學(xué)界現(xiàn)在還一味熱衷于糾纏某個(gè)西文語詞該翻譯成何詞而爭(zhēng)論不休,則
只會(huì)導(dǎo)致人們各執(zhí)一端,只見樹木不見森林,浪費(fèi)各種資源(版面、時(shí)間、精力、
口舌、筆墨)。多年前,哲學(xué)界關(guān)于 to be究竟該翻譯成存在還是是、 Dasein究竟應(yīng)該翻譯成親在還是定在甚或此在而眾說紛紜,著實(shí)熱鬧過一陣子,至今也無定論。我想只要是圈內(nèi)專業(yè)人士,當(dāng)看到古希臘哲學(xué)的to be、康德的 diskursiv、海德格爾的 Dasein、薩特的 facticité、福柯的discipline、德里達(dá)的 supplément、利科的 soi-mme等西文語詞時(shí),無論誰選擇了哪種譯法,都不難想到這個(gè)語詞的完整意義,都不難心領(lǐng)神會(huì)地理解該詞的多義性。若圈內(nèi)人士都有此境界,則糾結(jié)于某個(gè)西文語詞究竟該怎樣翻譯,也就沒有多大必要了。當(dāng)然,由于譯者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、學(xué)術(shù)態(tài)度而導(dǎo)致的望文
生義、斷章取義、天馬行空般的譯法肯定是不可取的。
哲學(xué)經(jīng)典的翻譯不僅需要嫻熟的外語翻譯技能和高超的語言表達(dá)能力,還必
須具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)、寬廣的知識(shí)視野和深厚的文化底蘊(yùn)。翻譯的重要前提之
一,就是譯者對(duì)文本的理解,這種理解不僅涉及語句的字面意義,還關(guān)系到上
下文的語境,更是離不開哲學(xué)史和相關(guān)政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)和宗教文化等的知識(shí)和實(shí)
踐。譯者對(duì)文本的理解其實(shí)包含一個(gè)詮釋過程。詮釋不足和詮釋過度都是翻譯的
大忌。可是,翻譯轉(zhuǎn)換過程中卻又難以避免信息的丟失和信息的添加。值得提醒
的是:可讀性并不等于準(zhǔn)確性。哲學(xué)經(jīng)典翻譯應(yīng)追求信、達(dá)、雅的境界,但
這應(yīng)該只是一個(gè)遙遠(yuǎn)的夢(mèng)想。我們完全可以說哲學(xué)經(jīng)典翻譯是一項(xiàng)艱苦的學(xué)術(shù)
活動(dòng)。
不過,從譯者個(gè)體來講,總會(huì)存在程度不一的學(xué)識(shí)盲點(diǎn)、語言瓶頸、理解不
準(zhǔn),因而難免在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)會(huì)詞不達(dá)意甚至事與愿違,會(huì)出錯(cuò),會(huì)有紕漏。雖說
錯(cuò)誤難免,但負(fù)責(zé)任的譯者應(yīng)該盡量做到少出錯(cuò)、不出大錯(cuò)。而從讀者個(gè)體來講,
在保有批判態(tài)度的同時(shí),最好也能有一個(gè)寬容的態(tài)度,不僅是對(duì)譯者,也是對(duì)自
己。因?yàn)殡y以理解的句子和文本,有可能是原作者的本意(難解),有可能是譯者
的錯(cuò)意(誤解),有可能是讀者的無意(不解)。第一種情況暗藏原作者的幽幽深
意,第二種情況體現(xiàn)出譯者的悵然無奈,第三種情況見證了讀者的有限功底。學(xué)
術(shù)經(jīng)典傳承應(yīng)該是學(xué)術(shù)共同體的集體事業(yè):寫、譯、讀這三者構(gòu)成了此項(xiàng)事業(yè)成
敗的三個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
差異生成創(chuàng)新活力和靈動(dòng)鑄就了幾個(gè)世紀(jì)法國哲學(xué)的輝煌!
我們欣慰地看到愈來愈多的青年才俊壯大了我國法國哲學(xué)研究和翻譯的學(xué)術(shù)隊(duì)伍。他們正用經(jīng)典吹響思想的號(hào)角,熱烈追求自己的學(xué)術(shù)夢(mèng)想。我們有理由確信我國的法國哲學(xué)和西方哲學(xué)研究會(huì)更上一層樓。
擁抱經(jīng)典!我們希望本譯叢能為法國哲學(xué)文化的傳承和研究盡到綿薄之力。
莫偉民2018年 5月 29日寫于光華樓
保羅·利科(Paul Ricoeur,19132005),法國著名哲學(xué)家、當(dāng)代最重要的解釋學(xué)家之一。曾任法國斯特拉斯堡大學(xué)、巴黎大學(xué)、南特大學(xué)教授,兼任美國芝加哥大學(xué)、耶魯大學(xué)、加拿大蒙特利爾大學(xué)客座教授。2004年11月,被美國國會(huì)圖書館授予有人文領(lǐng)域的諾貝爾獎(jiǎng)之稱的克魯格人文與社會(huì)科學(xué)終身成就獎(jiǎng)。其主要著作有:《意志哲學(xué)》《活的隱喻》《從文本到行動(dòng)》《歷史與真理》《作為一個(gè)他者的自身》等。
總.序.哲學(xué)經(jīng)典翻譯是一項(xiàng)艱巨的學(xué)術(shù)事業(yè) / 1
前.言/ 1
第一冊(cè).可能犯錯(cuò)的人
第一章.苦難的悲愴與純粹反思 / 3第一節(jié)工作假設(shè) /3第二節(jié)苦難的悲愴 /6
第二章.先驗(yàn)綜合:有限的視角、無限的動(dòng)詞、純粹的想象力 / 13第一節(jié)有限的視角 /14第二節(jié)無限的動(dòng)詞 /18第三節(jié)純粹的想象力 /26
第三章.實(shí)踐綜合:性格、幸福、尊重 / 32第一節(jié)性格 /34一、情感的視角 /34二、實(shí)踐的視角 /38三、性格 /39第二節(jié)幸福 /43第三節(jié)尊重 /47
第四章.情感的脆弱性 / 54第一節(jié)感情的意向性及其內(nèi)在性 /55第二節(jié) Homo simplex in vitalitate,duplex in humanitate./60第三節(jié) .ο:有、能、值(avoir,pouvoir,valoir)/71第四節(jié)情感的脆弱性 /83
結(jié)論.可能犯錯(cuò)性概念 / 89第一節(jié)限制和可能犯錯(cuò)性 /89第二節(jié)可能犯錯(cuò)性和錯(cuò)誤的可能性 /95
第二冊(cè).惡的象征
譯者前言 / 101
上篇.原始象征:褻瀆、罪、有罪
導(dǎo)言.懺悔現(xiàn)象學(xué) / 111
第一節(jié)思索、神話和象征 /111
第二節(jié)象征的準(zhǔn)則學(xué) /115
第三節(jié)懺悔在哲學(xué)上的重新演現(xiàn)/121
第一章.褻瀆/ 125
第一節(jié)不潔 /125
第二節(jié)倫理的恐懼 /128
第三節(jié)玷污的象征系列 /130
第四節(jié)畏懼的升華 /135
第二章.罪/ 139
第一節(jié)面對(duì)上帝的范疇:立約 /141
第二節(jié)無限要求和有限戒律 /144
第三節(jié)上帝的震怒 /149
第四節(jié)罪的象征系列:(1)作為虛無的罪 /155
第五節(jié)罪的象征系列:(2)確實(shí)的罪 /162
第三章.有罪/ 173
第一節(jié)新階段的誕生 /174
第二節(jié)有罪和刑法歸罪 /178
第三節(jié)審慎 /184
第四節(jié)有罪的絕境 /197
結(jié)論.惡的象征系列的奴隸意志觀綜述 / 205
下篇.起源的神話和終結(jié)的神話
導(dǎo)言.神話的象征功能 / 211第一節(jié)從原始象征到神話 /211
第二節(jié)神話和靈知:故事的象征功能 /213
第三節(jié)惡的起源和終結(jié)的神話類型學(xué)/217
第一章.創(chuàng)世戲劇和儀式的世界觀 / 219
第一節(jié)原始的混沌 /219
第二節(jié)重新演現(xiàn)創(chuàng)世儀式與王的形象 /231
第三節(jié)創(chuàng)世戲劇的一種隱性形式:希伯來人的王 /235
第四節(jié)創(chuàng)世戲劇的突變形式:古希臘的泰坦 /240
第二章.懷惡意的上帝和悲劇的人生觀 / 244
第一節(jié)前悲劇的主題 /245
第二節(jié)悲劇的關(guān)鍵 /248
第三節(jié)從悲劇中解脫還是在悲劇中解脫 ?/254
第三章.亞當(dāng)神話和末世論歷史觀 / 258
第一節(jié)亞當(dāng)神話的悔罪動(dòng)機(jī) /260
第二節(jié)神話的結(jié)構(gòu):墮落的瞬間/264
第三節(jié)誘惑戲劇的時(shí)間流逝/270
第四節(jié)稱義和末世論象征 /274
第四章.靈魂放逐的神話和經(jīng)由知識(shí)的拯救 / 287
第一節(jié)遠(yuǎn)古神話:靈魂與肉體/289
第二節(jié)最后的神話 /294
第三節(jié)拯救和知識(shí) /300
第五章.神話的循環(huán) / 305
第一節(jié)從神話靜力學(xué)到神話動(dòng)力學(xué) /305
第二節(jié)悲劇的重新演現(xiàn) /308
第三節(jié)對(duì)混沌神話的借用 /319
第四節(jié)亞當(dāng)神話和靈魂放逐神話之間的沖突 /321
結(jié)論.象征導(dǎo)致思想 / 332
中西譯名對(duì)照表 / 339
中西術(shù)語對(duì)照表 / 344