世界文學(xué)文庫(kù):瓦爾登湖(插圖本)(2011升級(jí)版)
定 價(jià):15 元
- 作者:梭羅
- 出版時(shí)間:2011/2/1
- ISBN:9787540225230
- 出 版 社:北京燕山出版社
- 中圖法分類:I712.64
- 頁碼:263
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《瓦爾登湖(插圖本)》與《圣經(jīng)》諸書一同被美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館評(píng)為“塑造讀者的二十五本書”,在當(dāng)代美國(guó),它是讀者最多的散文經(jīng)典。哈丁曾說,《瓦爾登湖(插圖本)》內(nèi)容豐富,意義深遠(yuǎn),它是簡(jiǎn)單生活的權(quán)威指南,是對(duì)大自然的真情描述,是向金錢社會(huì)的討伐檄文,是傳世久遠(yuǎn)的文學(xué)名著,是一部圣書。正因如此,它也影響了托爾斯泰、圣雄甘地等人,從而改寫了一些民族和國(guó)家的命運(yùn)。”(《瓦爾登湖(插圖本)》之《致讀者》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版。)這樣的一本書,說它是一生必讀,并不過分。
梭羅的《瓦爾登湖》,自半個(gè)世紀(jì)以前由著名詩人、翻譯家徐遲先生翻譯引介以來,一直為學(xué)術(shù)界所推重。近幾年來,又有多種譯本問世,《瓦爾登湖》熱持續(xù)升溫,廣大讀者對(duì)它表現(xiàn)出了不衰的熱情,而且可以認(rèn)為,這種熱情還將持續(xù)下去。為什么?因?yàn)闀。我手頭有三種譯本,茲從其中一本的介紹中摘取一段,就可看出本書的分量:
&"《瓦爾登湖》與《圣經(jīng)》諸書一同被美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館評(píng)為‘塑造讀者的二十五本書’,在當(dāng)代美國(guó),它是讀者最多的散文經(jīng)典。哈。╓alter Harding)曾說,《瓦爾登湖》內(nèi)容豐富,意義深遠(yuǎn),它是簡(jiǎn)單生活的權(quán)威指南,是對(duì)大自然的真情描述,是向金錢社會(huì)的討伐檄文,是傳世久遠(yuǎn)的文學(xué)名著,是一部圣書。正因如此,它也影響了托爾斯泰、圣雄甘地等人,從而改寫了一些民族和國(guó)家的命運(yùn)。&"(《瓦爾登湖》之《致讀者》,戴歡譯,當(dāng)代世界出版社2006年版。)這樣的一本書,說它是一生必讀,并不過分。
在這種持續(xù)升溫的《瓦爾登湖》熱中,我也擬向讀者朋友奉獻(xiàn)出一種譯本。書翻譯出來,就是要讓人家讀的,因而在寫譯者序的時(shí)候,我便想到&"怎樣讀這本書&"這個(gè)題目。
而這又是為什么?因?yàn)殡y讀。梭羅本人在《結(jié)束語》中也意識(shí)到,這本書不乏晦澀之處。英國(guó)作家赫胥黎(Aldous Huxley,1894—1963,就是《進(jìn)化論與論理學(xué)》的作者、大名鼎鼎的赫胥黎[Thomas HenryHuxley,1825—1895]的孫子)說:&"每一個(gè)知道怎樣讀書的人,也就擁有了能夠放大自己,大大增加他的生存的方式,并使得他的生活充實(shí)、有意義、有趣味的力量。&"就這本書而言,要想獲得這種力量,首要的就是要讀懂。
《瓦爾登湖》,我三十年前就接觸過,原文本和徐遲先生的中譯本都讀過,但老實(shí)說,并沒有讀懂,或者說并沒有讀下去。倘若不是今天翻譯這本書,我還是讀不懂,是翻譯逼得我不能不懂——當(dāng)然我也不敢自詡已百分之百讀懂了。我只是比讀者先行了一步,我愿意與讀者朋友交換讀書體會(huì)。
要讀懂本書,首先就要了解作者的定位,作者的定位本身就為理解作品提供了線索。本書作者亨利·戴維·梭羅(Henry David Thoreau,1817—1862),傳統(tǒng)辭書介紹大多是美國(guó)作家和哲學(xué)家,今天的評(píng)論界又給他加上了博物學(xué)家的頭銜,這既全面,又有必要,因?yàn)樗恼軐W(xué)思想和文學(xué)創(chuàng)作,都與他對(duì)大自然的觀察緊密相連。&"他的一個(gè)重要思想就是認(rèn)為人要回到大自然中去尋找生活的意義。……他的著作都是根據(jù)他自己在自然界廣闊田地中的親身體驗(yàn)寫出來的。&"(《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》,董衡巽、朱虹、施成榮、鄭土生著,人民文學(xué)出版社1986年版,上冊(cè)第72、73頁。)
了解作品的中心思想或者&"主題&",也會(huì)有助于讀懂作品。當(dāng)然最好是由讀者自己來提煉主題,不過就這本書而言,老實(shí)說我是提煉不出來的。&"梭羅的偉大在于他的主要思想具有強(qiáng)大的威力。這些思想是:人必須不顧一切地聽?wèi){良知來行動(dòng);生命十分寶貴,不應(yīng)為了謀生而無意義地浪費(fèi)掉;樹林和溪流的世界是好的,而熙熙攘攘、街道縱橫的城市世界則是壞的。&"(《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》,中國(guó)大百科全書出版社1985年版,第7卷第562頁。)&"梭羅逝世以后,他的大量日記、遺稿陸續(xù)被整理成書,到二十世紀(jì)初,已出版的梭羅全集就有二十卷之多&",(《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》上冊(cè),第76頁)但最有影響的,還是本書《瓦爾登湖》和《論公民的不服從》(Civil Disobedience,an Essay)一文!锻郀柕呛肥撬拇碜,他的這些思想在書中自然是得到了最全面的體現(xiàn)。
《瓦爾登湖》英文原名是Walden,or Life in the Woods,譯成中文是《瓦爾登湖,或林中生活》,也可譯成《瓦爾登湖,又名林中生活》。用&"或&"或者&"又名&",是英國(guó)古典作品的一個(gè)傳統(tǒng)。如十八世紀(jì)小說家約翰斯頓(Charles Johnston,17197—1800)的《克利斯?fàn)枺置粋(gè)畿尼的奇遇》(Chrysal,or the Adventures of a Guinea),再如貝奇(Robert Bage,1720—1801)的《赫姆斯普朗,又名非本色的人》(Hermsprong,or Man as He is Not),就是如此。
《瓦爾登湖》是作者在一八四五年到一八四七年間在湖畔度過的二十六個(gè)月的生活記錄。作者在湖畔生活期間即寫出了本書的初稿,但結(jié)束湖畔生活后又繼續(xù)寫了幾年,才最終完成。讀這本書,你不能不由衷贊嘆,梭羅作為博物學(xué)家,當(dāng)之無愧。博物學(xué)家(naturalist),尤其指在野外研究動(dòng)植物的人,而不是紙上談兵。梭羅在瓦爾登湖呆了兩年多,那是真正仔細(xì)研究了動(dòng)植物,堪稱植物學(xué)家和動(dòng)物學(xué)家,他是真正實(shí)踐了孔老夫子的教誨,&"多識(shí)于鳥獸草木之名&"(《論語·陽貨篇第十七》)。就動(dòng)物學(xué)家而論,他又是真正有造詣的鳥類學(xué)家和昆蟲學(xué)家,他對(duì)動(dòng)植物的細(xì)致入微的觀察和不厭其煩的精心描繪,不能不令人感嘆,那一代人治學(xué)是那么有耐性,功力又是那么厚實(shí)。
當(dāng)然,梭羅從根本上講是作家,主要是寫散文,也寫詩。他對(duì)英語語言的駕馭,就像他對(duì)動(dòng)植物的觀察一樣細(xì)致、精確。說到細(xì)致精確,他可以一個(gè)句子套一個(gè)句子,一個(gè)修飾語套一個(gè)修飾語,不厭其煩地描述下去,真有點(diǎn)&"語不驚人死不休&"的意思,所以在本書中,一個(gè)句子長(zhǎng)達(dá)數(shù)行的例子,并不罕見,而且句式靈活,多姿多彩。這就形成了他的既細(xì)致精確又雍容華貴的散文風(fēng)格。讀他的文字,你不能不慨嘆,一個(gè)作家寫作的時(shí)候,居然能這樣從容不迫——少了一分功利心,也就多了一分從容不迫。
梭羅上的是最好的中學(xué)和最好的大學(xué)——康科德中學(xué)和哈佛大學(xué),二十歲就大學(xué)畢業(yè)。在中學(xué)時(shí),就對(duì)希臘羅馬的古典作品產(chǎn)生興趣,以后一生都對(duì)此進(jìn)行研究。所以在本書中,他多次引用羅馬的古典作品,對(duì)希臘羅馬神話更是信手拈來,將其融入作品的敘述和描寫之中,那是真正的&"活學(xué)活用&",生動(dòng)無比,寓意深邃,讀了之后讓你無法忘懷。基督教《圣經(jīng)》被他使用起來,亦見從容裕如,往往不起眼的一句話,可能就含有《圣經(jīng)》典故。如果不知道這是用典,你就往往會(huì)感到莫名其妙,或者說你會(huì)以為我譯得莫名其妙,甚至如墜五里霧中,不知所云,而知道了其中的典故,便甚感意味雋永,韻味無窮,讀起來也就愈加趣味盎然。我在本譯本中,加了大量的注釋,我誠(chéng)懇地認(rèn)為,如果沒有這些注,讀者是很難讀下去的,是很難從頭讀到尾的。我相信,凡是讀過這本書的人,都會(huì)承認(rèn),我這絕不是誑語。
梭羅還是哲學(xué)家。梭羅是美國(guó)超驗(yàn)主義作家,這超驗(yàn)主義是美國(guó)浪漫主義文學(xué)發(fā)展到十九世紀(jì)三四十年代所產(chǎn)生出來一種相應(yīng)的理論,是對(duì)十八世紀(jì)的理性主義、洛克(John Locke,1632—1704,英國(guó)唯物主義哲學(xué)家)的懷疑哲學(xué),以及新英格蘭的加爾文教義的束縛人的宗教正統(tǒng)觀念的反駁。美國(guó)超驗(yàn)主義運(yùn)動(dòng)的興盛時(shí)期大致是在一八三六年至一八六〇年之間,它既是一種文學(xué)運(yùn)動(dòng),又是一種哲學(xué)運(yùn)動(dòng)。&"美國(guó)十九世紀(jì)超驗(yàn)主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了兩位具有世界性影響的作家,就是愛默生和梭羅。&"(《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》,第7卷第562頁。)愛默生(Ralph waldo Emerson,1803—1882)是超驗(yàn)主義運(yùn)動(dòng)的始創(chuàng)者,是梭羅的朋友,本書中有所涉及。本書還涉及到超驗(yàn)主義運(yùn)動(dòng)的幾個(gè)其他成員,這使我們得以對(duì)這個(gè)運(yùn)動(dòng)有更多的感性了解。而超驗(yàn)主義思想在文學(xué)上的最重要的表現(xiàn),就是本書《瓦爾登湖》和愛默生的《論自然》(Nature)!锻郀柕呛返某(yàn)主義思想的一個(gè)典型表現(xiàn),是&"浪漫主義對(duì)資本主義工業(yè)文明的唾棄。跟愛默生一樣,他也認(rèn)為沉湎于物質(zhì)享樂只會(huì)使人失去生活的真正意義,因而他號(hào)召人們生活要‘簡(jiǎn)樸、簡(jiǎn)樸、簡(jiǎn)樸’,把超過維持起碼生活所必要的一切都叫作‘非生活的東西’加以‘排除’,要人們僅僅去‘吸收生活的精髓&"’(《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》上冊(cè)第74頁)。這些思想,今天對(duì)我們?nèi)圆环⒌。由于思想深邃,加之又是語言大師,所以本書中警句般的句子比比皆是,令人目不暇接,津津樂道。
梭羅除了對(duì)希臘羅馬的古典文化情有獨(dú)鐘之外,還對(duì)東方文化懷有濃厚的興趣,甚至可以說是有精深的研究,尤其是印度的古典哲學(xué)和中國(guó)的儒學(xué)。他是真正知識(shí)淵博的大學(xué)問家。讀到書中所引用的印度經(jīng)典,印度文學(xué)的魅力讓我驚嘆,我甚至想,梭羅的優(yōu)美文筆,該不是師從了印度的古典文學(xué)吧。書中多次引用孔孟之道,以佐證他的思想。老實(shí)講,經(jīng)他一引用,我才發(fā)現(xiàn)儒學(xué)竟是這樣深刻,深感自己對(duì)《四書》的理解不過皮毛,真是慚愧之至。
為什么讀書?從根本上講就是為了增長(zhǎng)知識(shí)。讀這本《瓦爾登湖》,就可接觸到大量的動(dòng)植物學(xué)知識(shí)和廣博的人文、地理、歷史知識(shí),欣賞到在優(yōu)美的散文中闡發(fā)出來的人生哲理,體會(huì)到作者在行文之中水到渠成地提煉出來的振聾發(fā)聵的思想,這樣也就在不同程度上向身為作家、哲學(xué)家和博物學(xué)家的梭羅看齊了。讀懂這本書,就可以如赫胥黎所說,我們的生活也就更充實(shí)、更有意義、更有趣味。
我手頭有三種譯本,除了前面提到的戴歡先生的譯本外,還有張知遙先生的譯本(天津教育出版社2005年版)和林志豪先生的譯本(海南出版社/三環(huán)出版社2007年版)。在本書的翻譯過程中,我參考了這三種譯本,獲益匪淺,特在此表示誠(chéng)摯謝意。除了各種常備的詞典、工具書之外,我尤其要感謝互聯(lián)網(wǎng),沒有網(wǎng)上的百科全書式的知識(shí),以及具體到本書的翔實(shí)注釋,這本書我是翻譯不出來的。
王義國(guó)
二〇〇七年歲末于浙江臺(tái)州
怎樣讀這本書
第一章 節(jié)儉
第二章 我的棲身之處與我的生活目的
第三章 閱讀
第四章 聲音
第五章 孤獨(dú)
第六章 來客
第七章 豆田
第八章 村子
第九章 池塘
第十章 貝克農(nóng)場(chǎng)
第十一章 更高的法則
第十二章 野獸鄰居
第十三章 喬遷之喜
第十四章 原居民和冬天的來客
第十五章 冬天的動(dòng)物
第十六章 冬天的池塘
第十七章 春天
結(jié)束語
用教理問答的話來說,當(dāng)我們考慮人類的主要目的是什么,生活的真正必需品和手段又是什么的時(shí)候,那就似乎人們是故意選擇了共同的生活方式,因?yàn)榕c別的方式相比,他們更喜歡這種生活方式。然而他們又誠(chéng)實(shí)地認(rèn)為,別無選擇。但那些生性機(jī)敏而又健康的人卻記得,太陽是清晰地升起的。什么時(shí)候放棄我們的偏見,都不會(huì)為時(shí)太晚。任何一種思維的方式或者行事的方式,不管多么古老,如果得不到證明就都不能信賴。今天每一個(gè)人認(rèn)為是真實(shí)而予以附和或者沉默地予以忽視的東西,可能明天就證明是虛假的東西,只不過是見解的煙霧而已,有些人相信那煙霧是一片云,將會(huì)在他們的田野上灑下肥沃土壤的雨水。老年人告訴你不能做的事情,你如果嘗試的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)你能做。老的行為是讓老年人來做的,而新的行為則是讓年輕人來做。或許老年人曾經(jīng)并不清楚地知道,應(yīng)該找來燃料讓火繼續(xù)燃燒;而年輕人則在水壺的底下放進(jìn)一點(diǎn)干柴,而且就像那句俗話所說,以一種讓老年人受不了的方式,用鳥兒的飛翔速度圍繞著地球旋轉(zhuǎn)。與年輕人相比,老年人并非更適合做教師,而且做得也并不如年輕人好,因?yàn)槔夏耆说膿p失,要大于他們的收益。人們幾乎可以懷疑,最聰明的人過著實(shí)用的生活,是否學(xué)到了任何具有絕對(duì)價(jià)值的東西,老年人并沒有非常重要的忠告可以給予年輕人,他們自身的經(jīng)驗(yàn)是非常片面的,而且他們必須相信,由于個(gè)人的原因,老年人的生活是這樣悲慘地失敗;也可能是,他們還保留著某種使人對(duì)那種經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生錯(cuò)覺的信念,而且他們只是比他們的實(shí)際年齡要老一些。我在這個(gè)星球上生活了三十來年,還沒有從比我年長(zhǎng)的人那里聽到一句有價(jià)值、甚至重要的忠告。他們什么有益的東西也沒有告訴我,大概沒有能力告訴我任何有益的東西。這就是生活,是一個(gè)在很大的程度上我并沒有嘗試的實(shí)驗(yàn);但他們嘗試過了,對(duì)我也沒有益處。如果我擁有我認(rèn)為是有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)的話,那么我就一定會(huì)在深思后認(rèn)識(shí)到,我的導(dǎo)師們對(duì)此是什么也沒有說過。