1 河岳者,江河山岳也;英靈者,英俊靈秀也。殷璠認(rèn)為,自己所選的二十四人,都是天地間尤為杰出的詩人;所選的二百三十四首詩,是天地間尤為優(yōu)秀的詩歌。
2 24位詩人,234首詩作(現(xiàn)存230首),選篇精到,品評中肯恰當(dāng),以盛唐人的視角精準(zhǔn)呈現(xiàn)盛唐詩壇的輝煌現(xiàn)場。
3 文獻(xiàn)價值豐富。保存了不少唐代詩人的優(yōu)秀詩篇的早期版本,可為后世許多唐詩選本所參照。
4 每首詩作配一幅傳世名畫,200余張古畫使得本書美感十足,閱讀體驗(yàn)直線拉升。
5 隨書附贈《飲中八仙圖》和三張精美書簽。
6 裝幀典雅大方,采用高檔純質(zhì)紙,四色全彩精美印刷。每頁可180攤開,閱讀更加舒適。
前 言
中國是詩歌的國度,唐朝是詩歌的王朝。從某種程度上來說,品讀唐詩,就是品大唐、讀中國。
清康熙年間成書的《全唐詩》,多達(dá)九百卷,收錄了二千八百多位詩人近五萬首詩歌。而事實(shí)上,留存至今的唐詩數(shù)量遠(yuǎn)不止此。陳尚君先生輯校的《全唐詩補(bǔ)編》,便在《全唐詩》的基礎(chǔ)上又新增佚詩六千三百二十七首,新增詩人九百余位。因此,我們現(xiàn)在所能知道的唐代詩人至少有三千余位,所能見到的唐詩則接近六萬首。
唐代詩人如此之眾,詩篇如此之多,即使是專業(yè)研究者,短時間內(nèi)也很難讀完,更不用說普通讀者了。在此情況下,很多唐詩選本應(yīng)運(yùn)而生,最為著名的莫過于《唐詩三百首》。這本由蘅塘退士孫洙編選的唐詩選本,幾乎到了婦孺皆知的地步。但我們必須認(rèn)識到,《唐詩三百首》成書于乾隆年間,距離唐代已經(jīng)過去了近八百年。因此,很大程度上來說,《唐詩三百首》所選取的,是清代人認(rèn)為的最好的唐代詩人及其最優(yōu)秀的作品,它其實(shí)更多地反映了清代人的詩歌觀念,而不是唐代人的,同樣,明人選本多反映了明代人的詩歌觀念,宋人選本則多反映了宋代人的詩歌觀念,今人的選本則反映了現(xiàn)代人的詩歌審美。要想了解在唐代人自己看來,哪些詩人才是最杰出的,哪些作品才是最優(yōu)秀的,最好的方法應(yīng)該是去看唐代人所編選的唐人詩集。
唐代人所編的唐詩選本,《新唐書·藝文志》著錄的有五十多種,而據(jù)陳尚君先生《唐代文學(xué)叢考》統(tǒng)計(jì),更是多達(dá)一百三十七種。我們今天能夠見到的,據(jù)傅璇琮、陳尚君、徐俊所編《唐人選唐詩新編》統(tǒng)計(jì),共有十六種,即《翰林學(xué)士集》《珠英集》《搜玉小集》《丹陽集》《河岳英靈集》《國秀集》《篋中集》《玉臺后集》《中興間氣集》《御覽詩》《元和三舍人集》《極玄集》《竇氏聯(lián)珠集》《又玄集》《瑤池新詠集》《才調(diào)集》。這十六種唐詩選集中,如果只讀一種,應(yīng)該首選殷璠的《河岳英靈集》。
關(guān)于殷璠,文獻(xiàn)記載不多,我們只知道他是潤州丹陽(今屬江蘇)人,唐詩選家。天寶間鄉(xiāng)貢進(jìn)士,一度入仕為官,后辭官歸隱。《河岳英靈集》是殷璠辭官歸隱后選編,共選錄二十四位詩人、二百三十四首詩歌(明刻本只有二百三十首)。河岳者,江河山岳也;英靈者,英俊靈秀也。殷璠的意思是說,他所選的二十四人,都是天地間最為杰出的詩人;他所選的二百三十四首詩,都是天地間最為優(yōu)秀的詩歌。
《四庫全書總目》在論及《河岳英靈集》時說:凡所品題,類多精愜?隙艘蟓[詩歌評論的精當(dāng)。著名詩人沈德潛在《說詩晬語》中指出:唐詩選自殷璠、高仲武后,雖不皆盡善,然觀其去取,皆有指歸?隙艘蟓[選詩的眼光。選詩有指歸,評詩又精當(dāng),這樣的唐詩選本,自然可為典范。事實(shí)上,后世很多詩歌選本,就取法于《河岳英靈集》。比如清代著名學(xué)者翁方綱在《石洲詩話》中就指出:漁洋十選,大意歸重在殷璠、元結(jié)二本。這說明王士禛的唐詩十選,受到殷璠和元結(jié)的很大影響。
由于《河岳英靈集》選詩、評詩俱佳,很多學(xué)者都將此書視為唐詩選本的杰出代表。傅璇琮先生在《唐人選唐詩與〈河岳英靈集〉》一文中,認(rèn)真考察殷璠前后唐詩選本的情況,指出在詩歌評選以及通過評選來表達(dá)文學(xué)主張和審美意向方面,《河岳英靈集》是最為突出的。一是殷璠非常明確地通過詩歌評選提出了詩歌主張,二是提出了好幾個值得作理論探討的美學(xué)概念。無獨(dú)有偶,張宏生、于景祥所著《中國歷代唐詩書目提要》第一編《唐人編選唐詩書目提要》(遼海出版社2017年版)中也曾這樣評價《河岳英靈集》:
本選本應(yīng)該說是所有唐詩選本中價值最高的,這主要體現(xiàn)在這樣幾個方面:其一,明確提出了自己的詩學(xué)主張,揭示出盛唐詩歌最突出的審美特征,這就是神、情、體、雅,既多興象,復(fù)備風(fēng)骨。其二,與第一點(diǎn)密切相連,指出詩歌創(chuàng)作的方向、道路、標(biāo)準(zhǔn),這就是既閑新聲,復(fù)曉古體,文質(zhì)半取,風(fēng)騷兩挾。言氣骨則建安為傳,論宮商則太康不逮。概而言之,就是繼承與創(chuàng)新結(jié)合,聲律風(fēng)骨兼?zhèn)。其三,根?jù)前面這兩點(diǎn),自然提出選詩標(biāo)準(zhǔn):講興寄,重氣骨。
從《四庫》館臣、沈德潛、王士禛等古人,再到傅璇琮、張宏生、于景祥等現(xiàn)代學(xué)者,他們對《河岳英靈集》的評價是極高的。因此,我們今天要想盡可能深入、真實(shí)地了解唐代人對于唐代詩人、詩歌的評價,最值得閱讀的便是殷璠的《河岳英靈集》。
張之洞在《書目答問》一書開篇便說:讀書不知要領(lǐng),勞而無功;知某書宜讀而不得精校精注本,事倍功半。總的來說,今天所見的《河岳英靈集》版本,主要有兩卷本與三卷本。前者屬于宋本系統(tǒng),后者屬于明本系統(tǒng)。據(jù)殷璠敘言所說,其書原本是兩卷。宋代的公、私目錄,如《新唐書·藝文志》《直齋書錄解題》等也都著錄作兩卷。但從明代開始出現(xiàn)了三卷本,此后公、私目錄,如《四庫全書總目》《郘亭知見傳本書目》等所著錄的也多是三卷本。大抵從明中期以后,流傳的《河岳英靈集》便基本是三卷本,F(xiàn)在我們能看到的兩卷本《河岳英靈集》共有兩部,皆為宋本,都藏于國家圖書館,一為明清之際著名藏書家季振宜的藏本,一為清末著名學(xué)者莫友芝藏本。將兩卷本與三卷本進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)二者不僅卷數(shù)不同,而且字句也存在不少差異。由于宋本時代更早,分卷也與殷璠敘言所說相同,所以更可能接近殷璠原本的面貌。今天閱讀和整理《河岳英靈集》,自然應(yīng)該以兩卷本為底本。
將《河岳英靈集》與其他唐詩總集如《國秀集》《全唐詩》,別集如《常建集》《李太白集》等進(jìn)行比較,也可發(fā)現(xiàn)《河岳英靈集》中部分詩篇的作者、題名是存在不同的,至于字句的差異更不在少數(shù)。因此,我們在整理《河岳英靈集》時,對于異文也往往擇善而從。我們以傅璇琮、陳尚君、徐俊編《唐人選唐詩新編》本(兩卷本)為底本,部分文字則依據(jù)三卷本,以及《全唐詩》《唐詩品匯》《唐詩別裁》等文獻(xiàn)進(jìn)行了校正。另外,對于組詩,為了以示區(qū)別,我們特加上了其一其二等文字。
本書在注釋過程中參考了王克讓先生《河岳英靈集注》(巴蜀書社2006年版),以及陳貽焮先生主編《增訂注釋全唐詩》(文化藝術(shù)出版社2001年版)。參考的別集整理本主要有王錫九《常建詩歌校注》(中華書局2017年版),安旗等《李白全集編年箋注》(中華書局2015年版),陳鐵民《王維集校注》(中華書局1997年版),王錫九《李頎詩歌校注》(中華書局2018年版),劉開揚(yáng)《高適詩集編年箋注》(中華書局1981年版),廖立《岑參詩箋注》(中華書局2018年版),李景白《孟浩然詩集校注》(中華書局2018年版),胡問濤、羅琴《王昌齡集編年校注》(巴蜀書社2000年版),等等。以上諸家注本多偏重學(xué)術(shù)研究,往往會對異文予以詳細(xì)說明,對典故則廣征博引?墒,對于普通讀者而言,對生僻字進(jìn)行注音,對難懂的字詞做通俗的解釋,可能更為重要。因此,我們在注釋時,一方面為生僻字標(biāo)注了漢語拼音,另一方面則盡可能減少原文征引,運(yùn)用現(xiàn)代漢語來解釋相關(guān)字詞。
在注釋之外,我們也對殷璠的敘言以及品評之語進(jìn)行了簡要的翻譯。我們翻譯時,為了文從字順,有時候會增補(bǔ)句子成分,有時候則直接保留了原文。對于詩歌本身,征實(shí)的句子相對好翻譯,就虛的句子則很難翻譯出其中的意蘊(yùn)。而且詩歌一經(jīng)翻譯,無論如何,都會喪失掉許多原本的味道。因此,我們放棄了對詩句本身的翻譯。詩歌貴在意境,而意境重在品味。劉勰《文心雕龍》說操千曲而后曉聲,觀千劍而后識器,俗語也說熟讀唐詩三百首,不會作詩亦會吟。相信只要能夠做到眼到、口到、心到,反復(fù)涵泳,細(xì)心體會,每一位熱愛唐詩的讀者,都能從中品得無限滋味。
《河岳英靈集》中的許多詩篇,經(jīng)過歲月的洗禮和沉淀,早已成為經(jīng)典,故而歷代有關(guān)這些詩歌的品評也頗為豐富。品評者中,不乏劉辰翁、鐘惺、譚元春、沈德潛、潘德輿等名家,他們或只言片語,或長篇大論,往往都能給人以啟發(fā)。但是,限于篇幅,難以一一羅列他們的意見。我們只能在比較之后,選錄部分分析得比較高明、透徹的觀點(diǎn),以供讀者參考。有一些詩篇的評點(diǎn),則是我們在注釋過程中的所思、所感。古人早已說過,詩無達(dá)詁,我們所希望的是指出一個讀詩的大致方向,至于如何品味,則全在讀者自己。
《莊子》中說得魚可忘筌,得兔可忘蹄,注釋和翻譯不過是筌與蹄之類的東西罷了。讀者真能由此而得魚、得兔,自然可忘筌、忘蹄。
錢穆先生在《國史大綱》前言中說:當(dāng)信任何一國之國民,尤其是自稱知識在水平線以上之國民,對其本國已往歷史,應(yīng)該略有所知。我們站在文學(xué)或文化的角度也可以說:當(dāng)信任何一國之國民,尤其是自稱知識在水平線以上之國民,對其本國已往的文學(xué)與文化,應(yīng)該略有所知。職是之故,對詩歌這一文學(xué)皇冠上的明珠,我們也理應(yīng)略有所知。錢穆先生又說:所謂對其本國已往歷史略有所知者,尤必附隨一種對其本國已往歷史之溫情與敬意。同理,我們對待古典文學(xué),同樣需要溫情與敬意,唯有如此,我們才可能真正觸摸到古人的溫度,感受到他們的情懷。錢穆先生進(jìn)一步解釋了他所說的溫情與敬意,至今讀來,仍令人有振聾發(fā)聵之感:
所謂對其本國已往歷史有一種溫情與敬意者,至少不會對其本國歷史抱一種偏激的虛無主義,亦至少不會感到現(xiàn)在我們是站在已往歷史最高之頂點(diǎn),而將我們當(dāng)身種種罪惡與弱點(diǎn),一切諉卸于古人。
錢穆先生認(rèn)為要重建國民對于本國以往歷史的溫情與敬意,應(yīng)該讀史。我們認(rèn)為,要重建國民對于本國以往文化的溫情與敬意,還應(yīng)讀詩!对姶笮颉氛f詩歌是志之所之,有正得失,動天地,感鬼神的作用,所以古人用來經(jīng)夫婦,成孝敬,厚人倫,美教化,移風(fēng)俗!对娊(jīng)》如此,唐詩亦然。因此,我們重新整理殷璠的《河岳英靈集》,希望它能幫助我們重拾對古典文學(xué)乃至傳統(tǒng)文化的溫情與敬意,找回屬于華夏民族的文化自信。