關于我們
書單推薦
新書推薦
|
俄羅斯文學講稿 讀者對象:俄羅斯文學研究人員
本書分析了俄羅斯六位重要作家——托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫、果戈理、屠格涅夫和高爾基及其代表作品,重現(xiàn)俄羅斯文學的黃金年代。作者從細節(jié)著手,剖析文本,其中不乏極具個人風格的褒貶,尤其突出的是對純粹的藝術性的贊美,對“庸俗”的深刻洞見,以及對文化管制背景下催生的虛偽乏味文學的嘲諷。
“自由的人寫下真正的書,給自由的人讀,這何其珍貴! 二十世紀杰出的小說大師納博科夫離開故國之后,曾于一九四〇至一九五〇年代在美國高校開設俄羅斯文學課!抖砹_斯文學講稿》是在該課程講稿的基礎上整理而成的。納博科夫深入分析了俄羅斯六位重要作家——托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫、果戈理、屠格涅夫和高爾基及其代表作品,重現(xiàn)俄羅斯文學的黃金年代。 這些帶著鄉(xiāng)愁的講稿絕非枯燥的文學批評理論,而是以同為作家的靈感和天才之光,帶領讀者穿梭于那片未經砍伐的俄羅斯文學森林,那是納博科夫失落的家園,是他從幼年時代即納入血液的精神養(yǎng)分。他從細節(jié)著手,深入剖析文本,其中不乏極具個人風格的褒貶,尤其突出的是對純粹的藝術性的贊美,對“庸俗”的深刻洞見,以及對文化管制背景下催生的虛偽乏味文學的嘲諷。這些講稿較為全面地反映了作者的文學價值觀,同時顯示出相當獨特的文本分析方法,是俄羅斯文學及納博科夫研究不可錯過的經典之作。 納博科夫深深感受到文字的魔力:“藝術是一場神圣的游戲!笨茖W家對事實的尊重,作家對充滿想象力的偉大作品背后復雜微妙的激情軌跡的理解,這兩者的結合正是納博科夫的精髓,也是《俄羅斯文學講稿》的獨特魅力之一。走進納博科夫的文學課堂,讓閱讀回歸閱讀,品嘗細節(jié)的魔力,與鮮活的文字初遇的欣喜。 “納博科夫精通托爾斯泰、果戈理和契訶夫,認為他們是19世紀俄羅斯最棒的小說家。當然,他更精通弗拉基米爾•納博科夫,后者生于1899年。閱讀納博科夫對其他作家的批評有助于我們更好地理解《洛麗塔》《愛達或愛欲》《微暗的火》,等等!薄稌r代》雜志
“納博科夫的想象力和風格令其講稿不囿于教學之樊籬而達致怡人的境地!
《俄羅斯文學講稿》原編者前言 弗拉基米爾• 納博科夫在美國的學術生涯始于一九四○年,據他本人說,在此之前他“不厭其煩地寫了一百份有關俄羅斯文學的講稿—大約兩千頁,此舉甚可慶幸……使我得以在衛(wèi)斯理大學和康奈爾大學逍遙了二十年”。這些講稿(每一份均仔細按照美國五十分鐘的課時設計)看起來是納博科夫一九四○年五月抵達美國之后開始寫的,一直寫到他第一次上課為止,即一九四一年在斯坦福大學的暑期班講授俄羅斯文學時。一九四一年的秋季學期,納博科夫開始了在衛(wèi)斯理大學的正式教職,那時的俄語系就是他本人,一開始他上的是語言和語法課,但他很快就拓展出一門“俄語201”,講俄羅斯文學翻譯概論。一九四八年他轉到康奈爾大學,身份是斯拉夫語文學副教授,教授的課程包括“文學311—312”、“歐洲小說名家”、“文學325—326”,以及“俄羅斯文學翻譯”。 本書中的俄羅斯作家似乎在“歐洲小說名家”和“俄羅斯文學翻譯”兩門課程中都有分布,這兩門課的課表也不時變動!懊摇闭n上納博科夫通常會講簡• 奧斯丁、果戈理、福樓拜、狄更斯,有時也會講屠格涅夫,但并不規(guī)律;第二學期他會講托爾斯泰、史蒂文森、卡夫卡、普魯斯特以及喬伊斯。本書中的陀思妥耶夫斯基、契訶夫和高爾基是“俄羅斯文學翻譯”課上的,據納博科夫的兒子德米特里說,這門課也包括一些不太知名的俄羅斯作家,但相關講稿沒有保存下來。 一九五八年納博科夫因《洛麗塔》的成功可以不用再上課,他曾計劃出版一本書,收入那些關于俄羅斯和歐洲文學的講稿。但他從來沒有把這個計劃付諸行動,盡管十四年前他的一本小書《尼古拉• 果戈理》收入了經過修改的有關《死魂靈》和《外套》的課堂講稿。他也曾一度計劃出一部教科書版的《安娜• 卡列寧》(注①: 《安娜• 卡列寧》就是中國讀者熟知的《安娜• 卡列尼娜》。之所以譯作“卡列寧”,是基于納博科夫在關于托爾斯泰的講稿中對這個名字的分析說明,他認為“卡列尼娜”是誤譯,“卡列寧”才是正確的譯法。因為納博科夫對俄羅斯人名英譯有自己獨到見解,本書中的人名中譯并未嚴格對應這些俄羅斯文學名著的任何一種中文譯本,而是由譯者獨立處理),但啟動一段時間之后又放棄了。本書保留了我們收集到的納博科夫關于俄羅斯作家的全部講座手稿。 與第一本《文學講稿》中對歐洲作家的處理相比,納博科夫在本書中呈現(xiàn)素材的方式有些不同之處。在有關歐洲作家的講稿中,納博科夫完全不理會作家的生平,而且任何不會在課堂上念的作品,他也不會為學生寫內容介紹,哪怕一個簡略梗概都沒有。對一位作家他只重點關注他的一本書。而在講授俄羅斯作家時,他一般的做法是給一個扼要全面的生平簡介,然后對這個作家的其他作品做一個總結,隨后才是仔細研論一部讓學生們學習的主要作品。我們也許可以這樣推測:這一標準的學術研究法代表了納博科夫在斯坦福大學和衛(wèi)斯理大學時最初的教學嘗試。從一些散見的評論中可以看到納博科夫似乎感覺他那時要教的學生對于俄羅斯文學幾乎一無所知。因此當時學術界約定俗成的教學法也許在他看來最適合用以向學生們介紹陌生的作家,以及陌生的文明。及至在康奈爾大學上“歐洲小說名家”時,納博科夫已經形成了更具個性、更成熟的教學方式,比如那些關于福樓拜、狄更斯、喬伊斯的講座,但他在康奈爾講課時似乎從來沒有改動過已經寫成的衛(wèi)斯理時期的講稿。然而,由于開俄羅斯文學課對納博科夫來說駕輕就熟,所以很可能在康奈爾時他的講課還是有變化的,比如更多的即興評論,授課更靈活。他曾在《獨抒己見》中這樣寫道:“慢慢地,在講臺上我學會了讓眼睛上下移動看起來不那么明顯,不過那些機敏的學生心里一直很清楚我就是在讀稿子,而不是講話。”事實上,他關于契訶夫的一些講座,尤其是關于托爾斯泰的《伊凡•伊里奇之死》的講座,讀講稿是不可能的,因為并不存在完成的手稿。 我們還可以發(fā)現(xiàn)比結構上的區(qū)別更為微妙的一層區(qū)別。講授十九世紀的俄羅斯作家對納博科夫來說可謂極其得心應手。這些作家(當然包括普希金)在他眼中代表了俄羅斯文學的絕對高度,不僅如此,他們的欣欣向榮正與他所鄙視的實用主義針鋒相對,這種實用主義存在于當時的文學評論家之中,也存在于后來的蘇維埃時代,納博科夫對后者的批判尤其犀利。《俄羅斯作家、審查官及讀者》這篇公開演講恰恰體現(xiàn)了他的這一態(tài)度。在他的課堂講稿中,屠格涅夫作品中的社會元素被批評,陀思妥耶夫斯基筆下的社會元素被嘲笑,而到了高爾基那里,則是全部作品被猛烈抨擊。正如在《文學講稿》中納博科夫強調,學生不能把《包法利夫人》當作是十九世紀法國鄉(xiāng)村中產階級生活的歷史,他把最高的贊譽留給了契訶夫,因為契訶夫拒絕讓社會評論干涉他對自己眼中的人的細致描摹!对跍侠铩匪囆g地再現(xiàn)了生活的原貌,以及人的原貌,毫無扭曲,如果關注制造出這些角色的社會制度,則隨之而來的扭曲是不可避免的。同樣地,在托爾斯泰的系列講座中,納博科夫半開玩笑地表達了他的遺憾:他覺得托爾斯泰沒有意識到安娜柔美脖頸上的黑色鬈發(fā)之美在藝術上要比列文(托爾斯泰)的農業(yè)觀點重要得多!段膶W講稿》對于藝術性的強調寬泛而又統(tǒng)一;然而,在這些俄羅斯文學講稿中,這一強調似乎更激烈,因為在納博科夫心中,藝術性的原則不僅要和一九五○年代讀者們先入為主的想法抗爭,他在前一本書中即如是說,而且—更重要的是,對作者而言—藝術性的原則要與敵對的、最終已經取勝的實用主義態(tài)度抗爭,這是十九世紀俄羅斯評論家的態(tài)度,繼而在蘇聯(lián)硬化為國家級的教條。 托爾斯泰的世界完美呈現(xiàn)了納博科夫失落的家園。這個世界以及屬于這個世界的人的消失讓他傷感不已,他一再強調俄國黃金時代的小說,尤其是果戈理、托爾斯泰和契訶夫的小說,對生活的藝術性再現(xiàn)正是源于這份傷感。在美學中,藝術性當然就與貴族性相去不遠,納博科夫如此反感陀思妥耶夫斯基的虛假感傷主義,也許正是他自己體內的這兩種強大氣質使然。他對高爾基的鄙視則更是氣質使然無疑。由于納博科夫講的是俄羅斯文學翻譯,所以他不可能詳細討論風格的重要性;但似乎可以肯定的是,納博科夫不喜歡高爾基,除了因為在他看來高爾基缺乏再現(xiàn)人物和情景的能力,很大程度上也是因為高爾基的勞動人民風格(政治因素除外)。納博科夫無法欣賞陀思妥耶夫斯基的風格,他對這個作家一向評價不高可能也是受此影響。納博科夫幾次引用托爾斯泰的俄語原文,向讀者說明聲音與感官相結合的神奇效果,可謂極富說服力。 納博科夫在這些講座中采用的教學姿態(tài)與《文學講稿》并無二致。他知道他是在給學生們講一個他們并不熟悉的話題。他知道他必須引誘自己的聽眾,領著他們一起在文學中品味那個已經消失了的世界中的豐富生活和復雜的人們,這一時期的文學在他看來是俄羅斯的文藝復興。于是,他大量引用原文,仔細闡釋文本,通過這樣的方式讓他的學生們理解自己在閱讀時應該會產生的情感,以及經歷情感之后的心理反應,納博科夫試圖引導這些情感,并塑造對偉大文學的理解,這種理解是基于有意識的、理智的欣賞,而非基于他眼中枯燥的文學批評理論。他全部的方法就是吸引他的學生來分享他自己閱讀偉大作品時的激動,將他們圍裹進一個不同的現(xiàn)實世界,卻也是更為真實的一個世界,或者說這個世界與真實世界有著極為藝術的相似性?梢哉f這些私人性質的講稿強調的都是人們共同的經驗。當然,與納博科夫對狄更斯的衷心欣賞、對喬伊斯的深入洞察,甚至身為作家而產生的與福樓拜的共鳴相比,只有俄羅斯文學才對他有著更為切膚的私人意義。 然而,這并不意味著這些講稿缺乏批判性的分析。他指出《安娜• 卡列寧》里那個雙重噩夢的含義,這讓深藏的重要主題一目了然。安娜的夢預示了她的死,這并非此夢的唯一意義:某個靈光突顯的尷尬瞬間,納博科夫突然把這個夢同伏倫斯基征服安娜之后的內心感受聯(lián)系在一起,那是在他們第一次肉體結合之后。伏倫斯基在那場賽馬會上害死了他的坐騎弗魯弗魯,這一事件的含義也沒有被忽略。盡管安娜與伏倫斯基的愛充滿激情,但他們精神上的貧瘠以及以自我為中心的情感卻注定了他們的悲劇結局,這是一個視角獨特的見解;相反吉娣與列文的婚姻寄托了托爾斯泰關于和諧、責任、溫情、真理以及天倫之樂的理想。 納博科夫對托爾斯泰的時間安排很著迷。讀者與作者的時間感完全重合,制造出終極的現(xiàn)實感,對此納博科夫沒有追問究竟,而是稱之為一個不解之謎。不過,安娜—伏倫斯基和吉娣—列文兩條線索在時間進度上有矛盾,納博科夫對此有詳細有趣的描述。他指出托爾斯泰對安娜自殺當天坐在馬車里穿過莫斯科時的內心描寫預示了詹姆斯• 喬伊斯的意識流技巧。他還有與眾不同的觀察點,比如他說伏倫斯基兵團里的兩個軍官代表了現(xiàn)代文學最早的對同性戀的描寫。 納博科夫一再說明契訶夫如何讓平常的事物在讀者眼中顯出非凡的價值。他批評屠格涅夫對人物生平的介紹常打斷敘事,主要故事結束后每個人物的結局之間的關系也都落入俗套,但納博科夫畢竟還能欣賞屠格涅夫精致的浮雕式描寫,以及他調節(jié)適度的迂回風格,他把這種風格比作“墻壁上一只受了日光蠱惑的蜥蜴”。如果說陀思妥耶夫斯基的標志性煽情讓他不快,比如他怒不可遏地說起《罪與罰》中拉斯柯爾尼科夫和那個妓女湊在一起讀《圣經》的片段,他畢竟也還欣賞陀思妥耶夫斯基狂放的幽默感;他說《卡拉馬佐夫兄弟》的作者本可以成為一個偉大的劇作家,卻偏偏掙扎著寫了一部失敗的小說,這一見解可謂獨一無二。 如果一位教師加評論家可以在他自己的作品中達到作家的高度,這標志著他是一位偉大的教師、偉大的評論家。尤其那些關于托爾斯泰的講稿最給人閱讀的欣喜,是整本書的精華所在,納博科夫時不時參與進托爾斯泰那令人頭暈目眩的想象經驗中。他以解釋性的描述帶領讀者體驗《安娜• 卡列寧》的故事,這些描述本身就是一件藝術品。
也許納博科夫為他的學生們所做的最大貢獻不僅僅在于他對共同經驗的強調,更在于這些共同經驗是由他來指明的。身為作家,他可以與那些被他評論的作家們平起平坐,通過他對于寫作藝術的理解讓其他作家的故事和人物在他自己筆下鮮活起來。他堅持強調智慧的閱讀,并發(fā)現(xiàn)讀者若想探知偉大作品的究竟,最好用的一把鑰匙乃是對細節(jié)的把握。他對《安娜• 卡列寧》的評述是一個信息寶庫,可以提升讀者對這部小說的內在生命的感知。這種對細節(jié)的科學而又藝術的欣賞正是納博科夫本人身為作家的特點所在,也是他的教學法的精髓要旨。他如此總結自己的感受:“在我教書的那幾年里,我努力為學文學的學生們提供有關細節(jié)的確切信息,細節(jié)的結合產生感官的火花,一本書才得以獲得生命。在這個意義上,一般的觀 這是一種教學法,但其結果是納博科夫與聽眾—讀者之間有了一種分享經驗的溫馨感覺。他通過情感與讀者交流他對文學作品的理解,令讀者如沐春風,只有當評論家本身也是偉大的藝術家時,才可能有這樣的本領。納博科夫深深感受到文學的魔力,這魔力在他看來無非就是為了帶來愉悅,這是我們從這些講稿中學習到的,另有一件軼事同樣可以說明納博科夫的這一想法:一九五三年九月,康奈爾大學的“文學311”課程第一次上課,弗拉基米爾• 納博科夫讓學生們把選修這門課的原因寫下來。第二堂課上,他贊許地告訴大家有一位學生是這樣回答的:“因為我喜歡聽故事! 弗拉基米爾•納博科夫(1899-1977)
納博科夫是二十世紀公認的杰出小說家和文體家。 果戈理是個怪人,但天才總是古怪的;對于心存感激的讀者來說,只有那些身心健康的二流作家看起來才像是充滿智慧的老友,友好地啟示推動讀者對生活的認識。偉大的文學作品總在非理性的邊緣徘徊。《哈姆雷特》是一個神經質學者的瘋狂夢境。果戈理的《外套》是一場怪誕、恐怖的噩夢,在昏暗的生活模式里留下一個個黑洞。淺薄的讀者在這個故事中只會看到一個放肆小丑的嬉鬧;嚴肅的讀者會想當然地認為果戈理的首要目的是譴責俄國官僚主義的丑惡。但無論是只想找樂子的人,還是向往“發(fā)人深省”之書的人,一概無法理解《外套》真正的內涵。給我一個富有想象力的讀者,這個故事是說給他聽的。 穩(wěn)健的普希金,踏實的托爾斯泰,節(jié)制的契訶夫,他們全都有過洞察力不合理性的時刻,即會令句子含混不清,也會同時暴露某個隱秘的含義,讓人突然轉移焦點。但對于果戈理,這種轉移正是他的文學藝術的根本,因此無論什么時候當他想按文學傳統(tǒng)來有板有眼地創(chuàng)作,想以合乎邏輯的方法來處理理性的觀點,他的天才便蕩然無存。然而,在他的不朽之作《外套》中,當他真正達到了忘我的境界,在自己心靈深淵的邊緣閑庭信步,他便成了俄國迄今為止最偉大的藝術家。 要使生命這架理性的飛機突然傾斜,當然有很多種方式,而且每位偉大的作家都有他自己的方式。對果戈理來說,是兩種動作的結合:突然加速,以及滑行。想象一個活動門在你腳下突然打開,一陣狂風把你拋向半空,又任你跌進下一個洞穴;恼Q正是果戈理最愛的繆斯——但是我說“荒誕”,并不是指離奇古怪或者具有喜劇性!盎恼Q”與悲劇一樣,具有很多明暗層次之分,更重要的是,就果戈理來說,他的“荒誕”已經接近悲劇。宣稱果戈理把人物置于一種荒誕的情境中,這是錯的。如果一個人所生活的世界是荒誕的,你就不可能再把這個人置于一個荒誕的情境中;你不可能這樣做,這是說如果你認為“荒誕”是指讓人噗嗤一笑或者聳聳肩膀。但是如果你認為“荒誕”是指可悲的人類生存狀態(tài),是指在一個不至于如此怪誕的世界里可以和最高尚的渴望、最深刻的痛苦、最強烈的激情連結到一起的所有的一切——那么當然出現(xiàn)裂痕是必然的,一個可悲的人,迷失在果戈理噩夢般的、不負責任的世界里,和他身處的情境對比而言,這個人就是“荒誕”的。 裁縫的那只鼻煙壺的蓋子上有“一位將軍的肖像;我不知道這位將軍是誰,因為臉的地方被裁縫的大拇指弄了個洞,后來貼了一塊四方形的紙片在上面”。這樣就有了阿卡基• 阿卡基耶維奇• 巴什瑪奇金的荒誕。我們不期望在旋轉著的面具中某一張面具會變成一張真正的臉,或者至少是這張臉應該出現(xiàn)的地方。果戈理的世界是由虛假的混沌組成的,而人類的本質恰恰可以從這種虛假的混沌中非理性地提煉出來。《外套》的主人公阿卡基• 阿卡基耶維奇是荒誕的,因為他很可悲,因為他是一個人,因為產生他的力量看上去與他本身恰恰是矛盾的。 他不僅僅是一個人,不僅僅是可悲的。正如故事的背景不僅僅滑稽可笑一樣,他身上還有更深的意味。在明顯的對比背后,存在著一種微妙的原始的關聯(lián)。他的存在揭示出與他所屬的夢境世界同質的微顫與微光。果戈理將兩樣東西結合在一起,一是對粗糙背景之后其他東西的影射,二是故事敘述的表面結構,這一結合充滿藝術性,以至于有著公益心的俄國人完全沒有看出來。但是,如果有創(chuàng)造性地去閱讀,則可以發(fā)現(xiàn)在最直白描寫的那個段落中,這里那里不時會插入這樣那樣一個詞,有時不過是個副詞或介詞,例如“甚至”或者“幾乎”,它們的插入使整個本來無害的句子瞬間爆炸,升起噩夢般的煙花;或者以漫無目的的口語形式開始的段落會突然偏離軌道,滑入它真正屬于的非理性;又或者,也是突然間,一扇門被打開,一股強大的詩的浪花涌進來,但又消失在突降法中,或者回到對自己的滑稽模仿,或者句子的分節(jié)阻斷,成為魔術師的喋喋不休,這種喋喋不休正是果戈理風格的一個特點。它總是潛伏在角落里,給人一種滑稽可笑但同時光彩奪目的感覺—人們不禁會想起,事物喜劇性的一面與其宇宙性的一面之間的區(qū)別竟只取決于一個咝擦音而已。
普希金的文章是三維的;而果戈理至少是四維的。他可以和他同時代的數(shù)學家羅巴切夫斯基相比。羅巴切夫斯基猛烈抨擊歐幾里得,他發(fā)現(xiàn)的很多理論中有許多在一百年后被愛因斯坦進一步發(fā)展完善。如果兩條平行線不能相交,不是因為它們不能相交,而是因為它們還有其他的事情要做。在《外套》中果戈理的藝術暗示兩條平行線不僅可以相交,而且可以扭動,可以瘋狂地纏繞在一起,好比倒映在水中的兩根柱子,如果水面恰恰泛起漣漪,則兩根柱子還會盡情地搖擺扭曲。果戈理的天才就是那漣漪—二加二如果不等于五的平方就等于五,這在果戈理的世界中發(fā)生得很自然,在那里無論是理性的數(shù)學,還是任何我們與自己達成的偽物理的協(xié)議,都很難說真的存在。 阿卡基• 阿卡基耶維奇沉溺于其中的穿衣過程,包括外套的制作和穿上身,實際上正是他去衣的過程,是他逐漸倒退到鬼魂的全裸狀態(tài)的過程。從故事的一開始,他就在為超自然的騰空跳躍做訓練——諸如他為了節(jié)省鞋而在街上踮著腳尖走路,或者他不是很清楚自己是在馬路中間還是在句子中間,這樣的細節(jié)看起來無關緊要,卻逐漸使小職員阿卡基• 阿卡基耶維奇融化分解,直到在故事的結尾,他的鬼魂似乎才是他這個人本身最有形、最真實的部分。他的鬼魂在圣彼得堡的街上游蕩,尋找他那件被搶走的外套,并最終搶占了曾經在他不幸的時候拒絕幫助他的一位高官的外套—這段敘述對于天真的人來說也許就像一個普通的鬼故事,但卻在故事的結尾轉變成了我找不出準確的詞來表述的什么東西。它既是升華也是墮落。以下就是這個結尾:
“可憐的大人物差不多嚇了個半死。他一般在官府里還有下屬面前都是個性情暴戾的人,以前不管誰只要看一眼他那英武的樣子和體態(tài)都會忍不住害怕地想象他的脾氣該有多大;可是到了這個時候他(像許多相貌魁梧的人一樣)也是驚駭萬分,以至于他都擔心自己會中風,這樣擔心也不是完全沒有道理的。他甚至扔下自己的外套,然后聲音古怪地連連催促車夫帶他回家,還讓他像要瘋了一樣地趕車。一聽見平時一般是在緊要時刻才發(fā)出的喊聲,甚至[注意“甚至”這個詞被反復使用]語氣更有分量,車夫覺得還是縮緊腦袋比較明智;他揮鞭策馬,馬車箭也似的飛奔向前。六分鐘之后,可能不止六分鐘[按照果戈理特殊的時間計算器],大人物已經來到了自家的大門前。他臉色蒼白,驚魂未定,也沒有了外套,他沒有去卡羅琳娜• 伊凡諾夫娜那里[他包養(yǎng)的女人]而是回到了家里;他跌跌撞撞地挨到自己的房里,這一夜過得尤其心慌意亂,所以第二天早晨吃早飯時,女兒很直接地對他說:‘您今天臉色很蒼白,爸爸!职謩t默然不語[對一則《圣經》寓言故事的諷刺模仿。,他對誰都沒有說起自己出了什么事,昨夜去過什么地方,也沒說他打算去哪兒。整個事件給他留下了極其強烈的刺激[下面的內容有滑坡的效果,是果戈理出于特殊需要而使用的神奇的突降法]。這以后他甚至很少再對下屬說:‘你怎么敢如此放肆?—你知道你是在和誰說話嗎?’—或者即使偶爾這樣說,也是在他先聽完對方說了些什么之后。然而更奇特的是,這次以后那個小職員的鬼魂就不再出現(xiàn)了:顯然,這位大人物的外套正合他的身;至少再沒聽說有誰的外套被從肩上一把扒走了。不過,許多精力旺盛又小心謹慎的人不愿意就此打住,他們常常堅持說那小職員的鬼魂仍在城里某些偏遠的地段出沒。的確有一個郊區(qū)的警察親眼看見[從道德教誨滑向怪異離奇,至此已成一片混亂]一個鬼從一幢房子后面走出來?墒牵焯焐莻膽小鬼(所以,有一次,一頭普通的發(fā)育完全的豬從一戶人家沖出來,把他撞倒在地,引起周圍車夫的一陣哄笑,他跟他們每人要了十個銅幣,作為嘲諷他的懲罰,自己拿這錢買了些東西),他不敢上去攔住那鬼,只是一直暗中跟在他后面,直到那鬼忽然一轉身,停 一連串“不相關”的細節(jié)(例如設想“發(fā)育完全的豬”出現(xiàn)在私人住宅里是很普通的事)起了催眠的作用,以至于使人差點忽略了一個簡單的事實(這恰是最后的收筆之美)。這最重要的一條信息,故事最主要的結構上的意義,在這里被果戈理故意掩飾起來(因為所有的現(xiàn)實都是一副面具)。被認為是阿卡基• 阿卡基耶維奇的沒穿外套的鬼其實正是那個偷了他衣服的男子。但阿卡基• 阿卡基耶維奇的鬼魂之所以存在是因為他沒有外套,然而這回警察卻陷入了故事最奇怪的悖論之中,他錯把這個鬼的對立面當成了鬼,就是那個偷外套的人。這樣一來,整個故事就完成了一個循環(huán):一個像所有的循環(huán)一樣的惡性循環(huán),不管這些循環(huán)的樣子是蘋果、星球,抑或人的臉。 概括地說,這個故事是這樣進行的:含混咕噥,含混咕噥,一陣抒情,含混咕噥,一陣抒情,含混咕噥,一陣抒情,含混咕噥,荒誕的高潮,含混咕噥,含混咕噥,然后回到混沌,一切之源頭的混沌。在這樣一個超高的藝術水平,文學當然不是關于同情受迫害者或者詛咒高高在上者。它關注的是人類靈魂中隱秘的深處,在那里,其他世界的影子猶如無名之船的影子一般悄無聲息地駛過。
你還可能感興趣
我要評論
|