在西班牙語美洲的先鋒派詩壇,塞薩爾·巴略霍是具有里程碑意義的代表人物。他的詩作具有鮮明的民族性和本土主義的特點(diǎn),深刻反映了社會現(xiàn)實(shí)和時代脈搏。
巴略霍一生出版了四部詩集!逗谏拐摺肥撬某擅,內(nèi)容包括愛情、家庭、故鄉(xiāng)以及詩人在生活打擊面前的懷疑和失望!短乩餇柸凡粌H突破了詩歌的傳統(tǒng),也突破了語言結(jié)構(gòu)和思維的邏輯,字里行間流露著對所有被壓迫者的同情!度祟惖脑娖放c《西班牙,請拿開這杯苦酒》是相輔相成的作品,是同一枚硬幣的兩面。詩人將惡夢般支離破碎的現(xiàn)實(shí)焊接起來,而焊接的目的卻正是為了將其打碎。
本書選譯了詩人最后兩本詩集的全部和前兩部詩集的部分作品,此外,還選譯了八首散文詩。通過這些作品,讀者可以比較全面地了解這位偉大的秘魯詩人。
作者簡介:
塞薩爾·巴略霍(César Vallejo ,1892—1938),生于秘魯,是拉丁美洲最有影響的詩人之一。代表作:《黑色使者》《特里爾塞》《人類的詩篇》《西班牙,請拿開這杯苦酒》。
譯者簡介:
趙振江,北京大學(xué)西語系教授、博士生導(dǎo)師、秘魯里卡多·帕爾馬大學(xué)名譽(yù)博士。曾任北大西語系主任和中國西葡拉美文學(xué)研究會會長。有著作和譯作二十余部,并與西班牙友人合作,翻譯出版了西文版《紅樓夢》。西班牙、阿根廷、智利等國曾為他授勛。曾獲中坤詩歌翻譯獎、魯迅文學(xué)(翻譯)獎、陳子昂詩歌(翻譯)獎、“新詩百年貢獻(xiàn)獎”和“翻譯文化終身成就獎”等。
塞薩爾·巴略霍的生平與創(chuàng)作(代序) / I
黑色使者(選30首)
黑色使者 / 003
精巧天花板(選5首) / 005
神圣的凋落 / 005
領(lǐng)圣餐 / 006
冰的船舷 / 008
平安夜 / 009
火炭 / 010
潛水員(選2首) / 012
蜘蛛 / 012
朝圣 / 014
關(guān)于大地(選4首) / 016
致戀人 / 016
夏天 / 018
九月 / 020
沉積 / 021
帝國懷想(選6首) / 023
帝國懷想 / 023
路的祈禱 / 028
逝去的戀歌 / 030
雷聲(選8首) / 031
團(tuán)圓筵 / 031
我們的面包 / 033
悲慘的晚餐 / 036
為了我愛人罕見的靈魂 / 038
永遠(yuǎn)的洞房 / 040
永恒的骰子 / 041
雨水 / 043
上帝 / 044
家庭之歌(選4首) / 046
發(fā)燒的花邊 / 046
遙遠(yuǎn)的腳步 / 048
悼亡兄米格爾 / 050
明擺著…… / 052
特里爾塞(選20首)
I / 057
Ⅱ / 059
Ⅲ / 061
Ⅸ / 064
XIII / 066
XIV / 068
XVII / 070
XVIII / 072
XXIV / 074
XXVII / 075
XXVIII / 077
XXXIV / 079
XXXVII / 081
XLI / 083
XLV / 085
LI / 087
LVIII / 089
LXIII / 092
LXV / 094
LXXVII / 097
散文詩(選8首)
時間的暴行 / 101
生命最危急的時刻 / 103
說說希望 / 104
生命的發(fā)現(xiàn) / 106
骨骼名冊 / 108
已無人在家中生活…… / 110
傷殘者 / 111
當(dāng)網(wǎng)球運(yùn)動員拋球的時刻…… / 113
人類的詩篇(全集共76首)
身高與頭發(fā) / 117
成雙成對 / 119
一個男人在注視一個女人 / 121
粗隆的春天 / 124
地震 / 126
帽子,大衣,手套 / 128
等到他回來的那一天…… / 130
天使的敬意 / 131
致行人書 / 134
礦工們走出礦井…… / 136
星期日在我驢兒明亮的耳朵上…… / 139
地與磁 / 141
坷垃 / 145
但是在這一切幸福結(jié)束之前…… / 148
年邁驢子的想法 / 151
今天我對生活遠(yuǎn)不如從前那么喜歡…… / 153
相信眼鏡,不相信眼睛…… / 156
兩個呼吸困難的孩子 / 158
同志,再冷靜一點(diǎn)…… / 161
這…… / 164
在生活中思索 / 166
我今天真想成為幸福的人…… / 168
九個魔鬼 / 170
有的日子,我產(chǎn)生一種極大的政治興趣 / 175
關(guān)于死的布道 / 178
我在寒冷中公正地想…… / 181
吉他 / 184
周年 / 186
在一塊巖石上停工…… / 188
跑,走,逃…… / 192
最終,沒有這持續(xù)的芳香 / 194
黑色石頭在白色石頭上 / 196
為了朗讀與歌唱的詩 / 198
從混亂到混亂…… / 200
強(qiáng)度與高度 / 203
我純粹因熱而冷…… / 205
一根立柱忍受著安慰 / 207
炎熱,我疲憊地帶著金子而去 / 209
公墓 / 211
讓我留下來,溫暖淹死我自己的墨水 / 214
要流放來的人剛剛過去…… / 216
饑餓者的輪子 / 218
生活,這生活…… / 221
巴掌與吉他 / 224
能把我怎么樣…… / 227
請聽你的塊頭,你的彗星…… / 229
倘若在諸多話語之后…… / 231
巴黎,1936年十月 / 233
聯(lián)想到永別的再見 / 235
什么也不要對我說…… / 237
總之,我無法表達(dá)生,只能表達(dá)死 / 239
不幸者 / 242
鄉(xiāng)間掛在我的鞋子上 / 246
人的尖端…… / 248
啊,沒酒的酒瓶!…… / 250
最終,一座山…… / 252
無論我的胸膛喜不喜歡它的顏色…… / 254
胡蜂,楔子,斜坡,和平…… / 256
受苦,博學(xué),正派…… / 258
好嗎?蒼白的非金屬使你健康…… / 260
被嘲弄,適應(yīng)了環(huán)境,生病,發(fā)燒…… / 262
阿豐索 :你在看我,我看到了…… / 265
失足于兩顆星星之間 / 269
或許,我是另一個人…… / 273
造化之書 / 275
我非常怕變成一個動物 / 277
婚禮進(jìn)行曲 / 279
憤怒使大人破碎成孩子…… / 281
一個人肩上扛著面包走過…… / 283
今天一塊碎片刺進(jìn)了她 / 286
靈魂因是其軀體而痛苦 / 289
讓百萬富翁赤裸裸地行走! / 292
壞人會扛著寶座來 / 297
與山上的飛禽相反…… / 300
為了心甜的柔情! / 303
這就是我穿上長褲的地方 / 306
西班牙,請拿開這杯苦酒(15首)
一 獻(xiàn)給共和國志愿軍的歌 / 313
二 戰(zhàn)斗 / 324
三 佩德羅·羅哈斯 / 333
四 / 337
五 死神的西班牙形象 / 339
六 畢爾巴鄂失陷后的送別 / 342
七 / 344
八 / 346
九 獻(xiàn)給共和國英雄的小安魂曲 / 349
十 特魯埃爾戰(zhàn)役的冬天 / 351
十一 / 354
十二 群眾 / 356
十三 為杜蘭戈的廢墟擂響喪鼓 / 358
十四 / 361
十五 西班牙,請拿開這杯苦酒 / 363
附錄1:聶魯達(dá)獻(xiàn)給巴略霍的兩首詩 / 367
附錄2:巴略霍年譜及作品年表 / 377
后 記 / 382