關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
藏族格言詩(shī)翻譯研究散論 讀者對(duì)象:藏族格言翻譯研究人員
論文集由六章和附錄組成,擬收錄論文23篇。第一章民族典籍翻譯、研究的成就與展望。第二章藏族格言詩(shī)國(guó)內(nèi)外翻譯研究歷時(shí)考察。主要包括“藏族格言詩(shī)文本及譯本研究述評(píng)”和“藏族格言詩(shī)國(guó)外翻譯研究的歷時(shí)考察(1833-2022)”。第三章藏族格言詩(shī)翻譯史研究。主要包括藏族格言詩(shī)蒙譯史、漢譯史、英譯史、捷譯史的整體研究和個(gè)案研究。第四章藏族格言詩(shī)譯本研究。主要包括“《薩迦格言》英譯譯本印象研究”“達(dá)文波特英譯《薩迦格言》特色研究”“藏族文學(xué)典籍《薩迦格言》德譯本特征及譯介影響”等。第五章藏族格言詩(shī)翻譯原則與策略研究。主要包括“典籍英譯應(yīng)追求忠實(shí)對(duì)等——以《水樹(shù)格言》英譯為例”“《國(guó)王修身論》中的倫理與英譯追求”“《格丹格言》的英譯原則探析”“《格丹格言》英譯的語(yǔ)義傳遞與風(fēng)格再現(xiàn)”等。第六章藏族格言詩(shī)翻譯與傳播研究。主要包括“《格丹格言》翻譯與傳播史略”“《水樹(shù)格言》翻譯與傳播研究”“《國(guó)王修身論》翻譯與傳播史研究”“文學(xué)經(jīng)典與文化認(rèn)同——藏族格言詩(shī)域內(nèi)經(jīng)典化建構(gòu)”“《薩迦格言》域外經(jīng)典化建構(gòu)”。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|