芝加哥大學(xué)文學(xué)教授諾曼·麥克林恩七十多歲時(shí)寫就的自傳性中篇故事集《大河戀》,由三個(gè)中篇故事組成:《大河戀》《伐木兼拉皮條的搭檔吉姆》和《美國林業(yè)局1919》,曾獲1977年普利策獎(jiǎng)提名。其中主題故事《大河戀》最為有名:人生暮年的麥克林恩,來到古老的大泥腿河畔,回憶起兄弟二人和老父一起垂釣的情景,往事如一江流過水悠悠,給讀者留下雋永而意味悠長的人生哲思。另外兩個(gè)中篇也以作者自身經(jīng)歷為基礎(chǔ),講述了主人公在伐木營地和林業(yè)局工作生活的往事,風(fēng)格硬朗,語言詩意,帶有濃郁鮮明的西部色彩,開創(chuàng)了美國文學(xué)史上的新經(jīng)典。
1992年,著名導(dǎo)演羅伯特·雷德福將小說搬上銀幕,打造出一部影響數(shù)代文學(xué)青年的經(jīng)典之作。同時(shí),《大河戀》也成為著名演員布拉德·皮特的成名之作,與《秋日傳奇》《生命之樹》并稱皮特的人生三部曲系列。
譯后記
從事文學(xué)翻譯,我選擇作品比較傾向于首譯和獨(dú)譯。原因其實(shí)不復(fù)雜。翻譯是構(gòu)成文化交流的基礎(chǔ)性活動(dòng),對譯者來說,在有限的時(shí)間和精力下,理應(yīng)盡可能地多做一些填補(bǔ)空白的工作。當(dāng)然復(fù)譯的價(jià)值也不能否認(rèn),尤其是經(jīng)典文本的復(fù)譯,可以促進(jìn)相關(guān)學(xué)術(shù)爭鳴和翻譯批評的繁榮。但就大多數(shù)文學(xué)翻譯而言,只要前人的譯本說得過去,沒有太多硬傷,后來的譯者又無法譯出新境界,復(fù)譯就會(huì)淪為重復(fù)勞動(dòng),甚至有炒冷飯嫌疑。至于獨(dú)譯,主要是考慮文責(zé)自負(fù)和譯本風(fēng)格的統(tǒng)一性,何況我以往翻譯的原著基本都是單卷本,并不需要多人合作來減輕負(fù)擔(dān)。
但是2021 年6 月,當(dāng)上海譯文出版社宋玲女士邀請我翻譯麥克林恩的《大河戀》中篇小說集時(shí),我卻毫不猶豫地答應(yīng)了,盡管這次她給我布置的作業(yè),在性質(zhì)上既是合譯又是復(fù)譯。之所以一口答應(yīng),是因?yàn)榉g《大河戀》,對于我而言有雙重意義,既是榮譽(yù),又是懷念。在這本書里,陸谷孫先生翻譯了篇幅最長的大河戀,我負(fù)責(zé)翻譯另外兩個(gè)較短的中篇《伐木兼拉皮條的搭檔吉姆》和《美國林業(yè)局1919 》。陸谷孫先生是我敬重的外語界前輩。他雖然是辭書編纂家,但翻譯上造詣也很深。自己的拙譯能夠和他的佳譯合集出版,對我是一種榮譽(yù),也是寶貴的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。至于說到懷念,則是因?yàn)楸緯髡啕溈肆侄骱臀业亩鲙熚讓幚は壬?jīng)有過一段交集,在翻譯這部作品過程中,恍然徜徉于語詞的密林溝壑,我經(jīng)常有種感覺,覺得小說是兩位滄桑老人人生的寫照。
《大河戀》作者麥克林恩是美國芝加哥大學(xué)英文系教授。19 世紀(jì)末至20 世紀(jì)中葉,古典學(xué)術(shù)復(fù)興思潮在英美知識界盛行,誕生了一批以新 古典大師 主義命名的學(xué)派,如新康德主義,新黑格爾主義等。這種以老帶新的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,通常表現(xiàn)為用舊的、經(jīng)典的方法來研究新的、當(dāng)代的問題。在學(xué)術(shù)重鎮(zhèn)芝加哥大學(xué),新亞里士多德主義(Neo-Aristotelianism )也應(yīng)運(yùn)而生。新亞里士多德學(xué)派試圖將亞里士多德的詩學(xué)思想和修辭學(xué)思想引入小說研究領(lǐng)域,對當(dāng)代文學(xué)批評理論和敘事理論都產(chǎn)生了極大的影響。新亞里士多德學(xué)派的代表人物包括R.S. 克蘭、愛德·奧爾森和本書的作者麥克林恩。他們?nèi)擞行聛唽W(xué)派三巨頭之稱。
1948 年,巫寧坤先生考入芝加哥大學(xué)英文系,攻讀博士學(xué)位。巫先生在自傳中曾經(jīng)寫道:我欣喜于這里彌漫的濃郁學(xué)術(shù)氛圍,芝加哥學(xué)派對我宛如一道新的神諭。
(I relished the pervading atmosphere of intense intellectuality,and the Chicago school of literary criticism haunted me like a new oracle.)1951 年,經(jīng)過三年的學(xué)習(xí),巫寧坤先生獲得碩士學(xué)位,并修完博士課程,成為博士候選人,開始著手寫作博士論文,論文題目是《T. S. 艾略特的批評傳統(tǒng)》,論文導(dǎo)師正是三巨頭之一的R. S. 克蘭。巫寧坤先生也曾修過麥克林恩的課程,所以從寬泛意義上說,麥克林恩也算是其老師;貒螅捎诒娝苤脑,巫先生和國外音訊孤絕。改革開放后,先生雖然又可以重出國門,但已步入天命之年,自然無法再續(xù)當(dāng)年學(xué)術(shù)舊夢。不過先生對新亞學(xué)派依舊念茲在茲。上世紀(jì)八十年代,巫先生曾應(yīng)詩人兼翻譯家袁可嘉的邀請,翻譯過若干首迪蘭·托馬斯的詩作,其中《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》更是深受坊間好評,成為新詩翻譯的經(jīng)典之作。對于巫先生來說,翻譯迪蘭·托馬斯盡管屬于應(yīng)邀之作,但內(nèi)心深處何嘗不是對新亞學(xué)派音塵久疏的回應(yīng)。當(dāng)年三巨頭中的另一位愛德·奧爾森,正是研究迪蘭·托馬斯的權(quán)威,自己也是詩人。
嚴(yán)格地說,巫寧坤先生并沒有直接教過我,他是我老師的老師。但我們之間頗有緣分。我本科就讀的安徽大學(xué),曾是巫先生上世紀(jì)六十年代下放的地方,研究生就讀的北京國際關(guān)系學(xué)院,是巫先生長期執(zhí)教的學(xué)校,甚至我現(xiàn)在的工作單位,也是巫先生幼子巫一村的母校。我上大學(xué)時(shí),就已慕得巫先生的大名。大三時(shí)教我《英國文學(xué)》的張祖武教授,是巫寧坤先生在安徽大學(xué)任教時(shí)的學(xué)生,師生之情甚篤。巫先生對這位愛徒的人品十分欣賞。當(dāng)年在一次批斗會(huì)上,還是學(xué)生的張祖武老師雖然不得不硬著頭皮站出來發(fā)言,卻頂著壓力,名貶實(shí)褒地說:巫寧坤,你要好好進(jìn)行思想改造,你們這種人今后一定會(huì)有發(fā)揮專長的一天。2000 年,我考入北京國際關(guān)系學(xué)院讀研究生。在這所巫寧坤先生長期執(zhí)教的學(xué)校,先生的故舊和學(xué)生就更多了。我入校時(shí),巫先生已經(jīng)去美國定居。但是在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,我很快就通過電子郵件和巫先生取得了聯(lián)系,經(jīng)常請益問候。由于我就讀的兩所母校都曾是巫先生工作過的地方,所以聊天時(shí)先生和我總能找到一些共同的話題,也會(huì)向我打聽一些故交的消息。2005 年,已經(jīng)八十五歲高齡的巫寧坤先生最后一次回國,除了例行的探親訪友,巫先生特意前往上海博物館,參觀亡友陳夢家、趙蘿蕤夫婦向上博捐贈(zèng)的明代家具專藏,并在博物館前留影,向故國投下最后的回眸。
在翻譯《大河戀》時(shí),最令我感慨的就是芝加哥大學(xué)的這對師生,在各自晚年不約而同地?cái)R下寫學(xué)院派高頭講章的筆,拿起另一支筆用文學(xué)的語言書寫人生滄桑。麥克林恩回到故鄉(xiāng)蒙大拿,創(chuàng)作了小說《大河戀》。回首早年在苦根山脈當(dāng)林區(qū)瞭望員時(shí)那段寂寞流放的生活,麥克林恩這樣寫道:
哪怕在晚間,山上的風(fēng)也很大,把樹梢吹得彎了腰。但在一個(gè)除了瞭望沒有其他事可做的大男孩眼里,天空仿佛發(fā)生彎曲,天上的星星像是紛紛越過樹木被吹下來,一直延伸到遠(yuǎn)處,銀河和森林融為一體。宇宙星辰從男孩身邊掠過,消失在樹林中,而天空不斷地有星星補(bǔ)充。所以整晚男孩身旁都有星星掠過。但男孩感到?jīng)鲆庠诩又亍?/p>
當(dāng)寫到苦根山頂八月飄雪,麥克林恩又換了一個(gè)視角:
舉目望去,眼前大地的美景估計(jì)今生今世都不太有機(jī)會(huì)復(fù)睹。你心目中的美和你親眼見到的美疊加起來,而它們構(gòu)成的整體之美又不是部分之美的簡單堆砌。我見到的也許屬于另類冬日景致,卻給人留下深刻印象。但我知道大地下面依舊充滿生機(jī),到了明天,更不用說后天,一切又重回綠色。正因?yàn)槲颐靼走@點(diǎn),所以我眼前看到的是一場三天之內(nèi)就會(huì)神奇復(fù)活的死亡。(趙挺譯)
機(jī)緣湊泊,晚年的巫寧坤也回到年輕時(shí)的母校,從事自傳寫作。他用和麥克林恩驚人相似的詩意語言寫出了年邁的心境:
一個(gè)寒冷的星期天早晨,我如常步出公寓樓,準(zhǔn)備到餐廳去用早餐。我吃驚地發(fā)現(xiàn)地面上鋪著一層厚厚的新雪,而雪一向會(huì)使我感到心曠神怡。積雪的人行道上留下了我孤獨(dú)的腳印,使我的心靈充滿一種童真的喜悅,仿佛我正向著某個(gè)未知世界邁進(jìn)。一只孤獨(dú)的鳥兒在冬天明凈的空中飛掠而去。……一位孤獨(dú)的小姑娘臉上露出天使般的微笑,從一個(gè)地下室的窗子向我揮手。我佇立在那里,心里不期然響起濟(jì)慈抒寫激動(dòng)人心的發(fā)現(xiàn)的詩行:
于是我感到自己像一個(gè)天象觀察者/ 突然一顆新星游入他的視野/ 或者像頑強(qiáng)的科爾特斯用鷹的眼睛/ 盯住太平洋而他所有的隨從,全都面面相覷,將信將疑/ 寂然無聲,在達(dá)里恩一個(gè)山頂上。
太好了!我也發(fā)現(xiàn)了一個(gè)寧謐的新世界,一個(gè)雪白的孤獨(dú)世界!小姑娘天使般的微笑點(diǎn)石成金,我的莽原開出了千萬朵鮮花。我雪中的腳印走進(jìn)了我荒漠中的綠洲。(黃燦然譯)
半個(gè)世紀(jì)后的今天,翻譯《大河戀》時(shí),我的腦海里時(shí)時(shí)浮現(xiàn)這兩位老人的影子。如今新亞里士多德學(xué)派已是明日黃花,麥克林恩、巫寧坤、陸谷孫等一代學(xué)人,也已風(fēng)流云散,但他們留下的文字卻并非生命的一場幻夢,會(huì)沿著記憶之河順流而下,令時(shí)間停頓,與萬物同在。
趙挺
諾曼·麥克林恩 (19021990),出生于蒙大拿西部的落基山脈,年輕時(shí)曾做過伐木工、護(hù)林員。1928年麥克林恩開始在芝加哥大學(xué)攻讀英語專業(yè),1940年獲得博士學(xué)位,后成為芝大終身教授,教授莎士比亞和浪漫派詩歌。
1976年,年過七旬的麥克林恩在家人鼓勵(lì)下創(chuàng)作出版了他的自傳性小說《大河戀》,獲得意料之外的成功!洞蠛討佟繁惶崦1977年普利策小說獎(jiǎng),暢銷多年,如今已被公認(rèn)為美國文學(xué)的不朽經(jīng)典這也是芝加哥大學(xué)出版社歷史上出版的第一本原創(chuàng)虛構(gòu)作品。麥克林恩的另外一部非虛構(gòu)作品《年輕人與大火》在他去世后出版,獲得了1992年全國書評人協(xié)會(huì)獎(jiǎng)。 譯者
陸谷孫,復(fù)旦大學(xué)英文教授,詞典編撰家、散文家、翻譯家,主編有《英漢大詞典》《漢英大詞典》等影響深遠(yuǎn)的詞典多部,并有《余墨集》《余墨二集》和《莎士比亞研究十講》等文集,《大河戀》《幼獅》《星期一的故事》等譯著行世。
譯者
趙挺,男,1978年生,安徽合肥人。畢業(yè)于北京國際關(guān)系學(xué)院,現(xiàn)為中國農(nóng)業(yè)大學(xué)外語系副教授,英美文學(xué)譯者,曾獲中國譯協(xié)韓素音青年翻譯獎(jiǎng)、優(yōu)萌杯翻譯大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)。翻譯作品有:《英國式丑聞》《道連:一場模仿》等,代表譯作有《在西方目光下》。