圣?颂K佩里是法國現(xiàn)代著名作家,他創(chuàng)作的童話小說《小王子》,是現(xiàn)代童話的代表作。這次由范東興翻譯的《小王子》(作者手繪插圖紀(jì)念版),包含了小說《小王子》和散文《給一個(gè)人質(zhì)的信》。并收有原作者獨(dú)家授權(quán)的手繪插圖。
《給一個(gè)人質(zhì)的信》以散文的形式書寫, 凝結(jié)著作者對(duì)友誼、對(duì)祖國、對(duì)文明傳承的深刻理解, 以及對(duì)人類和大地的審視!缎⊥踝印穭t以童話體裁表現(xiàn),故事內(nèi)容令人耳目一新,以看似稚文拙畫的綿密構(gòu)思,不知不覺把讀者引向神與物游的內(nèi)心觀照,從而達(dá)到對(duì)人生真諦的自我反思。
《給一個(gè)人質(zhì)的信》可以說是《小王子》的散文體,《小王子》是《給一個(gè)人質(zhì)的信》的童話體。所以這次將兩書合并出版。
“小王子”是誰?
小王子既是圣埃克蘇佩里的縮影,也是他理想的化身。在小王子的身上,我們首先感受到的是小王子天真頑皮的天性:童言無忌,喜歡刨根問底,愛憎溢于言表,討厭裝模作樣;對(duì)友誼和愛情矢志不渝,心地善良柔如嬰孩兒……作者意在通過小王子這個(gè)形象,把法蘭西文明的火種傳遞下來,這簇文明火種的本質(zhì)就是微笑、尊重、自由、坦誠、友誼、博愛,這既是《小王子》的主題,也是《給一個(gè)人質(zhì)的信》的主題。正是因?yàn)樵谶@樣的文明環(huán)境里,才會(huì)有作者所描述的那種田園般的生活,那種人與人之間的美好信任,以及一種近乎自豪的確信。而在民族面臨危亡的威脅時(shí),保護(hù)文明的燈火就至為重要!缎⊥踝印贩g中的幾個(gè)問題
《小王子》第二十一章由狐貍提出的“化育”一詞,原文是apprivoiser,本指動(dòng)物經(jīng)家養(yǎng)后去除野性而變得溫馴可人,也隱喻人變得溫順容易接近。在本書里,它的確切含義正如狐貍所解釋,是指在建立關(guān)系后,兩者之間美好情感的互注,更接近于美學(xué)上的“移情”。
把這個(gè)詞譯成“馴服”、“馴化”或是“馴養(yǎng)”等,都很難全部傳達(dá)出它在本書里上下文的內(nèi)涵,特別是當(dāng)它要傳遞一種普遍的情感認(rèn)同時(shí),這些表述在目前中文的語境下似乎不夠妥帖。本書譯者最初也擬采用《與山巨源絕交書》中的“馴育”,再三斟酌,終覺不妥,因?yàn)檫@些
詞都含有“馴”的意味,而這似乎并非作者的本意。譯者后來又選用“感化”這個(gè)詞,雖然可能包含了作者的意思,但又覺得說教味兒太濃。最后,譯者借用《中庸》里的“化育”一詞,庶幾可以融通這個(gè)原文詞與中文理解上的銜接。《中庸》里講“贊天地之化育”,講的是人的心性,對(duì)大自然(天道)懷有敬畏之心和待人接物(人道)的真誠,核心強(qiáng)調(diào)“敬”和“誠”,目的是建立人與自然、人與人,以及人與萬物之間的和諧。因此,筆者認(rèn)為,譯文用“化育”一詞,或許最接近作者本意,也比較適合讀者性情陶冶與審美的價(jià)值取向。
作者圣?颂K佩里(1900年6月29日—1944年7月31日),法國作家。法國最早的一代飛行員。1940年流亡美國,僑居紐約,埋頭文學(xué)創(chuàng)作。1943年參加盟軍在北非的抗戰(zhàn)。1944年他在執(zhí)行第八次飛行偵察任務(wù)時(shí)失蹤。代表作有童話《小王子》《給一個(gè)人質(zhì)的信》等。
譯者:范東興,為南京大學(xué)教師,旅法中法比較文學(xué)博士,系著名法語翻譯家、學(xué)者趙瑞蕻的研究生。
小王子…………………………………… 1
給一個(gè)人質(zhì)的信………………………… 145
附錄一:
《致雷昂·維爾特的信》刪節(jié)篇章… 178
附錄二:
圣埃克蘇佩里生平創(chuàng)作簡表……… 186
'-“要非常有耐心。”狐貍回答說,“首先,你要坐得離我稍遠(yuǎn)點(diǎn)兒,就像這樣,在草地上。我會(huì)用余光看著你,你什么話也別說。語言是誤解之源。但是,你每天都可以坐得比前一天靠近一些……”(第21章)'-“再見!”狐貍說,“這是我的秘密。它并不復(fù)雜:人只有用心靈才看得更清楚,本質(zhì)的東西肉眼是看不見的!保ǖ21章)'- 你要永遠(yuǎn)為你所化育的負(fù)責(zé),你對(duì)你的玫瑰負(fù)有責(zé)任……(第21章)'- 眼睛是盲目的,要用心靈去尋找。(第25章)