本書是著名翻譯家黃敬甫教授策劃并參與翻譯的一本國外文學(xué)名家短篇精選集。書中精選外國文學(xué)史不可忽略的重要作品,收錄歌德、霍夫曼、席勒、茨威格、卡夫卡、海涅等知名作家經(jīng)典代表作品數(shù)十篇,分為經(jīng)典小說、散文隨筆等部分,其中不乏霍夫曼的《斯居德麗小姐》、卡夫卡《鄉(xiāng)村醫(yī)生》等名篇。
-
本書由中山大學(xué)著名德語教授、八旬翻譯家黃敬甫領(lǐng)銜翻譯,并親自作序,不僅編排新穎,便于作者快速了解原著作者及其作品的歷史背景,同時還設(shè)有導(dǎo)讀,方便讀者閱讀,激起閱讀興趣。
-
從這部極具典型的名家經(jīng)典譯著中,我們可以“近距離”感知到西方社會的原始風(fēng)貌,可以深切感受到社會各階層的人情世故,也可以真正感悟到人性的善與惡。收錄作品:有歌德為其著名書信體小說《少年維特之煩惱》渲染悲劇氣氛而創(chuàng)作的散文詩《荒原悲歌》;有被譽為“中短篇小說的莎士比亞”凱勒的小說《人仗衣裳馬仗鞍》;自嘲“我生命的暮色成了我聲望的朝霞”大氣晚成叔本華的散文《相由心生》等。
-
早在17世紀(jì)初,中國小說就被翻譯到西方。可以說,德國第一個認(rèn)識中國小說價值的人是歌德,他讀過的中國第一本小說是《好逑傳》。“中國人在思想、行為和情感方面幾乎和我們一樣,只是在他們那里一切都比我們這里更明朗、更純潔、更合乎道德!备璧聦χ袊爸袊膶W(xué)價值的贊譽溢于言表,“這類作品在中國不計其數(shù),當(dāng)我們的祖先還生活在森林里的時候,中國就已有這樣的作品了。”由此可見,那些輕薄和惡意抹黑中國文化的人是多么的無知和膚淺。這部譯著為我們打開認(rèn)識西方,尤其是中世紀(jì)歐洲歷史打開了一扇窗。
歌德
約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德(1749年8月28日—1832年3月22日),出生于美因河畔法蘭克福,德國著名思想家、作家、科學(xué)家,他是魏瑪?shù)墓诺渲髁x最著名的代表。他在1773年寫了一部戲劇《葛茲·馮·伯利欣根》,從此蜚聲德國文壇。1774年發(fā)表了《少年維特之煩惱》,更使他名聲大噪。