本書內(nèi)容包括:當(dāng)液體的太陽滴淌到你心底、夢的死亡、到清晨我們就會老去、冬季墓園里的花朵、女人與詩歌、亞捫人的海、原始的愛情、致命美人、橡木桶(詩二首)、諸神的永恒、陌生人、友誼等。
《到清晨我們就會老去》收錄榮獲2023年度“1573國際詩歌獎”、匈牙利當(dāng)代著名詩人圖爾茨·伊什特萬八十余首詩歌代表作,這些詩作題材廣泛,呈現(xiàn)了作者對日常生活的觀察與體悟,具有較高的詩歌藝術(shù)水平;著名翻譯家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者凱爾泰斯·伊姆雷譯者余澤民的翻譯細微精準(zhǔn),精確傳達了原作的詩意。
編輯推薦
圖爾茨·伊什特萬是當(dāng)代具有廣泛國際影響的匈牙利詩人之一,常年活躍于世界詩壇,榮獲多項詩歌獎項,其詩集亦被翻譯為多種語言出版。他的詩歌具有鮮明的個性和現(xiàn)代性,主題廣泛、語言敏銳深刻,既有對現(xiàn)實生活的巧妙接入,又不乏歷史、哲學(xué)等層面的理性思考,榮獲2023年“1573國際詩歌獎”實至名歸。
譯者序
與萬物對話的圖爾茨詩學(xué)
余澤民
2023年元月一個漆黑的冬夜,布達佩斯城中還可見零星殘雪,少數(shù)行人還戴著口罩,在離多瑙河不遠的一條寂靜街道上,我找到一片像從童話小屋內(nèi)投出的鵝黃色燈光,那里就是《匈牙利日記》雜志社開的小書店。屋里人頭攢動,窗玻璃上罩了層欲滴的水霧,疫情尚未完全過去,這么多人會為一本新書聚集,還是挺出人意料的。詩人圖爾茨·伊什特萬是這晚的主角,不過這次發(fā)布的新書并非他自己的詩集,而是他翻譯的蘇格蘭民族詩人埃德溫·摩根的詩集《魔鬼小手冊》。
說起這本譯作的起因,還有一個動人的故事:二十年前的一天,在索爾諾克的一家溫泉里,一位九十高齡的老詩人無意中在圖爾茨身邊發(fā)出一句嘆息:“我還欠了一筆債,我該去拜訪一趟埃德溫!比欢,就這么一句自言自語,居然叫圖爾茨記在了心里,因為這位老人不是別人,而是20世紀(jì)西方的傳奇詩人、作家、翻譯家法魯?shù)稀ぞ脿柤。幾年后,圖爾茨則借一次去蘇格蘭參加文學(xué)活動的契機,特意去探望生活在小城養(yǎng)老院的埃德溫·摩根,代已經(jīng)去世了的法魯?shù)稀ぞ脿柤私Y(jié)這份心愿,而且,圖爾茨當(dāng)面表示:他將翻譯摩根的詩作,一是該讓匈牙利讀者了解這位重要的蘇格蘭詩人,二是想用這種方式,以匈牙利人的名義感謝老人,因為埃德溫·摩根曾將——包括維萊什·山多爾、尤哈斯·費倫茨在內(nèi)的——多位匈牙利詩人的作品翻譯成了英語,F(xiàn)在,這兩位世紀(jì)老人都已經(jīng)過世,圖爾茨仍恪守諾言,完成了自己對他們的承諾。透過這件事,可以看出圖爾茨·伊什特萬對詩歌的態(tài)度和為人的細節(jié)。
在匈牙利,熟悉圖爾茨的朋友都知道,在當(dāng)下匈牙利詩歌界,他是一個特殊的存在。他寫,他譯,他編輯,他組織,他行走,他是溝通本國與世界詩壇的橋梁,更是聯(lián)結(jié)眾詩人的紐帶,在他的作品中有相當(dāng)一部分是與古今詩人的詩歌對話,或攝取靈感重新闡釋,或慎獨沉思隔時空問答,或做詩學(xué)實驗,或記錄親歷的詩歌現(xiàn)場,因此,要想了解并走進匈牙利詩歌生活,是很難繞過圖爾茨的。
我與圖爾茨·伊什特萬結(jié)識,就是通過多次的讀書會或朗誦會。他是匈牙利當(dāng)代著名詩人、作家、翻譯家、編輯和文學(xué)活動家。1957年10月17日,圖爾茨出生在位于匈牙利西北部的陶陶城,按照匈牙利人“姓在先名在后”的傳統(tǒng),圖爾茨是姓,伊什特萬是名,他的父親也叫圖爾茨·伊什特萬,母親名叫施律特·伊倫娜,他是家中的獨子。談到自己的姓氏和家族起源,他說“圖爾茨”有“土耳其人”的意思,屬于土耳其卡拉族的猶太家族,在土耳其占領(lǐng)匈牙利期間,他們的家族祖先主要定居在艾爾代伊地區(qū)。至今在那里還能找到“圖爾茨”的地名,據(jù)說當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)帕林卡酒,并且在他的記憶里,祖父和外祖父都是帕林卡酒的釀造高手。
童年對一個人的成長影響巨大,圖爾茨最早的詩歌啟蒙,就來自他的祖母納吉·伊倫娜,祖母比詩人尤若夫·阿蒂拉小兩歲,雖然沒有機會相見,但她格外愛讀他的詩歌,于是老人讀,孩子聽,許多詩句潛移默化地沉積在他幼小的頭腦里。
青少年時期,圖爾茨·伊什特萬在陶陶市厄特沃什·尤若夫中學(xué)讀書,他這樣回憶反叛期的那段快樂時光:“70年代的我自負(fù)而憤青,放蕩不羈,過著無拘無束、無憂無慮的生活,我愛我的母親,迷戀賽車和美女,經(jīng)常參加各種家庭聚會和搖滾音樂會!睋(jù)詩人回憶,那時候的他是個不守規(guī)矩的“問題少年”,不喜歡上課,不喜歡被灌輸,不喜歡穿校服,在美麗的春日或假日里,他經(jīng)常在胳肢窩下夾著一本新書去河邊靜靜地閱讀。由于經(jīng)常無故曠課,他被所在的高中開除,理由是他拉低了全班同學(xué)的平均分?jǐn)?shù)。慶幸的是,他結(jié)識了人生里一位重要的文學(xué)導(dǎo)師,他就是著名詩人沃什·伊什特萬,他經(jīng)常登門造訪,在沃什的講解下,尤若夫·阿蒂拉走進了少年的內(nèi)心,或許也正因如此,圖爾茨的早期詩作明顯受到尤若夫·阿蒂拉的影響。
離開了高中,圖爾茨在社會上闖蕩了一年,嘗到謀生的苦辛。他當(dāng)過夜間的守門人、土壤取樣員和汽車司機,之后考上了布達佩斯的羅蘭大學(xué)文學(xué)院,攻讀匈牙利語—英語—芬蘭語—烏戈爾語專業(yè),1983年畢業(yè),并于1988年獲得大學(xué)博士學(xué)位。由于語言學(xué)習(xí)的契機,他與芬蘭結(jié)下了緣分,后來不僅去過芬蘭十多次,還翻譯了一部名為《海流》的芬蘭當(dāng)代詩歌選。通過翻譯,可以走進其他民族的文化,這也是他始終喜愛翻譯的重要原因。
根據(jù)詩人的自述,他的大學(xué)生活“是相對嚴(yán)肅的一段歲月:各種執(zhí)念更來換去,青春面孔的幾經(jīng)變幻,已經(jīng)有了值得記住的東西,學(xué)會了一件又一件的事情,新的魅力也慢慢成形,而且找到了自己的真愛,同時世界在快樂與恐懼中跌宕起伏收縮變小,就在那種日漸濃稠的情感真空里,對詩歌的欲望也強烈引爆……”他所指的“真愛”,就是現(xiàn)在的妻子帕洛什·安娜,他倆于1983年結(jié)婚,養(yǎng)育了兩個孩子——大衛(wèi)和亞當(dāng)。
在走出象牙塔后的五年里,他同時或先后擔(dān)任了多項工作,比如文化部的文藝信息員、匈牙利電臺世界文學(xué)欄目《吶喊》的特約編輯和主持人,還做過媒體記者和自由撰稿人,同時迷上了寫詩。早在大學(xué)讀書期間,他就開始在陶陶巴尼奧的文學(xué)雜志《新泉》和《在場》上發(fā)表詩歌。1985年,千呼萬喚,圖爾茨的第一部詩集《穿黑漆皮鞋的助手繆斯》問世,這對他來說是人生的一座里程碑,詩人后來回憶說:“出版社接到我手稿的那一周,我剛滿二十五歲,合同寄出時,我已經(jīng)二十六歲,而當(dāng)我的處女作出版時,我已經(jīng)二十七歲了!睂σ晃蝗招略庐、不斷蛻變的年輕人來說,這是一段美好的、充滿希冀的漫長等待。
作者簡介
圖爾茨·伊什特萬(Turczi István,1957—),匈牙利當(dāng)代著名詩人,作家,翻譯家。榮獲匈牙利尤若夫·阿蒂拉文學(xué)獎、共和國十字勛章、共和國桂冠獎、Prima Primissima文學(xué)藝術(shù)大獎,以及波蘭、羅馬尼亞、波斯尼亞、摩爾多瓦等國頒發(fā)的多項文學(xué)獎。
圖爾茨·伊什特萬自20世紀(jì)80年代開始活躍于匈牙利文壇,至今已出版二十四部詩集、十部長篇小說、十一部話劇、廣播劇,五部有聲書,并為多個匈牙利樂隊和歌手創(chuàng)作了大量歌詞。他還從事文學(xué)翻譯,譯著約二十部。代表作有《穿黑漆皮鞋的助手繆斯》《寫給無業(yè)鋼琴家的音樂》《女人與詩歌》《美國行動》《長詩之夜》《沉默的邀約》《變化的記憶》《動畫師的暫時苦痛》《愛上流浪者》《復(fù)視》《到清晨我們就會老去》等。他的詩集已被翻譯成英語、法語、德語、西班牙語、俄羅斯語、土耳其語、羅馬尼亞語、希伯來語、塞爾維亞語、阿爾巴尼亞語等多種語言。外譯版詩集十余種。
譯者簡介
余澤民(1964—),文學(xué)翻譯,作家。1991年赴匈牙利,F(xiàn)居布達佩斯!氨倍狻睔W洲學(xué)院特聘教授,匈牙利羅蘭大學(xué)翻譯學(xué)院、匈牙利鮑羅什學(xué)院專業(yè)導(dǎo)師。曾獲吳承恩長篇小說獎、中山文學(xué)獎、京東文學(xué)獎、雅努斯翻譯資助計劃、21世紀(jì)文學(xué)之星、臺灣“開卷好書獎”和匈牙利政府頒發(fā)的匈牙利文化貢獻獎。
翻譯當(dāng)代匈牙利作家、詩人作品三十余部,包括凱爾泰斯《命運無!贰队臁贰洞蛉沼洝贰读硪粋人》,艾斯特哈茲《赫拉巴爾之書》《一個女人》,克拉斯諾霍爾卡伊《撒旦探戈》《仁慈的關(guān)系》,巴爾提斯《寧靜海》,馬洛伊《燭燼》《一個市民的自白》,薩博《鹿》,馬利亞什《垃圾日》《天堂超市》《秘密生活》,道洛什《1985》,納道什《平行故事》三部曲,德拉古曼《摘郁金香的男孩》,蘇契詩集《憂傷坐在樹墩上》《太陽上》,尤若夫·阿蒂拉詩選等。主要著作有長篇小說《紙魚缸》《狹窄的天光》,小說集《匈牙利舞曲》,文化散文《咖啡館里看歐洲》《歐洲醉行》《碎歐洲》《歐洲的另一種色彩》《歐洲細節(jié)》,藝術(shù)家傳記《一鳴西藏》。