本書以外國人視角講述中國故事,揭示了“一帶一路”倡議及其在非洲大陸和中東地區(qū)產(chǎn)生的影響力。圍繞中國與阿拉伯和非洲的關(guān)系及雙方的合作發(fā)展進(jìn)行了客觀全面的論述,對未來做了樂觀積極的展望。全書分為五個章節(jié):第一章:中國——叢偉大文明古國到世界強(qiáng)國;第二章:中國及其對全球重大挑戰(zhàn)的回應(yīng);第三章:中國與阿拉伯和非洲地區(qū)關(guān)系的歷史沿革;第四章:中非合作是21世紀(jì)關(guān)鍵問題的核心;第五章:中阿合作是“一帶一路”倡議不可分割的組成部分。
Introduction : La pertinence de la coopération de la Chine avec l’espace arabo-africain
緒論 中國與阿拉伯和非洲地區(qū)合作的現(xiàn)實(shí)意義
21世紀(jì)初以來世界的發(fā)展趨勢
L’appartenance de la Chine et de l’espace arabo-africain au Sud
中國與阿拉伯和非洲地區(qū)同屬“南方”
L’évolution historique, depuis les années 1980,
des rapports entre la Chine, le monde arabe et l’Afrique
21世紀(jì)80年代以來中國、阿拉伯世界與非洲之間關(guān)系的歷史演變
Répondre au « second dépassement »
應(yīng)對“第二次超越”
Chapitre 1 : la Chine, une grande civilisation devenue puissance mondiale
第一章 中國——從偉大文明古國到世界強(qiáng)國
Le cadre général
總體框架
L’histoire et la culture, points de départ de la puissance mondiale de la Chine
歷史與文化——中國成為世界強(qiáng)國的起點(diǎn)
La Chine, une puissance économique mondiale
中國——世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國
La Chine, grande puissance technologique
中國——科技強(qiáng)國
La Chine, puissance stratégique émergente
中國——新興戰(zhàn)略強(qiáng)國
L’initiative de « la ceinture et de la route »
“一帶一路”倡議
Chapitre 2 : La Chine et sa réponse aux grands défis mondiaux
第二章 中國及其對全球重大挑戰(zhàn)的回應(yīng)
Environnement et réchauffement climatique
全球氣候變化與環(huán)境問題
La Chine et la lutte contre la pauvreté
中國與消除貧困
La Chine et la pandémie du Covid-19
中國與新冠肺炎疫情
Chapitre 3 : les rapports Chine – espace arabo-africain à travers l’histoire
第三章 中國與阿拉伯和非洲地區(qū)關(guān)系的歷史沿革
Rencontre entre les civilisations chinoise et arabe
中華文明與阿拉伯文明的相遇
Ibn Batouta, premier voyageur arabe en Chine
伊本•巴圖塔——第一個游歷中國的阿拉伯人
“中國的馬可•波羅”和“東方的馬可•波羅”
趙汝適筆下的摩洛哥阿爾穆拉維德王朝
Les conquêtes portugaises et les relations sino-arabes
葡萄牙人的征服與中阿關(guān)系
La Chine, l’Afrique et le déterminisme de la géographie
中國、非洲和地理決定論
Les rapports entre la Chine et l’espace arabo-africain
et la lutte contre les impérialismes
中國與非洲和阿拉伯地區(qū)的關(guān)系以及反殖反帝斗爭
Chapitre 4 : La coopération sino-africaine au cœur des enjeux du XXIème siècle
第四章 中非合作是21世紀(jì)關(guān)鍵問題的核心
中非關(guān)系的三個階段
Des échanges commerciaux en progression
不斷增長的貿(mào)易往來
Une grande progression des investissements chinois en Afrique
中國對非洲投資的大幅增長
Les prêts et flux financiers chinois en Afrique
中國對非洲的貸款和資金流動
Les aides techniques de la Chine à l’Afrique : santé, agriculture et autres secteurs
中國對非洲的技術(shù)援助:醫(yī)療衛(wèi)生、農(nóng)業(yè)以及其他領(lǐng)域
Vers des rapports rénovés dans le domaine de la coopération sino-africaine
邁向中非新型合作關(guān)系
Les institutions et les instruments de la coopération sino-africaine
中非合作的制度與工具
Le nouveau tournant dans la coopération sino-africaine à travers les deux sommets de Johannesburg et de Beijing
約翰內(nèi)斯堡峰會和北京峰會之后中非合作新的轉(zhuǎn)折點(diǎn)
La coopération sino-africaine, partie intégrante de la logique de la ceinture et de la route
中非合作是“一帶一路”建設(shè)不可分割的組成部分
Les questions stratégiques dans les rapports sino-africains
中非關(guān)系中的戰(zhàn)略問題
La coopération sino-africaine et les spécificités régionales du continent
中非合作與非洲大陸的區(qū)域特色
En conclusion
結(jié)論
Chapitre 5 : La coopération sino-arabe,
partie intégrante de la stratégie de la ceinture et de la route
第五章 中阿合作是“一帶一路”倡議不可分割的組成部分
L’énergie, axe principal des rapports sino-arabes
能源——中阿關(guān)系的主軸
La Chine face au « Printemps arabe » et les risques de l’insécurité
面對“阿拉伯之春”和安全風(fēng)險的中國
Le grand tournant de la coopération sino-arabe
中阿合作的重大轉(zhuǎn)折
La ceinture et la route, nouveau fondement de la coopération sino-arabe
“一帶一路”倡議——中阿合作新的基礎(chǔ)
Les échanges commerciaux sino-arabes en progression continue
中阿貿(mào)易持續(xù)增長
Les investissements extérieurs chinois dans les pays arabes
中國對阿拉伯國家的投資
La coopération sino-arabe dans les domaines social et culturel
中阿在社會與文化領(lǐng)域的合作
La coopération sino-arabe dans les domaines de la santé et de l’environnement
中阿在醫(yī)療衛(wèi)生與環(huán)境領(lǐng)域的合作
Intensification de la coopération sino-arabe
dans le domaine de la sécurité et de la protection de la paix
中阿加強(qiáng)在維護(hù)和平與安全領(lǐng)域的合作
L’intérêt des pays arabes à développer leur coopération avec la Chine
阿拉伯國家發(fā)展對華合作的意義
La Chine et les modèles économiques et régionaux arabes
中國與阿拉伯地區(qū)經(jīng)濟(jì)模式
Conclusion : Les grands défis mondiaux et
la coopération de la Chine avec l’Afrique et le monde arabe
結(jié)論 全球重大挑戰(zhàn)以及中國與非洲和阿拉伯世界的合作
Contribuer à combattre la crise sanitaire et économique 2020-2021
推動戰(zhàn)勝2020年至2021年的公共衛(wèi)生與經(jīng)濟(jì)危機(jī)
Combattre la pauvreté et les inégalités dans le monde
在全球范圍內(nèi)消除貧困和不平等
Participer à la lutte contre le réchauffement climatique, à la protection de l’environnement et la question de l’eau
參與應(yīng)對全球氣候變化、保護(hù)環(huán)境和解決水資源問題
Les contradictions géopolitiques, les facteurs culturels et la montée des courants fondamentalistes dans l’espace arabo-africain
阿拉伯和非洲地區(qū)的地緣政治矛盾、文化因素和原教旨主義思潮的興起
La Chine accompagne la montée en puissance des nouvelles technologies
中國與新技術(shù)的崛起相伴
La coopération sino-africaine, facteur essentiel pour un multilatéralisme rénové et une multipolarité équilibrée
中非合作是新型多邊主義和均衡多極格局的重要因素
La Chine doit œuvrer pour faire de l’Afrique, du monde arabe et de la Méditerranée un axe de la refondation du monde
中國必須致力于把非洲、阿拉伯世界和地中海變?yōu)橹厮苁澜绲妮S心