杰辛格爾·普拉薩德(Jaishankar Prasad)是現(xiàn)代印地語文學史上最有影響的作家之一,他在詩歌、戲劇、小說領(lǐng)域都有不同程度的建樹。他被認為是印地語陰影主義詩歌流派的開創(chuàng)者、繼帕勒登杜之后最有成就的劇作家及獨樹一幟的小說家。普拉薩德一生創(chuàng)作了8部詩集或長詩、13部戲劇、3部長篇小說、70篇短篇小說和1部文藝論集。
本書是《普拉薩德詩集》的選本,共精選《眼淚》《水波》《迦馬耶尼》3部分。一邊講述上古先民的浪漫故事,一邊闡發(fā)印度古老的哲學思辨,這就是印度現(xiàn)代著名作家普拉薩德的長詩《迦馬耶尼》。它長達2700多行,敘事、說理和抒情兼容并蓄,被印度文學界評價為歌德《浮士德》式的杰作,在印地語文學史上具有里程碑的意義。詩集《眼淚》表達對情人的愛戀和思念,《水波》抒發(fā)對自然界和人生美好事物的熱愛,都給人以閱讀的愉悅和想象的天空。
一、概念界定
何謂經(jīng)典?經(jīng),“織也”
,本義為織物的縱線,與“
緯”相對,后被引申為典范
之作。典,在甲骨文中上面
是“冊”字,下面是“大”字,
本義為重要的文獻,例如傳
說中五帝留下的文獻即為“
五典”①!稜栄拧め屟浴分
有“典,經(jīng)也”一說,可見早
在戰(zhàn)國到西漢初,“經(jīng)”“典”
二字已經(jīng)成為近義詞,“經(jīng)
典”也被用作一個雙音節(jié)詞
。
先秦諸子的著作中有不
少以“經(jīng)”為名,例如《老子
》中有《道經(jīng)》和《德經(jīng)》
,故也名為《道德經(jīng)》,《
墨子》中亦有《墨經(jīng)》。漢
罷黜百家之后,“經(jīng)”或者“
經(jīng)典”日益成為儒家權(quán)威著
作的代稱。例如《白虎通》
有“五經(jīng)何謂?謂《易》《
尚書》《詩》《禮》《春秋
》也”一說,《漢書·孫寶傳
》有“周公上圣,召公大賢
。尚猶有不相說,著于經(jīng)典
,兩不相損”一說。然而,
由印度傳來的佛教打破了儒
家對這一術(shù)語的壟斷。自漢
譯《四十二章經(jīng)》以來,“
經(jīng)”便逐漸成為梵語詞sutra
的標準對應(yīng)漢譯,“經(jīng)典”也
被用以翻譯“佛
法”(dharma)①。隨著佛
教在中國的傳播和發(fā)展,類
似以“經(jīng)典”指稱佛教權(quán)威著
作的說法也多了起來。②到
了近代,隨著西學的傳入,
“經(jīng)典”不再局限于儒釋道三
教,而是用以泛指權(quán)威、影
響力持久的著作。
來自印度的佛教雖然影
響了漢語“經(jīng)典”一詞的語義
沿革,但這又可以反過來幫
助界定何為印度經(jīng)典。漢譯
佛經(jīng)具體作品的名稱多以
sutra對應(yīng)“經(jīng)”,但在一般表
述中,“佛經(jīng)”往往也囊括經(jīng)
、律(vinaya)、論
(abhidharma)三藏。例
如法顯譯《摩訶僧祇律》(
Mahasanghika-vinaya)、
玄奘譯《瑜伽師地論》
(Yogacarabhumi-sastra)
,均被收錄在“大藏經(jīng)”之中
,其工作也統(tǒng)稱為“譯經(jīng)”。
來華譯經(jīng)的西域及印度學者
多為佛教徒,故多以佛教典
籍為“經(jīng)典”。不過也有一些
非佛教徒印度學者將非佛教
著作翻譯為漢語,亦多冠以
“經(jīng)”之名,其中不乏相對世
俗、與具體宗教義理不太相
關(guān)的作品,例如《婆羅門天
文經(jīng)》《婆羅門算經(jīng)》《啰
嚩拏說救療小兒疾病經(jīng)》(
Ravankumaratantra)等。
如此,僅就譯名對應(yīng)來說,
古代漢語所說的“經(jīng)典”可與
sutra、vinaya、
abhidharma、sastra、
tantra等梵語詞對應(yīng),這也
基本囊括了印度古代大多數(shù)
經(jīng)典之作。
然而,古代中印文化交
流也有一定的局限性,若以
現(xiàn)在對經(jīng)典的理解以及對印
度了解的實際情況來看,吠
陀、梵書、森林書、奧義書
、往世書等古代宗教文獻,
兩大史詩、古典梵語文學著
作等文學作品,以及與語法
、天文、法律、政治、藝術(shù)
等相關(guān)的專門論著都是印度
經(jīng)典不可或缺的部分。從語
言來看,除梵語外,巴利語
、波羅克利特語、阿波布朗
舍語等古代語言,伯勒杰語
、阿沃提語等中世紀語言,
印地語、孟加拉語、烏爾都
語等現(xiàn)代語言,以及殖民時
期被引入印度并在印度生根
發(fā)芽的英語都在不同的歷史
時期承載了印度經(jīng)典的傳承
。
二、古代中國對印度經(jīng)
典的漢譯
經(jīng)典翻譯,是將他者文
明的經(jīng)典之作譯為自己的語
言,以資了解、學習,乃至
融合、吸納。這一文化行為
首先需要一個作為不同于自
己的“他者”客體具有足以令
主體傾慕的經(jīng)典之作,然后
需要主體“有意識”地開展翻
譯工作。印度文明在宗教、
哲學、醫(yī)學、天文等方面的
經(jīng)典之作具有較高的知識水
平,在不同時代對中國社會
各階層產(chǎn)生了獨特的吸引力
。中印文明很早就有了互通
記錄,有著甚深淵源,在商
品貿(mào)易、神話傳說、天文歷
法等方面已有學者嘗試考證
。①隨著張騫出使西域,佛
教傳法僧遠來東土,中印之
間逐漸建立起“自覺”的往來
,古代中國對印度經(jīng)典的漢
譯也在漢代以佛經(jīng)翻譯的形
式得以展開。
1.佛教經(jīng)典漢譯
毫無爭議,自已佚的《
浮屠經(jīng)》②以來,佛教經(jīng)典
漢譯在古代中國對印度經(jīng)典
的翻譯中占有主流地位。譯
經(jīng)人既有佛教僧人,也有在
家居士,既有本土學者,也
有西域、印度的傳法僧人。
僅以《大唐開元釋教錄》以
及《貞元新定釋教目錄》的
統(tǒng)計為例,從東漢永平十年
至唐貞元十六年,這734年
間,先后有185名重要的譯
師翻譯了佛經(jīng)2412部7352
卷(見表1),成為人類歷
史上少有的翻譯壯舉。
……
毫無疑問,這些作品均
是印度中世紀以后的經(jīng)典之
作,基本上代表了印度現(xiàn)當
代文學水準,尤其反映出印
地語文學的概貌。我們以為
,通過這些文字,中國讀者
可以大體了解印度現(xiàn)當代文
學的基本情況。
就本項目而言,筆者在
這里需要表達由衷謝意:
首先,感謝原國家新聞
出版廣電總局的相關(guān)領(lǐng)導,
沒有他們的認可,本項目不
可能正式立項。其次,感謝
中國大百科全書的前社長龔
莉女士、前副總編輯馬汝軍
先生和前社科分社社長滕振
微先生,沒有他們的奔走,
本項目不可能成立。再次,
感謝中國大百科全書出版社
社長劉國輝先生及諸位編輯
大德,沒有他們的付出,本
項目不可能實施。感謝另兩
位主編薛克翹先生和劉建先
生,兩位前輩不僅擔當主編
總序:印度經(jīng)典的漢譯
譯者前言
眼淚(節(jié)譯)
水波
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
十九
二十
二十二
二十二
二十三
二十四
二十五
二十六
二十七
二十八
二十九
三十
三十一
三十二
三十三
迦馬耶尼
第一章 憂慮
第二章 希望
第三章 西爾塔
第四章 愛神
第五章 欲念
第六章 羞澀
第七章 業(yè)行
第八章 嫉妒
第九章 伊拉
第十章 夢境
第十一章 斗爭
第十二章 苦痛
第十三章 顯現(xiàn)
第十四章 秘密
第十五章 極樂