計(jì)算機(jī)輔助翻譯教程(高等學(xué)校翻譯課程系列教材)
定 價(jià):49 元
叢書(shū)名:高等學(xué)校翻譯課程系列教材
- 作者:趙秋榮
- 出版時(shí)間:2023/10/1
- ISBN:9787300322155
- 出 版 社:中國(guó)人民大學(xué)出版社
- 中圖法分類:TP391.2
- 頁(yè)碼:172
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16
人工智能和大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯市場(chǎng)對(duì)譯者的要求發(fā)生了巨大變化:不僅要求交稿速度快,而且除了文字翻譯外,還出現(xiàn)了圖片、游戲、軟件、字幕翻譯等不同翻譯方式。這些都促使譯員充分利用現(xiàn)代電子工具如計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件、語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)器翻譯以及人機(jī)合作等提高翻譯速度和翻譯能力。本書(shū)就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。
本書(shū)借鑒歐洲翻譯碩士能力框架、PACTE、TransComp、翻譯修改能力框架、譯后編輯能力框架等對(duì)信息工具子能力的要求,主要介紹通用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件、語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)器翻譯、字幕添加軟件以及本地化軟件等,通過(guò)翔實(shí)案例幫助學(xué)生了解信息技術(shù)在翻譯流程中的應(yīng)用,幫助譯者提高翻譯速度和翻譯能力。本書(shū)旨在幫助讀者系統(tǒng)、深入地了解翻譯信息技術(shù)的相關(guān)理論、翻譯技術(shù)工具的操作步驟,起到導(dǎo)論作用,使之成為翻譯信息技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域的必讀書(shū)。
趙秋榮,北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。主要從事翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,從師王克非教授。主持國(guó)家社科基金(兩項(xiàng))、教育部人文社科基金(兩項(xiàng))、北京市人文社科基金、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育基金(兩項(xiàng))、中國(guó)翻譯研究院基金等國(guó)家級(jí)、省部級(jí)項(xiàng)目8項(xiàng),獲批校青年教學(xué)骨干人才項(xiàng)目等,作為第一負(fù)責(zé)人先后獲得校29屆、30屆教學(xué)成果一等獎(jiǎng)、首屆“外研社杯”全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)科優(yōu)秀論文評(píng)選二等獎(jiǎng)等。
第 1 章 引 言
第 2 章 翻譯能力與技術(shù)能力
2.1 PACTE 翻譯能力初始模型、優(yōu)化模型與技術(shù)能力
2.2 TransComp 翻譯能力模型與技術(shù)能力
2.3 EMT 翻譯能力初始模型、優(yōu)化模型與技術(shù)能力
2.4 修改能力模型與技術(shù)能力
2.5 譯后編輯能力與翻譯技術(shù)
2.6 翻譯技術(shù)與國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)本、碩、博教育
2.7 小結(jié)
第 3 章 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯技術(shù)
3.1 語(yǔ)料庫(kù)的定義與類型
3.2 翻譯過(guò)程中需要的語(yǔ)料庫(kù)
3.3 翻譯過(guò)程中需要的軟件
3.3.1 ParaConc
3.3.2 AntConc
3.3.3 語(yǔ)料庫(kù)在線平臺(tái):Sketch Engine
3.3.4 SKELL(Sketch Engine for Language Learning)
3.4 小結(jié)
第 4 章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具應(yīng)用案例
4.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的常用概念
4.2 Trados 使用實(shí)踐
4.2.1 Trados 常用功能概況
4.2.2 翻譯項(xiàng)目工作流程
4.2.3 使用翻譯記憶庫(kù)
4.2.4 使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)
4.2.5 使用輔助功能提高翻譯能力
4.3 memoQ 使用實(shí)踐
4.3.1 memoQ 簡(jiǎn)介
4.3.2 memoQ 界面介紹
4.3.3 譯前準(zhǔn)備與項(xiàng)目創(chuàng)建
4.3.4 翻譯過(guò)程中使用翻譯記憶庫(kù) / 術(shù)語(yǔ)庫(kù)
4.3.5 memoQ Web:團(tuán)隊(duì)協(xié)作在線項(xiàng)目工作流
4.3.6 memoQ Cloud:網(wǎng)頁(yè)云協(xié)作工作流
4.4 小結(jié)
第 5 章 機(jī)器翻譯
5.1 機(jī)器翻譯簡(jiǎn)介
5.2 機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估
5.3 機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的結(jié)合
5.3.1 SDL Trados Studio 與 Google 翻譯相結(jié)合
5.3.2 memoQ 與 Google 翻譯相結(jié)合
5.4 小結(jié)
第 6 章 字幕翻譯
6.1 基于 TimeMachine 添加單語(yǔ)字幕
6.2 基于 TimeMachine 添加雙語(yǔ)字幕
6.3 字幕翻譯語(yǔ)言特征探討
6.3.1 個(gè)案分析:字幕翻譯研究中人稱代詞的顯隱化
6.3.2 研究發(fā)現(xiàn)
6.4 小結(jié)
第 7 章 結(jié) 語(yǔ)
參考文獻(xiàn)