本書收錄了《被揀選與被遺棄的》《穿越現(xiàn)實(shí)里的種種“不可能”》《革命之后,一切并非想象中那樣簡單》《穿越日常經(jīng)驗(yàn)的“迷宮”》《俄國歷史的記憶拼圖》《工農(nóng)兵雕像:遠(yuǎn)去的歷史面孔》等文章。
俄羅斯文化青年學(xué)者、翻譯家張猛隨筆集,從文學(xué)、電影等不同側(cè)面帶你走進(jìn)迷人的俄羅斯文化深處。
如果要對張猛的這部隨筆集給出一個閱讀印象,那就是攜帶著詩性的文字回家。這不僅是因?yàn)樽髡哒務(wù)摰膶ο蠖酁樵娙,如別雷、馬雅可夫斯基、帕斯捷爾納克、阿·塔爾科夫斯基、波普拉夫斯基等,更重要的是,作者使用的文字也是經(jīng)過了精心的掂量和揣摩的,在詩性的過濾之后,它們體現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)、精準(zhǔn)的特征,可以讓被評述的對象栩栩如生,躍然于和諧的節(jié)奏與豐富的細(xì)節(jié)之間。
——汪劍釗
《鏡子與迷宮:俄羅斯文化評論》是近年活躍于文壇和學(xué)界的青年學(xué)者、翻譯家、書評家張猛的精選文集,所收文章均話題新穎、十分耐讀,從白銀時代的作家和藝術(shù)家到當(dāng)下的學(xué)者和文化人、電影和詩、歷史和雕塑、先鋒文學(xué)和大眾文化,紛紛成為作者筆下的有趣話題。張猛既具有開闊的文化視野,又善于窺斑見豹,其文筆豁達(dá)流暢,也充滿詩性。我鄭重推薦此書!相信此書將贏得眾多俄國文學(xué)文化研究者和愛好者、尤其是新一代俄國文學(xué)文化研究者和愛好者的歡迎和喝彩。
阿·塔爾科夫斯基:當(dāng)詩人落后于時代 /1
被揀選與被遺棄的 /9
瘋狂歲月里,看見一顆更瘋狂的心 /28
穿越現(xiàn)實(shí)里的種種“不可能” /36
革命之后,一切并非想象中那樣簡單 /45
《自天堂回家》:在回家的路上發(fā)現(xiàn)自我 /53
微弱的異端:列寧格勒大圍困中的“后先鋒主義詩歌” /57
穿越日常經(jīng)驗(yàn)的“迷宮” /69
這樣隱忍,這樣悲傷 /76
丹尼爾·哈爾姆斯筆下的“暴力世界” /83
《日薄西山》里的“猶太人” /90
鏡子里有什么? /96
俄國歷史的記憶拼圖 /104
何以為家:俄蘇影片里的“公共住房” /114
工農(nóng)兵雕像:遠(yuǎn)去的歷史面孔 /124
電影只為真實(shí):回顧蘇聯(lián)新潮紀(jì)錄片《持?jǐn)z影機(jī)的人》 /133
吉加·維爾托夫,或“電影共產(chǎn)主義” /142
日記與廣播:大圍困中的別爾戈麗茨 /158
影片《門徒》中韋尼阿明的多重身份 /171
安德烈·薩金塞夫:倫理敘事的張揚(yáng)與失落 /191
專訪俄羅斯獨(dú)立策展人:誰也不知道,接下來會發(fā)生什么 /205
阿·塔爾科夫斯基:當(dāng)詩人落后于時代
“土壤般的沉重,天空般的輕飄!边@是俄羅斯的研究者對阿爾謝尼·塔爾科夫斯基的詩歌做出的評價,聽起來十分極端。事實(shí)上,也的確很難把他的寫作和他的那個時代畫上等號。比起其他的蘇聯(lián)詩人,他太“古典”了,任何試圖在他的詩歌中找到集體主義、國家主義痕跡的嘗試最終都會落空!昂蟀⒖嗣分髁x者”“新傳統(tǒng)主義詩人”“俄羅斯宇宙主義的繼承者”,研究者加在他身上的這些稱號,使他更像是一個落后于自己時代的詩人;在精神氣質(zhì)上,他是“白銀時代”的后繼者。
確實(shí),塔爾科夫斯基成長于傳統(tǒng)的俄羅斯文學(xué)環(huán)境。他的父親雖然在銀行工作,卻是一個熱愛文學(xué)的民意黨人,掌握八種語言,曾經(jīng)出版過詩集和小說。童年時,他便跟隨父親頻繁參加巴爾蒙特、索洛古勃、謝維里亞寧組織的文學(xué)晚會;創(chuàng)作活動的初期,他甚至還自詡為未來主義者,模仿索洛古勃、克魯喬內(nèi)赫、謝維里亞寧等人的風(fēng)格,寫了不少“怪異的”詩歌,以至于后來每當(dāng)回憶起這段往事,他都會感到錐心的羞恥。
盡管得益于白銀時代的文學(xué)土壤,但年輕的塔爾科夫斯基并沒有得到這個圈子詩人的認(rèn)可。1926年,他在列寧格勒與曾經(jīng)的偶像、象征主義詩人索洛古勃見面。想必塔爾科夫斯基在將自己的作品遞交給偶像時,內(nèi)心充滿了期待。但索洛古勃讀完之后評價說,它們太可怕了,不過,“也不應(yīng)當(dāng)完全失去希望”。更毒舌的評價來自阿克梅派的重要詩人奧西普·曼德爾施塔姆。他戲謔般地講了一句話,已經(jīng)把塔爾科夫斯基趕出了詩人圈子:“如果把地球分成兩半,您在其中一半,而我會在另外一半!
這些反饋對內(nèi)心剛強(qiáng)的塔爾科夫斯基產(chǎn)生過怎樣的打擊,我們不得而知。但只要讀一讀,就是在1926年,十九歲的他公開發(fā)表過的第一首詩歌《蠟燭》,我們會發(fā)現(xiàn),前輩們的評價并非公允。
黃色的小舌四處閃躲,
蠟燭的淚越流越多。
這多像我和你的生活——
心靈燃著熾熱,身體日漸銷鑠。
需要插一句,曼德爾施塔姆在1912年也曾經(jīng)寫過這樣的詩句:“暗淡的正午,我們?nèi)紵缦灎T”,但塔爾科夫斯基把蠟燭與生命的類比延伸了。這種明朗又確切的比喻,給詩歌增加了許多鮮艷的色彩。不過,后來他的詩歌就不再是這么清晰明朗;音節(jié)仍舊是活潑而精確的,但風(fēng)格開始變得莊重,帶著洞察一切后的通透。社會背景被抽離到極簡,他像大多數(shù)白銀時代的詩人那樣,經(jīng)常借用世界文化中的人物和典故,來“澆心頭之塊壘”:
在母親家中冬日的倦怠里
睡吧,像黑土中的一粒黑麥,
不再關(guān)心死亡的結(jié)局。
沒有夢,像棺材里的拉撒路,
在母親的腹中沉睡直到春天,
頭戴綠色的花環(huán)從棺材中降生。
塔爾科夫斯基創(chuàng)造力蓬勃的時期,正是社會主義現(xiàn)實(shí)主義日益上升的年代。所有在世的詩人中間,他傾心于安娜·阿赫瑪托娃,并得到了她的贊賞和點(diǎn)撥。與阿赫瑪托娃的友誼一直延續(xù)到女詩人去世,很多俄羅斯學(xué)者也都認(rèn)為他是“阿赫瑪托娃的學(xué)生”,但阿赫瑪托娃也曾經(jīng)說過,塔爾科夫斯基有他自己的特點(diǎn)。他的遣詞造句明顯比阿赫瑪托娃復(fù)雜許多,不僅情節(jié)內(nèi)容上追求強(qiáng)烈的戲劇效果,而且充滿了各種語義,令人眼花繚亂;進(jìn)入他筆下的文字,畫面感很強(qiáng),像電影的鏡頭一樣,頻繁地替換形象、色彩、情感。無怪乎詩人謝苗·利普金曾評價說:“塔爾科夫斯基遠(yuǎn)遠(yuǎn)地偏離了蘇聯(lián)詩歌發(fā)展的主干道。不僅遠(yuǎn)離馬雅可夫斯基,甚至離帕斯捷爾納克也很遠(yuǎn),他整個人都沉浸在白銀時代的某一個角落里。”
翻開塔爾科夫斯基一生的履歷,他并不算那個時代批逆龍鱗的典型;甚至在他出色的翻譯生涯里,還曾經(jīng)接到過官方的邀請,將斯大林同志青年時寫的格魯吉亞語詩集翻譯成俄語(后來這個方案因斯大林的叫停而未能完成)。不過,也正是由于包括政治在內(nèi)的一系列原因,直到1962年,他的第一本詩集《落雪之前》才得以出版,詩集上印著幾行小字:價格十四戈比,印數(shù)六千冊。那一年,他已經(jīng)五十五歲。