定 價(jià):98 元
叢書名:國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目
- 作者:李征
- 出版時(shí)間:2023/9/1
- ISBN:9787030761385
- 出 版 社:科學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059-05;H315.9
- 頁(yè)碼:220
- 紙張:
- 版次:31
- 開本:特16
翻譯實(shí)踐中的各種問(wèn)題與沖突歸根結(jié)底都屬于倫理問(wèn)題。本書借助倫理學(xué)相關(guān)概念和研究方法,構(gòu)建一個(gè)新的翻譯倫理研究框架,以厘清翻譯倫理中的重要概念,提出翻譯倫理研究可以分為兩個(gè)層次:元翻譯倫理(純理論)和應(yīng)用翻譯倫理(應(yīng)用性理論)。其中,應(yīng)用翻譯倫理又包含規(guī)范翻譯倫理和美德翻譯倫理。此外,本書還對(duì)翻譯中的倫理關(guān)系與倫理訴求做了深入討論,并在此基礎(chǔ)上,以中國(guó)典籍英譯為例,分析其中的翻譯倫理問(wèn)題,以期為中國(guó)典籍走出國(guó)門提供一些建議。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
目錄
序
前言
第一章 緒論 1
第一節(jié) 緣起 2
第二節(jié) 學(xué)術(shù)價(jià)值及對(duì)翻譯實(shí)踐的意義 7
第二章 倫理學(xué)的研究與發(fā)展 10
第一節(jié) 倫理學(xué)的研究核心 10
第二節(jié) 倫理學(xué)的三大分支 12
第三節(jié) 全球倫理—當(dāng)代倫理學(xué)的重要問(wèn)題 18
第三章 翻譯倫理研究述評(píng) 20
第一節(jié) 以規(guī)范倫理目的論為核心屬性的翻譯倫理思想 22
第二節(jié) 以規(guī)范倫理義務(wù)為核心屬性的翻譯倫理思想 29
第三節(jié) 翻譯倫理研究的新趨勢(shì) 37
第四章 元翻譯倫理—翻譯倫理研究的基礎(chǔ) 49
第一節(jié) 倫理學(xué)視域下的翻譯倫理研究 49
第二節(jié) 翻譯倫理中的核心概念 53
第三節(jié) 譯者的翻譯倫理訴求 64
第五章 規(guī)范翻譯倫理—翻譯行為的規(guī)約性研究 72
第一節(jié) 目的論為基礎(chǔ)的規(guī)范翻譯倫理觀 73
第二節(jié) 義務(wù)論為基礎(chǔ)的規(guī)范翻譯倫理觀 80
第六章 美德翻譯倫理—翻譯主體的道德研究 86
第一節(jié) 譯者的個(gè)人道德 88
第二節(jié) 譯者的職業(yè)道德 90
第三節(jié) 譯者個(gè)人道德與職業(yè)道德的關(guān)系 96
第七章 影響譯者翻譯倫理訴求的要素 99
第一節(jié) 翻譯價(jià)值 99
第二節(jié) 翻譯語(yǔ)境 101
第三節(jié) 譯者道德 103
第八章 中國(guó)典籍英譯歷史及研究 106
第一節(jié) 典籍英譯的歷史發(fā)展 106
第二節(jié) 典籍英譯的研究歷史 116
第三節(jié) 新世紀(jì)中國(guó)典籍英譯的問(wèn)題與應(yīng)對(duì) 125
第九章 元翻譯倫理視域下的中國(guó)典籍英譯 133
第一節(jié) 典籍英譯的翻譯倫理屬性 133
第二節(jié) 典籍英譯的內(nèi)涵與特點(diǎn) 134
第三節(jié) 中國(guó)典籍英譯的價(jià)值定位 139
第四節(jié) 典籍英譯中的倫理關(guān)系與訴求 140
第五節(jié) 典籍譯者翻譯倫理訴求的層次性 145
第十章 規(guī)范翻譯倫理視域下的典籍英譯 149
第一節(jié) 典籍英譯中的規(guī)范翻譯目的論 149
第二節(jié) 典籍英譯中的規(guī)范翻譯倫理義務(wù)論 155
第十一章 美德翻譯倫理視域下的典籍英譯 159
第一節(jié) 典籍英譯中的“美德” 159
第二節(jié) 美德翻譯倫理—目的論與義務(wù)論的平衡器 164
第三節(jié) 美德翻譯倫理的民族性 170
第十二章 影響典籍譯者翻譯倫理訴求的主要因素 172
第一節(jié) 典籍英譯的核心價(jià)值 172
第二節(jié) 典籍英譯活動(dòng)的語(yǔ)境 188
第三節(jié) 典籍英譯的譯者道德 192
第十三章 結(jié)語(yǔ)與展望 194
第一節(jié) 結(jié)語(yǔ) 194
第二節(jié) 未來(lái)展望 196
參考文獻(xiàn) 199