本書從多個(gè)角度探討了亞洲不同地區(qū)的翻譯實(shí)踐和翻譯史,包括藏傳佛教翻譯史、菲律賓早期翻譯史、日本當(dāng)代翻譯研究等,涵蓋翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯史、翻譯教育等方面的內(nèi)容,匯集了來自不同國家和地區(qū)的多位學(xué)者的最新研究成果,涉及多種語言和文化,旨在探討不同文化之間的交流和對話,反思翻譯對于文化傳播和認(rèn)知的重要性。
《亞洲翻譯》從多個(gè)角度對亞洲不同地區(qū)的翻譯實(shí)踐和翻譯史進(jìn)行了探討,涵蓋翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯史、翻譯教育等多方面的內(nèi)容。《亞洲翻譯》書中多位來自不同國家和地區(qū)的學(xué)者提供了最新的研究成果,涉及不同語言和文化,旨在促進(jìn)不同文化之間的交流,反思翻譯對于文化傳播和認(rèn)知的重要性!秮喼薹g》為深入研究和探討亞洲翻譯提供寶貴資源,對我國翻譯以及跨文化交流的發(fā)展有一定的借鑒作用。
順應(yīng)全球化潮流,凸顯地區(qū)重要性。突顯出了亞洲翻譯的重要性。在全球化背景下,亞洲翻譯不僅關(guān)系到亞洲地區(qū)的文化傳承和發(fā)展,也對于增進(jìn)世界各國的相互了解、促進(jìn)和諧交流有著重要的意義。
聚焦亞洲地區(qū),展現(xiàn)跨文化多樣性。涉及多種語言和文化的研究,具有較高的跨文化性,聚焦亞洲地區(qū),深入挖掘亞洲翻譯的歷史和現(xiàn)狀,反映了亞洲各地翻譯實(shí)踐的多樣性和豐富性。
提升學(xué)科能力,促進(jìn)和諧交流。書中的論文提供了一個(gè)全面而深入的視角來認(rèn)識亞洲翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,對提高譯者對亞洲各國語言翻譯的能力以及跨文化交流的能力提供了寶貴的研究資料和思路,有著較高的借鑒意義和參考價(jià)值。
作者:馬會(huì)娟
-
北京外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,長江學(xué)者。
-
研究領(lǐng)域包括翻譯理論、翻譯教學(xué)與中國文化外譯研究。
-
擔(dān)任翻譯研究中心主任,《翻譯界》期刊主編,北外英語學(xué)院翻譯學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人,國際翻譯期刊PERSPECTIVES(A&HCI)編委。
-
現(xiàn)為南開大學(xué)、北京中醫(yī)藥大學(xué)、西藏民族大學(xué)客座教授,福建農(nóng)林大學(xué)“金山學(xué)者”特聘講座教授。
-
2011年入選“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”。2016和2019年連續(xù)入選北京外國語大學(xué)中青年卓越項(xiàng)目支持計(jì)劃。
-
已發(fā)表專著、教程、譯著多部,包括《重塑梭羅》《奈達(dá)翻譯理論研究》《商務(wù)英語翻譯教程》《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》《商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯》《漢譯英翻譯能力研究》《漢英文化比較與翻譯》等,
-
專著《漢譯英翻譯能力研究》獲2014年北京市第十三屆“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果”二等獎(jiǎng)。發(fā)表論文80余篇,論文發(fā)表于中國外語類核心刊物、CSSCI期刊以及國際學(xué)術(shù)期刊BABEL(SSCI)、 META(A&HCI)、PERSPECTIVE(A&HCI)等。主持國家社科基金項(xiàng)目以及北京外國語大學(xué)校級項(xiàng)目多項(xiàng),多次榮獲北京外國語大學(xué)科研優(yōu)秀個(gè)人獎(jiǎng)及“卡西歐教育獎(jiǎng)勵(lì)基金獎(jiǎng)”。
作者:張飛宇
北京外國語大學(xué)英語學(xué)院博士生,研究方向?yàn)榉g理論與翻譯史研究。
走出“西方中心主義”:基于中國經(jīng)驗(yàn)的翻譯理論研究
集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩《格薩爾》的翻譯與傳播研究
跨越時(shí)空的傳唱:“活態(tài)”史詩《瑪納斯》的翻譯與傳播
現(xiàn)代伊朗的語言和翻譯政策
術(shù)語與翻譯:阿拉伯世界視角
菲律賓早期翻譯史
土耳其的語言改革和語內(nèi)翻譯
藏傳佛教翻譯史:譯者與研究述評
“去西方中心主義”與全球翻譯傳統(tǒng)研究對翻譯概念的描述
當(dāng)代日本翻譯研究面面觀
翻譯對伊斯蘭出版社轉(zhuǎn)型之影響
亞洲翻譯研究:現(xiàn)狀與展望