住進布達拉宮,他是雪域之王;流浪在拉薩街頭,他是世間美的情郎。本書呈現(xiàn)的,是六世達賴喇嘛倉央嘉措的傳奇人生,和藏傳佛教史上引人注目的上師情歌。70首新譯詩歌,一篇獨特的傳記,以及對倉央嘉措生平謎團和詩歌爭議的破解與思考,這本書想要講述的是一個真實的倉央嘉措。文字基于歷史,但情感溝通古今因為一首詩愛上一個人,所有的辭藻不過是后人的附會,不想也不能評價,他,始終在那里。
★我只能愛你一世,卻不能愛你一時暢銷近十年的倉央嘉措傳記和詩歌譯本,重裝再版,經(jīng)典解讀倉央嘉措的情歌與人生
★神秘的活佛,動人的詩歌,旖旎的傳說探尋歷史的真相和文字的緣起,重讀真實的倉央嘉措
★70首倉央嘉措詩歌的現(xiàn)代重譯,一篇生動、細膩的倉央嘉措傳記,以及大量對倉央嘉措其人其詩種種謎團的破解與思考,讓你一本書讀懂真實的倉央嘉措
從一首歌詞說開并代序
一
1
那一夜,我聽了一宿梵唱,不為參悟,只為尋你的一絲氣息。
那一月,我轉(zhuǎn)過所有經(jīng)輪,不為超度,只為觸摸你的指紋。
那一年,我磕長頭擁抱塵埃,不為朝佛,只為貼著你的溫暖。
那一世,我翻遍十萬大山,不為修來世,只為路中能與你相遇。
那一瞬,我飛升成仙,不為長生,只為保佑你平安喜樂。
2
那一天,閉目在經(jīng)殿香霧中,驀然聽見你誦經(jīng)中的真言。
那一月,我搖動所有的轉(zhuǎn)經(jīng)筒,不為超度,只為觸摸你的指尖。
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖。
那一世,轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見。
3
那一刻,我升起風馬,不為祈福,只為守候你的到來。
那一日,我壘起瑪尼堆,不為修德,只為投下心湖的石子。
那一月,我搖動所有的經(jīng)筒,不為超度,只為觸摸你的指尖。
那一年,我磕長頭在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖。
那一世,轉(zhuǎn)山不為輪回,只為途中與你相見。
以上三段文字,是目前流傳比較廣的所謂六世達賴喇嘛情歌,或者叫倉央嘉措情詩。
倉央嘉措,這是個在大多數(shù)人的日常生活中很難出現(xiàn)的一個名字,這是個明顯帶有少數(shù)民族特征的名字。是的,他是藏族人,他的身份是藏傳佛教格魯派的第六世達賴喇嘛;他的另一個身份是所謂的詩人。
無法不感謝以上三段文字的作者,沒有這幾段精致優(yōu)美的文字,我們很少有人會記住倉央嘉措這個名字。很有趣的一個現(xiàn)象業(yè)已存在,如果有人詢問其他歷世達賴喇嘛的名字,絕大多數(shù)人是無法說出的;而只有第六世,倉央嘉措,廣為人知。就如同我們熟悉清朝歷代皇帝的年號,卻只不過僅僅能叫出玄燁、胤禎等少數(shù)幾個名字來一樣,若問咸豐、同治的名字,大半還是知者甚少。
所以,對以上三段文字的謝意,我們至少可以基于這一點是它們的流傳,讓我們知道了倉央嘉措的存在,并與六世達賴喇嘛對號入座,并由此,讓我們對藏傳佛教產(chǎn)生了興趣:它的神秘,它的美麗,它的若隱若現(xiàn)的奇跡及由著這奇跡生發(fā)的向往。
然而,也僅限于此。因為,這三段文字跟倉央嘉措一點關(guān)系都沒有嗯,話也不必說得這么,還是有一點點關(guān)系,那就是張冠李戴它實實在在是個現(xiàn)代的漢族人寫的,卻被大多數(shù)人以為是倉央嘉措的作品。
從三段文字的細微不同可以看出,它業(yè)已經(jīng)過修飾。其原本,早出現(xiàn)的載體不是詩集,更不是什么倉央嘉措情歌集,而是一張叫作《央金瑪》的唱片。
所以,它是首歌詞,它的名字叫《信徒》。
在這張由朱哲琴與何訓田合作的唱片中,還出現(xiàn)了另一首歌,名字叫《六世達賴喇嘛情歌》。
次張冠李戴就這樣自然地發(fā)生了,信徒這個名字漸漸不被人知曉,而將其歌詞冠以六世達賴喇嘛情歌的題目。之后,題目成了作品屬性,就如同《道德經(jīng)》與《老子》并存一樣。
而那首原名是《六世達賴喇嘛情歌》的歌詞,卻確實有倉央嘉措的身影,這首歌詞將其多首意味相近的詩歌整合在一起,并經(jīng)過了刪改和添加,形成了一首與原作基本無關(guān)的歌詞。
第二次張冠李戴,則完全是在次文字誤會上的有意行為。這次是一支在青年群體中較有影響的樂隊的重新演繹,它將朱哲琴的兩首歌《信徒》與《六世達賴喇嘛情歌》融合在一起,并加入了另一首真正的詩歌,形成了一首新作,叫作《倉央嘉措情歌》。據(jù)說這種大雜燴的拼盤歌詞,也曾經(jīng)由某位年輕的活佛演唱過。
于是,那一天,那一月,那一年,成了倉央嘉措詩歌中的一部分雖然,倉央嘉措跟它沒有任何著作權(quán)與署名權(quán)的關(guān)系。
其實,如果仔細地比照《信徒》與業(yè)已被學界認定的倉央嘉措情歌,任何人都可以看得出來,它們的文字風格完全不一致,《信徒》的修辭之復雜、意境之優(yōu)美、文字之洗練,在倉央嘉措情歌中完全找不到一丁點兒影子。
真正的倉央嘉措情歌,早出版于1930年,漢文版本的著作權(quán)屬于我國藏學藏語研究的前輩于道泉先生。這本書版本名號為國立中央研究院歷史語言研究所單刊甲種之五,書名《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》。
它開創(chuàng)了倉央嘉措詩歌漢譯的先河,此后,有1932年劉家駒本、1939年曾緘本和劉希武本等。而且這幾個版本間,也有互相影響的痕跡,再其后的版本,幾乎都是以上版本的潤色本。
而在這些版本中,從來就沒出現(xiàn)過那一天,那一月,那一年。
但它的流傳確實太廣,讓人以訛傳訛,直至今天,可以預見的是,它還會誤傳下去。
二
一個更值得探討的問題是,倉央嘉措算不算一位詩人?
做這個判斷,首先我們需要知道他寫過什么詩,寫過多少首詩,以及這些詩的質(zhì)量如何。
目前學界認為他是寫過詩的,但寫了多少首,沒法認定。
對倉央嘉措詩歌數(shù)量做了詳細統(tǒng)計的,是我國藏族文學研究的開拓者佟錦華先生,他在《藏族文學研究》一書中曾提到:
解放前即已流傳的拉薩藏式長條木刻本57首;于道泉教授1930年的藏、漢、英對照本62節(jié)66首;解放后,西藏自治區(qū)文化局本66首;青海民族出版社1980年本74首;北京民族出版社1981年本124首;還有一本440多首的藏文手抄本,另有人說有1000多首,但沒見過本子。
而上文提到的于道泉譯本、劉家駒譯本、曾緘譯本和劉希武譯本,在詩歌數(shù)目上根本無法統(tǒng)一,誰也說不清楚截至20世紀30年代,民間流傳了多少首倉央嘉措詩歌。
而且,一個非常重要的問題是所謂的數(shù)目,是漢譯過程中人為劃分的!
事實上,早期譯者,比如于道泉,看到的似乎是一種可以連起來讀的、有237句的長詩;他是根據(jù)對長詩在內(nèi)容、意趣、風格上的評價,主觀地將長詩腰斬,分成了若干節(jié)。
任何人都可以看出這樣的問題,于道泉分節(jié)的辦法是不是合適,誰也不知道我們可以更簡潔地說在目前的情況下,不知道就意味著不合適。
那么,倉央嘉措的詩有多少首,就不可能有任何人下結(jié)論,除非,找到于道泉漢譯本的原本,或者,找到其他譯者與于道泉譯本不同的原本,進行文本比較。
事實上,學者們針對暫時認定的倉央嘉措情歌,從內(nèi)容、主旨、表達方法等方面,一直在進行著考證和剖析,目前基本的結(jié)論是:一、不排除其中混雜有民歌;二、不排除其中有為故意陷害倉央嘉措而偽造的證據(jù);三、即使姑且認定為是倉央嘉措原筆的詩歌,由于傳播過程中的遺失、篡改、增刪,其原意是否果真如我們所理解,也未可定論;四、即使我們統(tǒng)統(tǒng)將這些詩認為是原筆,其中的筆意矛盾,依然令學界疑竇重重。
這些疑點,簡單地說,就是作品差異太大,不應該是同一人所寫。曲高和寡的事情總會發(fā)生,如果直接引用學者和尚罵禿驢的結(jié)論,大多數(shù)讀者恐怕難以接受但是,學術(shù)的事情,不可以渾水摸魚,也絕不允許妥協(xié)
你可以渲染,你可以夸張,你也可以迎合世俗,但是,事實不容忽視。
忽視,就是對事實的歪曲。
而這個事實就是,我們需要客觀地評價倉央嘉措是一個怎么樣的詩人。
做出這種評價的基礎,不僅僅是詩歌數(shù)目,而且,關(guān)乎詩歌的質(zhì)量。
很簡單的邏輯推斷是:一位愛好寫詩、寫了很多詩的人,我們可以說他是詩歌愛好者,但不能武斷地判斷他是詩人,還需要評價他的詩歌成就。
引領倉央嘉措走上詩歌創(chuàng)作之路的,是一本叫作《詩境》的著作。在倉央嘉措的有關(guān)文獻中,記載了他從小學習這本書的經(jīng)歷。
《詩境》早是一部古印度的梵語作品,作者為檀丁。13世紀初期,藏族學者貢嘎堅贊將其譯介到藏地,后來經(jīng)過數(shù)代藏族學者的翻譯和重新創(chuàng)作,終成為藏民族自己的重要美學理論著作。這部著作大致可以分為詩的形體、修飾和克服詩病等三個基本內(nèi)容。因此,它事實上也是一本詩歌創(chuàng)作指南,尤其在詩歌寫作方法的修辭學方面有極大的實用功能。可以說,它是藏族詩學體系的根,是奠定藏族詩歌創(chuàng)作技法與風格的源頭。
而由于這本書的譯介,使得藏族文學在詩歌領域產(chǎn)生了一次變革,在此前,藏族詩歌流行的是道歌體和格言體詩,受《詩境》的理論體系影響,在此后,形成了年阿體流派。
倉央嘉措為什么要學習寫詩呢?是他的個人愛好嗎?他從小就想做一個詩人嗎?
不是的,這是傳統(tǒng),也是藏傳佛教對僧人的要求。因為,它屬于佛家五明中的聲明,而且,在歷史上,對《詩境》進行解釋、注疏、評論的活佛,比倉央嘉措的學問大得不是一點半點,在他們面前,倉央嘉措如果自稱詩人,是會被笑掉大牙的。
在西藏的歷史上,活佛作詩,是再平常不過的事情。米拉日巴寫了500多首詩,號稱十萬道歌,薩迦班智達的格言體詩歌,形成了《薩迦格言》,流傳之廣、影響之深,遠非倉央嘉措可以比肩。而宗喀巴、五世達賴喇嘛,都寫過詩歌,詩作水平也遠遠超過倉央嘉措,可從來沒有人認為他們是詩人。
那么,憑什么認定僅僅寫了根本無法認定的70首(左右)詩歌的倉央嘉措是詩人呢?
這要評價他的詩作的質(zhì)量。
比如乾隆皇帝,一生有兩大愛好,一是題字,幾乎走到哪兒寫到哪兒;二是寫詩,據(jù)說一生寫了四萬多首,陸游加上楊萬里也比不上他一人。但是,嚴格來說,乾隆的書法水平和文學水平,談不上名家;而王勃詩作僅傳世80余首,但一句海內(nèi)存知己,天涯若比鄰,就足以奠定他在中國詩壇上的地位。
倉央嘉措就是王勃一類的詩人?陀^地說,他的文學天分不高,他的作品不多,但是,他的貢獻大。這貢獻,就是他的創(chuàng)作實踐改變了藏族詩歌的文風。
前面說過,藏族詩歌有道歌體格言體和年阿體,在倉央嘉措的時代,是比較盛行年阿體的。這種詩歌的文風,有點類似于我們漢族地區(qū)的文人詩,寫得很優(yōu)美,而且像猜謎語一樣用典故、寫隱喻,這種文風肯定是上層人物和知識分子才能享受的,大多數(shù)沒有文化的普通勞動者根本沒有辦法使用。
而倉央嘉措的詩歌創(chuàng)作,平易近人,十分樸素,有點類似于民歌,這種文風是適于傳誦,也適于更多的人創(chuàng)作的。它的貢獻,就是將文藝從矯情的陽春白雪放歸到樸素自然,將少數(shù)人享用的所謂高貴藝術(shù)歸還給了自由創(chuàng)作的民間。
這才是倉央嘉措詩歌的意義,不管那70首(左右)的詩歌是不是完全由他創(chuàng)作,也不管這些詩是不是在傳唱過程中經(jīng)過民間加工,計較這些,只有學術(shù)價值,但不關(guān)藝術(shù)價值而這也正是我們出版這本詩集,并大膽地重新漢譯的心理支撐,把詩歌還給民間,讓它以藝術(shù)的名義存在。
三
但是,以藝術(shù)之名存在,其基礎是在歷史的基礎上對倉央嘉措的客觀評價,而且,由著這評價,不要再繼續(xù)歪曲其詩歌的內(nèi)容。內(nèi)容和藝術(shù)性,永遠不能混雜在一起。
確實要感謝這70首(左右)詩歌,正是它們,讓我們對這位活佛產(chǎn)生了興趣?梢粋顯而易見的事實是,絕大多數(shù)人的興趣不在詩人,不在詩歌的藝術(shù),而在詩歌傳達的內(nèi)容,或者說是他們希望理解的內(nèi)容情欲。
就好像很少有人沉下心來研究《釵頭鳳》的藝術(shù)性,但絕少不了有更多的人八卦陸游和唐婉的愛情一樣。
這才是這些詩歌流傳的真相,也才是《信徒》張冠李戴的真相將一位地位尊崇的活佛與情欲聯(lián)系起來,進而津津樂道,才是絕大多數(shù)人的真實心理,哪怕這種心理的基調(diào)是顛倒黑白。
所以,關(guān)于倉央嘉措的真實生平,是要有一個解釋的必要了,他是不是一個浪子,是不是半夜溜出去私會情人,直接關(guān)系到他們?nèi)绾卫斫庠娮髦忻菜魄橛膬?nèi)容。
在本書中,作者苗欣宇用解密的方式,對倉央嘉措的生平進行了梳理和評價;而另一位作者馬輝,用現(xiàn)代詩歌藝術(shù)的手法,對倉央嘉措的詩歌進行了重譯。
這些梳理與重譯的基礎,只能是歷史,只能是還原倉央嘉措作為一位政教領袖的身份,只能是他的詩歌原本(姑且這么說)傳達的內(nèi)容、《詩境》以來的美學體系,以及現(xiàn)代詩歌發(fā)展至今形成的藝術(shù)理念。
而更顯而易見的是,在我們的倉央嘉措詩集中,沒有,而且永遠也不可能有《信徒》。
苗欣宇
2009 年7 月
苗欣宇:法名公卻多吉、次成(藏語音譯,其意分別為金剛心和戒力),1976年生于吉林省長春市,畢業(yè)于東北師范大學。2005年皈依藏傳佛教,近年來主要撰寫漢藏佛教史、佛教文化方面的文字。著有佛教懸疑小說《觀世音密碼》。
馬輝:1962年出生。男。吉林人。殘疾。無業(yè)。無可無不可。酒香眼亮,隨處就宿。人緣淺,佛緣深。白日依山盡。
倉央嘉措詩歌新譯
A輯 地空
B輯 水空
C輯 火空
D輯 風空
附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)
嘆他于此總茫茫
一篇獨特的倉央嘉措傳記
謎一般的活佛
倉央嘉措生平解析
章 心頭影事幻重重
倉央嘉措的兩種生平形象
第二章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗
倉央嘉措情歌之謎
第三章 此生雖短意綿綿
倉央嘉措生活放蕩之謎
第四章 別后行蹤費我猜
倉央嘉措死亡之謎
第五章 即生成佛有何難
告訴你一個真實的倉央嘉措
重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措
1 早期譯本中倉央嘉措詩歌的篇目數(shù)量
2 于道泉本62節(jié)的真實來歷
3 神秘版本譯出的60首
4 無法認定的倉央嘉措原筆
5 倉央嘉措詩歌翻譯的主觀傾向
6 倉央嘉措詩歌原筆原意再認識
7 倉央嘉措詩歌原筆原意再認識之二
8 倉央嘉措詩歌重譯的價值