本書旨在對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行一種理論研究, 探究將伽達(dá)默爾 (并非用于研究翻譯的) 游戲理論作為一種奠基理論植入翻譯過(guò)程, 建構(gòu)一種基于“關(guān)系主體”模式的翻譯游戲過(guò)程論的可能性, 并進(jìn)一步嘗試在該理論模型下, 建立翻譯在一般意義上具有的現(xiàn)象學(xué)與辯證法原則!瓣P(guān)系主體”模式下的翻譯過(guò)程實(shí)現(xiàn)了由“譯者”決定“過(guò)程”到“過(guò)程”帶動(dòng)“譯者”的根本性轉(zhuǎn)變, 向前推進(jìn)了現(xiàn)有翻譯過(guò)程理論研究范式。
王姍姍,哲學(xué)博士,山東建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)翻譯檔案館訪問(wèn)學(xué)者,從事翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)與研究工作,擔(dān)任翻譯批評(píng)與賞析課程主講教師,是建筑英語(yǔ)校級(jí)精品課程及在線課程負(fù)責(zé)人,曾獲山東省“省級(jí)優(yōu)秀指導(dǎo)教師”及“山東建筑大學(xué)十佳教學(xué)能手”等榮譽(yù)稱號(hào)。主持山東省社科規(guī)劃項(xiàng)目1項(xiàng),主持完成山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目、濟(jì)南市社科規(guī)劃項(xiàng)目與山東建筑大學(xué)博士□□項(xiàng)目各1項(xiàng)。在《上海翻譯》《山東大學(xué)學(xué)報(bào)》等發(fā)表論文7篇,其中CSSCI(含擴(kuò)展、輯刊)5篇。主編高校通用教材2部。
導(dǎo)論
第一節(jié) 研究對(duì)象與問(wèn)題:翻譯與游戲
第二節(jié) 研究文獻(xiàn)綜述
第三節(jié) 研究進(jìn)路、方法與論文結(jié)構(gòu)
第一章 翻譯過(guò)程研究引入伽達(dá)默爾游戲理論的可能性
第一節(jié) 伽達(dá)默爾的翻譯思想及其效用之檢視
第二節(jié) 伽達(dá)默爾游戲理論能否用以構(gòu)建翻譯過(guò)程
第三節(jié) 能否在本體論意義上談?wù)摲g過(guò)程
第二章 伽達(dá)默爾的游戲理論
第一節(jié) 伽達(dá)默爾對(duì)前人游戲概念的理解
第二節(jié) 伽達(dá)默爾的游戲理論的歐陸哲學(xué)淵源
第三節(jié) 伽達(dá)默爾的游戲理論
第三章 翻譯游戲過(guò)程構(gòu)建
第一節(jié) 翻譯游戲過(guò)程的框架結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 翻譯對(duì)話游戲過(guò)程
第三節(jié) 語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯過(guò)程何以是表演游戲
第四章 翻譯表演游戲過(guò)程
第一節(jié) 面向“事情”的意義保留
第二節(jié) 間距下的博弈之“失”
第三節(jié) 目標(biāo)語(yǔ)境下的博弈之“得”
第四節(jié) 翻譯過(guò)程——在現(xiàn)象學(xué)與辯證法之間的游戲
第五章 翻譯游戲視角下對(duì)翻譯問(wèn)題的再思考
第一節(jié) 譯者角色的再思考
第二節(jié) 目標(biāo)語(yǔ)讀者的“共在”意義
第三節(jié) 可譯性問(wèn)題的再思考
第四節(jié) 廣義翻譯觀——對(duì)狹義翻譯界限的突破
結(jié)語(yǔ) 翻譯——旨在理解與共識(shí)的實(shí)踐智慧
參考文獻(xiàn)
致謝