本書收錄的是譯者為自譯的十幾部日本美學(xué)與文論著作所寫的譯本序跋。各篇均是譯者的所思、所感、所見、所言。譯者站在中國(guó)立場(chǎng)上, 從具體的翻譯實(shí)踐入手, 與讀者分享日本之“文”與日本之“美”, 對(duì)所譯日本文學(xué)、日本美學(xué)作品提出了獨(dú)到體會(huì)與見解, 貫穿著譯者關(guān)于日本美學(xué)、文學(xué)與文論的新見解, 也體現(xiàn)著翻譯文學(xué)的理論主張, 傳達(dá)著翻譯活動(dòng)的甘苦體驗(yàn), 作為“譯家之言”, 具有獨(dú)特的角度、立場(chǎng)與表述方式, 也可以視為作者的“譯文學(xué)”理論體系建構(gòu)的一個(gè)組成部分。
王向遠(yuǎn),1962年生于山東,比較文學(xué)、東方學(xué)學(xué)者,翻譯家與翻譯理論家,F(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)日語學(xué)院教授、博導(dǎo)、東方學(xué)研究院學(xué)術(shù)院長(zhǎng)。曾任北京師范大學(xué)教授、長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授等職。在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》等發(fā)文330余篇,出版單行本著作20余種、譯作30余冊(cè),著譯非重復(fù)總字?jǐn)?shù)1000余萬。著作結(jié)集有《王向遠(yuǎn)著作集》(全10卷,2007)、《王向遠(yuǎn)教授學(xué)術(shù)論文選集》(全10卷,繁體字版,2017)等。
通過《“筆部隊(duì)”和侵華戰(zhàn)爭(zhēng)》等3部著作,在國(guó)內(nèi)首開日本侵華文學(xué)研究;通過《王向遠(yuǎn)文學(xué)史書系》(7卷),形成了以東方文學(xué)史、比較文學(xué)史為中心的文學(xué)史系列;通過《王向遠(yuǎn)比較文學(xué)三論》(3卷),建構(gòu)了以“宏觀比較文學(xué)”為特色的比較文學(xué)理論體系;通過《中國(guó)東方學(xué)》3卷(即出)及60篇相關(guān)論文,建構(gòu)了東方學(xué)理論體系;通過《王向遠(yuǎn)譯學(xué)四書》(4卷),建構(gòu)了以“譯文學(xué)”為中心的譯學(xué)體系;通過《審美日本系列》《日本文學(xué)經(jīng)典譯叢》等4套叢書的翻譯,形成了古今日本文學(xué)與美學(xué)的譯作系列。