1.納博科夫要求焚毀的后一部手稿,出版過程和《洛麗塔》一樣曲折而極富爭(zhēng)議。
1977年納博科夫去世前,曾囑咐他的妻子薇拉,燒掉這部由138張索引卡片組成的《勞拉的原型》的小說手稿。薇拉沒有遵循他的遺愿。直到1991年她去世,卡片仍靜靜地躺在瑞士銀行的保險(xiǎn)箱里。在夫妻二人相繼離世的16年間,關(guān)于手稿的出版問題始終懸而未決。
時(shí)間來到2009年,在經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的掙扎和征求各方意見之后,納博科夫之子德米特里終于決定將手稿付梓。于是便有了《勞拉的原型》的英文初版:原手稿文字被精確地復(fù)制在一張張可拆卸的卡片上,每張卡片下方是對(duì)應(yīng)的印刷文字。這些碎片文字呈現(xiàn)給我們的,不只是一個(gè)人物的原型,更是一部小說的原型,一個(gè)瀕死寫作者的殘像。
2. 大師的臨終絕筆,138張影印的索引卡片,見證小說的誕生。
納博科夫曾表示,索引卡片是進(jìn)行寫作的絕佳紙張。他可以不從開頭寫起,一章接一章地寫到結(jié)尾,而只是對(duì)畫面上的空白進(jìn)行填充,完成他腦海中相當(dāng)清晰的拼圖玩具,這兒取出一塊,那兒取出一塊,拼出一角天空,再拼出山水景物,再拼出人物樣貌等等。索引卡片上那些涂抹的痕跡,忠實(shí)地再現(xiàn)了小說的構(gòu)思過程,雖非全貌展現(xiàn),但給讀者提供了自行拼搭和領(lǐng)悟的樂趣。
3.畸戀、死亡實(shí)驗(yàn)與記憶碎片
愛欲與死亡一直是納博科夫創(chuàng)作的母題。《勞拉的原型》中,弗洛拉與王爾德的愛情線是熟悉的洛麗塔配方,王爾德自我消除的死亡實(shí)驗(yàn)則因作者瀕死的現(xiàn)實(shí)而多了一層切膚之感,從腳趾,到雙腿,再到軀干,后到頭部,把自己一點(diǎn)點(diǎn)抹去,進(jìn)而抹去痛苦,從中收獲快感,這是納博科夫獨(dú)創(chuàng)的死亡歡愉,也是獨(dú)屬于納博科夫的惡趣味。
構(gòu)思《勞拉的原型》時(shí),納博科夫已被病魔纏身,因此手稿中也融入了對(duì)病痛和死亡的切身思考。大量手稿卡片影印,從索引卡片上可以看到作者的筆跡、涂抹的痕跡,忠實(shí)呈現(xiàn)靈感如何在偉大作家的腦中生成及演變,終創(chuàng)造出妙不可言的小說世界。這些珍貴的手資料,是解開納博科夫文字迷宮的鑰匙。
死亡及死后世界,是納博科夫從小就頗感興趣的主題!秳诶脑汀穼懹诩{博科夫生命的后階段,是與病痛及死亡搏斗的終極時(shí)刻。作者以極為切膚的體驗(yàn),對(duì)于死亡主題,提供了讓人耳目一新、豐贍詳盡的描述。
導(dǎo) 言 by德米特里 納博科夫
一九七七年,瑞士湖區(qū)進(jìn)入乍暖還寒的春天。我從國外被召回到父親的病床前。父親當(dāng)時(shí)正住在洛桑市的一個(gè)診所,他在這里接受了一個(gè)普通手術(shù)后,顯然是在康復(fù)期內(nèi)感染了醫(yī)院
的桿菌,從而導(dǎo)致身體抵抗力大大減弱。他體內(nèi)鈉元素和鉀元素含量驟降,這表明病情已惡化,卻全然沒有引起院方的注意。要想保住他的生命就得趕緊采取措施。
我們迅速將他轉(zhuǎn)到洛桑市的沃州大學(xué)醫(yī)院,為了找到可惡的病因,醫(yī)生們展開了一場(chǎng)漫長(zhǎng)而令人痛心的檢查。
父親閑暇時(shí)篤愛昆蟲學(xué),有一次在達(dá)沃斯采集捕捉蝴蝶時(shí),不小心跌倒,被卡在陡峭山坡上的一個(gè)險(xiǎn)要處,他一邊搖著捕蝶網(wǎng),一邊喊救命,坐在電纜車?yán)锏挠慰驼`以為是節(jié)假期間
特意安排的惡作劇,都報(bào)以陣陣狂笑。官僚作風(fēng)有時(shí)真讓人感覺到世態(tài)炎涼。父親好不容易由兩位侍者攙扶著回到旅館大廳時(shí),又因走路不穩(wěn)、衣冠不整而遭到旅館工作人員的呵斥。
也許沒有必然聯(lián)系,但似乎就是一九七五年的這次意外使他病倒了一段時(shí)間,病情一直沒有真正好轉(zhuǎn),直到后來在洛桑住院又發(fā)生了那次可怕的感染。不少人自作聰明地講述父親早期
在蒙特勒皇宮酒店的生活,其中某部蹩腳的電子版?zhèn)饔浉枪雌鹞覠o限的回憶,記得《洛麗塔》的成功并沒有沖昏父親的頭腦,他繼續(xù)住在一家簡(jiǎn)陋的瑞士旅館。(變體是我所為。)
隨著年齡的增長(zhǎng),納博科夫年輕時(shí)的強(qiáng)健體魄確實(shí)開始喪失。他那六英尺高的身軀不再挺拔,他沿湖散布的步履不再矯健和穩(wěn)重。
但他并沒有停止他的文學(xué)創(chuàng)作。他在趕一部一九七五年就著手創(chuàng)作的小說。就在這個(gè)非同尋常的關(guān)鍵年度,天才大腦醞釀已久的一部杰作逐漸成形,他的這些卡片也由此產(chǎn)生并保留
至今。他幾乎不提及他的創(chuàng)作細(xì)節(jié),但也許他已預(yù)感到機(jī)會(huì)不多了,他開始向母親和我詳細(xì)講述他的某些創(chuàng)作細(xì)節(jié)。我們家庭的飯后聊天時(shí)間變短了,也變得不規(guī)律了,他一吃完飯即回到自己房間,好像急于要完成他的作品。
很快到了父親后一次被送進(jìn)醫(yī)院的時(shí)候。父親的病情加重了。一次接一次的檢查,一輪又一輪的診斷,站在病床邊醫(yī)生們流露出一副束手無策的表情,可見他們已回天無力了。雪上
加霜的是,一個(gè)打著噴嚏的年輕護(hù)士離開時(shí)忘記關(guān)窗戶,吹進(jìn)來的風(fēng)讓父親臨終前受涼。我和母親坐在他身邊,眼睜睜地看著他喘了三口粗氣后,因充血性支氣管炎而停止了呼吸,我勸他吃的食物還堵在喉嚨里。
醫(yī)生幾乎沒有透露奪去父親生命的病因。這偉大的辭世似乎神秘地籠罩在尷尬的沉默中。多年過去后,我為了給父親寫傳記,想把事情弄個(gè)水落石出,但通往他死亡細(xì)節(jié)的所有渠道依然不明朗。
直到父親生命的后一段歲月里,我才了解到某些極為隱秘的家事。其中包括父親曾經(jīng)明確交代,如果在他有生之年不能完成《勞拉的原型》,務(wù)必將其手稿銷毀。對(duì)于這部未竟之作
的種種猜想有如洪水泛濫,想象力貧乏的人也來湊熱鬧,急于發(fā)表其主觀謬論:一個(gè)大限將至的藝術(shù)家首先會(huì)決定銷毀自己的某部作品,不管出于什么原因,而不是讓它活得比自己長(zhǎng)久。
一個(gè)作家會(huì)病情嚴(yán)重,甚至危在旦夕,可他仍然會(huì)孤注一擲地與命運(yùn)賽跑,直到終點(diǎn)線,他想戰(zhàn)勝命運(yùn),但還是失敗了。他也有可能會(huì)受到某種突發(fā)事件的干擾,或人為的阻止,納博科夫早年就有過類似的經(jīng)歷,他已經(jīng)走到了火爐邊,要不是他妻子出手及時(shí),《洛麗塔》的手稿早已燒成灰燼了。
對(duì)于海濱城鎮(zhèn)圣納澤爾令人難忘的物體顏色,父親的記憶和我的有出入,當(dāng)時(shí)我還只是個(gè)六歲的孩子,竟能從圣納澤爾迷宮般縱橫錯(cuò)綜的建筑群中將它辨認(rèn)出來,真是令人難以置
信。那便是我們即將乘坐的尚普蘭號(hào)巨大煙囪的顏色,我們就是要乘坐這艘船前往紐約。我記得煙囪呈淡黃色,而父親在他的自傳《說吧,記憶》結(jié)尾處的幾行字中說它是白色的。
無論研究人員從法國海運(yùn)公司色標(biāo)的歷史記錄中翻閱到何種證據(jù),我始終堅(jiān)持我對(duì)煙囪顏色的初記憶。我對(duì)于我們到達(dá)美國時(shí),后像做夢(mèng)一樣地在船上看到的各種顏色相當(dāng)確定:紐約并非父母承諾的那樣,到處是令人激動(dòng)的摩天大廈,留在我夢(mèng)幻般記憶中的是令人沮喪、深淺不同的灰色,到處坑坑洼洼、破敗不堪。下船后,我們看到的美國也有兩番不同的景象:海關(guān)檢查時(shí),一長(zhǎng)頸瓶科涅克白蘭地酒從行李箱中不翼而飛;另一方面,當(dāng)父親(還是母親?記憶經(jīng)常會(huì)混淆他倆)拿出一張當(dāng)時(shí)對(duì)我們來說也很新鮮的一百美元鈔票給出租車司機(jī)
時(shí)誠實(shí)的的哥帶著善意的笑容謝絕了。
在我們離開歐洲前那幾年里,父親具體在忙些什么,我不甚了解。我甚至對(duì)作家是什么都不太清楚。后來回想起父親偶爾在我睡覺前給我講的語言優(yōu)美的短小故事,我才意識(shí)
到我對(duì)他進(jìn)行中的小說已先聽為快了。在我父母朋友家書房的書架頂層,擺放著很多我喜歡的紅皮革封面的巨著,我對(duì)書的理解與崇拜即來源于此。用俄語來表述,就是那些書對(duì)我來說太吊胃口了。然而,我次讀書是聽媽媽誦讀爸爸翻譯成俄語的英文小說《愛麗絲漫游奇境記》。
我們?nèi)ミ^里維埃拉的陽光沙灘旅游,而后終乘船到了紐約。在那兒,當(dāng)我天從現(xiàn)已不復(fù)存在的沃爾特 惠特曼小學(xué)放學(xué)回到家時(shí),我向媽媽宣布我今天學(xué)英語了。我的確是踏
踏實(shí)實(shí)、循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí)英語,英語也從此成了我喜愛、靈活的表達(dá)工具。然而,讓我引以自豪的是,我是這個(gè)世界上跟弗拉基米爾 納博科夫?qū)W習(xí)過基礎(chǔ)俄語的人,教材詞典一應(yīng)俱全。
父親當(dāng)時(shí)正處于由使用俄語向使用英語轉(zhuǎn)變的時(shí)期。父親自小就是能自如地使用三種語言的孩子,可他發(fā)現(xiàn),要為了一種新的語言而舍棄那意蘊(yùn)豐富、自由奔放的俄語是個(gè)極
大的挑戰(zhàn)。這種新語言不是他與他那位以英語為母語的父親在家里說的英語,而是一種如他運(yùn)用熟稔的母語般富有表達(dá)力和詩意且能自如駕馭的工具。父親在創(chuàng)作部英文小說《塞巴斯蒂安 奈特的真實(shí)生活》時(shí),由于缺乏信心而倍受痛苦煎熬,畢竟他得放棄他鐘愛的俄語,這一世界上溫柔的語言,他曾以此為標(biāo)題寫了一首英文詩發(fā)表于一九四七年的《大西洋月刊》。在他向一門新的語言過渡、也是我們即將啟程來美國的這段時(shí)期,父親完成了他后一部用俄文創(chuàng)作的獨(dú)立的重要抒情作品(換言之,它既非未完成的片斷之作,也不是已有作品的俄文版),它就是《魔法師》,該作品有似《洛麗塔》的前奏。他原以為這個(gè)短小作品的手稿已被他銷毀,或已丟失,以為這部作品的創(chuàng)作精華已完全為《洛麗塔》所吸收。父親后來回憶起巴黎的一個(gè)深夜,在以無聲的語言抗議納粹的轟炸威脅時(shí),他曾將
這部小說讀給一群朋友聽過。這份手稿終失而復(fù)得,父親在一九五九年與他的妻子仔細(xì)翻閱后作出了一個(gè)決定,如果由納博科夫夫婦把它翻譯成英語出版會(huì)更具藝術(shù)感染力。
那個(gè)決定直到父親去世十年后才付諸實(shí)施,連《洛麗塔》都比它的前身《魔法師》問世得早。有幾家美國出版社因擔(dān)心《洛麗塔》的敏感主題會(huì)產(chǎn)生的負(fù)面反響而放棄了它。納博科
夫確信該作品將永遠(yuǎn)不會(huì)為世人所理解,便決定將手稿付之一炬,兩次都是在薇拉 納博科夫的竭力阻攔下,手稿才免于被扔進(jìn)伊薩卡火爐燒為灰燼。
終,在對(duì)莫里斯 吉羅迪亞的奧林匹亞出版社的可疑聲譽(yù)尚不知情的情況下,納博科夫同意代理將書稿交給他們出版。多虧格雷厄姆 格林對(duì)它褒獎(jiǎng)有加,才使《洛麗塔》避免了《南回歸線》與《北回歸線》遭遇的惡評(píng),沒被視為吉羅迪亞繼承其父的豐碑,沿襲奧林匹亞出版社熱衷于色情讀物的老路推出的垃圾之作,而是廣受贊譽(yù),被有些人視為有史以來秀的文學(xué)作品之一。
父親用納博科夫特有的雙關(guān)語和字謎,使美國二十世紀(jì)四十年代的高速公路和汽車旅館,還有無數(shù)地名,都在這部原初公路小說中得以永生。一九六一年,納博科夫一家入住瑞士蒙
特勒皇宮酒店,剛住進(jìn)去時(shí)的一個(gè)晚上,一位女服務(wù)員好心地將廢紙簍中印有蝴蝶圖案的東西倒空:那是一厚疊美國道路地圖,父親仔細(xì)地將他和母親曾經(jīng)去過的道路和城鎮(zhèn)名稱都標(biāo)出來。父親的即興評(píng)論、蝴蝶的名字以及它們的棲息地都記錄在那上面。令人何其悲哀!尤其是在好幾個(gè)大洲的學(xué)者都在研究所有這類細(xì)節(jié)的今天。同樣令人痛心的是,上有給我的深情題獻(xiàn)的《洛麗塔》版,被人從紐約的一個(gè)地下室里竊取,以兩美元廉價(jià)賣給了一位康奈爾大學(xué)的畢業(yè)生。
焚燒書稿的話題還將繼續(xù)追隨我們。納博科夫受邀去哈佛大學(xué)做一個(gè)關(guān)于《堂吉訶德》的講座,在肯定塞萬提斯的某些優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),他指責(zé)這部作品粗俗、殘忍。多年后,人們用批駁得體無完膚來形容父親對(duì)該書的評(píng)價(jià),后來體無完膚又被那些半文盲記者曲解。他們后來還畫了一幅漫畫,上面父親站在教室前面,舉著一本燃燒的《堂吉訶德》,還伴有不失禮節(jié)的說教。
我們后還是回到《勞拉的原型》,回到對(duì)焚書一事的思考。納博科夫在生命中的后幾個(gè)月住在洛桑醫(yī)院,狂熱地創(chuàng)作著這部作品。外界麻木不仁者的嘲弄、好心人的關(guān)切詢問、好
奇者的憑空推斷,以及自己身體的病痛,他都通通不予理會(huì)。他的病痛還包括腳指甲下面及周圍沒完沒了的發(fā)炎。有時(shí),父親覺得寧可把他的腳趾全部剁掉,也不愿意接受護(hù)士們總在他身上進(jìn)行試驗(yàn)性足療。他甚至想糾正護(hù)士的錯(cuò)誤,想去戳自己的腳趾以減輕痛苦。我們?cè)凇秳诶脑汀返暮脦讉(gè)地方都能發(fā)現(xiàn)那種痛苦的痕跡。
看著戶外明媚的陽光,父親輕輕地感慨有種蝴蝶該已翩翩起舞了。但他手里拿著捕蝶網(wǎng)、腦海中構(gòu)思著小說漫游于山坡草地的日子一去不復(fù)返了。書還在繼續(xù)寫,但只能整天待在病房,都要憋出幽閉癥了,納博科夫開始擔(dān)心他的創(chuàng)作靈感和精力會(huì)輸給每況愈下的身體。于是,他鄭重其事地和母親有了一次交談,他明確交代,若臨終前不能寫完《勞拉的原型》,務(wù)必將其燒毀。
我曾收到過堆積如山的信件,其中有些心境狹窄的寫信人聲稱,如果一個(gè)藝術(shù)家想銷毀自認(rèn)為不完美或不完整的作品,他理應(yīng)提前考慮清楚并干凈利落地處理好。然而,這些智者忽略了一個(gè)事實(shí),即納博科夫并不想無奈地銷毀《勞拉的原型》,而是希望能活著將后一些卡片整理完,這樣至少可以完成一份完整的初稿。我們還可以推定,弗朗茨 卡夫卡故意將《變形記》的再版書,還有包括《城堡》與《審判》在內(nèi)的其他已出版或尚未出版作品的銷毀任務(wù)交給他的朋友馬克斯 布諾德,就是因?yàn)樗宄刂,布諾德無論如何也不會(huì)忍心把那些書燒掉。納博科夫把銷毀《勞拉的原型》一事委托給我的母親時(shí),也有過類似的推理。母親是一個(gè)完美、英勇、值得信賴的受托人,她沒能履行這一職責(zé)是源自拖延由于年老體衰,還有無法估量的愛而造成的拖延。
就我來說,當(dāng)這一重任落到我的肩上時(shí),我確實(shí)想了很多很多。我曾不止一次用口頭和書面的形式表示,對(duì)我來說,在某種意義上,父母從未離世,他們依然活著,冥冥之中我感覺他們就站在我身后關(guān)注著我,并在需要作出重大決定時(shí)給我以智慧與忠告,從一個(gè)關(guān)鍵性的準(zhǔn)確措詞到一些更為尋常的事情。我不需要從時(shí)髦的低能兒的標(biāo)題中借用優(yōu)雅(從而混淆視聽),而是從源頭就掌握了它。如果這一說法能讓大膽的評(píng)論者欣喜地將之視為某種神秘現(xiàn)象,那就悉聽尊便吧!在這個(gè)當(dāng)口,在假定的回想中,我斷定納博科夫不會(huì)希望我成為來自波洛克的人,也不會(huì)接受小朱厄妮塔 達(dá)克因?yàn)槟鞘窃缙诘穆妍愃拿郑⒍ㄒ,要像現(xiàn)代的圣女貞德一樣被燒毀。
父親待在家里的時(shí)間越來越短,回家也越來越少,他每次回家,我們都會(huì)勇敢地繼續(xù)著我們熱鬧的晚餐閑談,但會(huì)對(duì)《勞拉的原型》的虛構(gòu)世界只字不提。我想,那是因?yàn)槲液蛬寢寣?duì)事態(tài)會(huì)如何發(fā)展已了然于心。
父親去世一段時(shí)間以后,我才有勇氣打開他裝有索引卡片的箱子。在觸摸這些父親悉心整理的卡片之前,我的內(nèi)心穿越了痛苦得令人窒息的障礙。幾經(jīng)嘗試后,我終于在自己有一次
住院時(shí),首次閱讀了這些用對(duì)納博科夫來說已成為全新的溫柔的語言的英語創(chuàng)作的卡片,盡管不完整,其結(jié)構(gòu)和文體卻堪稱史無前例。我著手整理和準(zhǔn)備這些卡片,然后將初稿口述給我忠實(shí)的秘書克里斯蒂安 加利科!秳诶脑汀吩诎朊靼朊林欣^續(xù)生存。只有在我鼓起勇氣拿出來一點(diǎn)一點(diǎn)研讀和編輯時(shí),她才會(huì)浮出水面。她一邊沉寂地躺在保險(xiǎn)箱內(nèi),一邊又縈繞于我心中,我逐漸習(xí)慣了這個(gè)似乎過著雙重生活的令人不安的幽靈。我不再有燒毀《勞拉的原型》的想法了,我唯愿她能偶爾從幽暗中探出頭來透透氣。在那之后我提及這部作品的次數(shù)屈指可數(shù),我能感覺到父親并不反對(duì)。此外,從其他渠道也透露了些許消息,加上種種臆測(cè),逐漸就出現(xiàn)了現(xiàn)在某家總在期待獨(dú)家猛料的出版社關(guān)于《勞拉的原型》的一鱗半爪的溢美之詞。
我說過,我不認(rèn)為父親,或者說父親的在天之靈會(huì)反對(duì)《勞拉的原型》的問世,既然她已在紛紜嘈雜的議論聲中幸存了這么長(zhǎng)時(shí)間,或許是我促成了她的幸存,但我并非出于一時(shí)的興
致,也并非為了奇貨可居,而是因?yàn)橐环N無法抗拒的其他力量的驅(qū)使。我是該被詛咒,還是被感謝?
可是為什么納博科夫先生,你終決定讓《勞拉的原型》問世?
哦,因?yàn)槲沂莻(gè)好人,看到全世界這么多人將心比心地同情我進(jìn)退維谷的處境,我應(yīng)該善意地減輕他們的痛楚。