本書(shū)運(yùn)用豐富翔實(shí)的材料,在分析研究中注意發(fā)掘與運(yùn)用有關(guān)研究領(lǐng)域的最新資料,以史實(shí)材料為據(jù),通過(guò)縱向梳理與橫向比較,按專題方式,從兒童觀、兒童文學(xué)理論與創(chuàng)作實(shí)踐三個(gè)方面,系統(tǒng)深入地客觀呈現(xiàn)了安徒生童話對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的重要影響,清晰地揭示出中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)期的發(fā)展歷程與歷史邏輯,從一個(gè)獨(dú)特的研究視角,深入地研究了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展進(jìn)程中來(lái)自外來(lái)文化的影響問(wèn)題。這是本書(shū)的核心部分。此外,本書(shū)還單辟一章拓展研究,從宏觀角度考察外國(guó)兒童文學(xué)對(duì)初創(chuàng)期中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的影響以及對(duì)中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)發(fā)展的當(dāng)下影響力,力求作出一種整體視角的透視。
“兒童文學(xué)博士文庫(kù)”的出版,既是對(duì)兒童文學(xué)專業(yè)高層次人才培養(yǎng)與學(xué)科建設(shè)的有力支持,同時(shí)也是促進(jìn)新時(shí)代兒童文學(xué)理論發(fā)展的有力舉措。我們欣喜地看到,新世紀(jì)以來(lái)我國(guó)自主培養(yǎng)的這一大批兒童文學(xué)博士生,正在成長(zhǎng)為新一代兒童文學(xué)理論工作者,他們中的拔尖人才,已成為當(dāng)今知名的理論批評(píng)家、作家、出版家與閱讀教學(xué)專家,是中國(guó)兒童文學(xué)新一代的理論批評(píng)、學(xué)術(shù)研究、學(xué)科建設(shè)的接力者、*跑者。
——北京師范大學(xué)教授、兒童文學(xué)理論家 王泉根
一
著名學(xué)者曹文軒曾指出:“安徒生對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的影響是極其深遠(yuǎn)的,中國(guó)兒童文學(xué)的許多特質(zhì),都與安徒生童話有著隱形的關(guān)系……對(duì)于中國(guó)兒童文學(xué)來(lái)說(shuō),安徒生恩重如山。中國(guó)兒童文學(xué)的浩蕩大河的源頭之一就是安徒生。中國(guó)兒童文學(xué)的軀體里流淌著安徒生的血液。這鮮艷而純凈的血,在漫長(zhǎng)的時(shí)間里,一直在滋潤(rùn)著中國(guó)兒童文學(xué)。中國(guó)兒童文學(xué)不是純粹的,它有異邦的血統(tǒng),而這其中,安徒生是最強(qiáng)大的。中國(guó)兒童文學(xué)的種種基本品質(zhì),與這個(gè)長(zhǎng)相不算好但卻極其善良的丹麥人息息相關(guān)……”安徒生童話自二十世紀(jì)初傳入中國(guó)以來(lái),與中國(guó)兒童文學(xué)百年發(fā)展歷程一路“糾纏下來(lái)”,兩者產(chǎn)生了難分難舍的淵源關(guān)系,研究安徒生童話對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的影響,俾使中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展中的諸多特質(zhì)得以清晰而合理的理解與解釋。不過(guò),由于安徒生童話對(duì)百年中國(guó)兒童文學(xué)的影響在各個(gè)時(shí)期皆有所不同,甚為復(fù)雜,要用一本書(shū)的寫作,綜析其中要旨,臚列各時(shí)期的種種影響,遠(yuǎn)超出我的心智能力范圍,因此,本書(shū)只選擇安徒生童話對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)期的影響作為對(duì)象進(jìn)行研究,從源頭出發(fā),將安徒生與中國(guó)兒童文學(xué)的淵源關(guān)系突顯出來(lái),也希望借此研究拋磚引玉,為安徒生童話的影響研究做個(gè)“開(kāi)頭”出來(lái),以供學(xué)界同仁深掘之。
本書(shū)立足于中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的外來(lái)影響考量,選取安徒生童話作為探究的突破點(diǎn),著重探討中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)時(shí)期(即1917年至1927年)安徒生童話對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)所產(chǎn)生的具體影響。
這個(gè)論題的設(shè)定也許會(huì)讓許多人產(chǎn)生這樣的疑惑:安徒生童話對(duì)整個(gè)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展影響甚大,更毋庸提其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)時(shí)期所起到的作用了,這是一個(gè)顯而易見(jiàn)的問(wèn)題,相關(guān)的理論成果也有很多,那么,本書(shū)的新意何在呢?
學(xué)界研究的現(xiàn)狀與產(chǎn)生疑問(wèn)的各位的看法正好相反。目前學(xué)界尚無(wú)關(guān)于安徒生童話對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)影響研究的系統(tǒng)專著問(wèn)世,更遑論深入研究安徒生童話對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)期所起作用的研究論著了。難道是這個(gè)論題本身太顯而易見(jiàn),無(wú)須研究,也沒(méi)有研究的學(xué)理價(jià)值嗎?
深究下去,我們發(fā)現(xiàn)事實(shí)的真相是,當(dāng)我們?cè)O(shè)定“安徒生童話對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的影響”這個(gè)關(guān)鍵句去學(xué)界的各項(xiàng)成果中“搜索”時(shí),在比較文學(xué)、外國(guó)文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)這四個(gè)科目下,搜索結(jié)果甚少,原因是這四個(gè)學(xué)科門類研究的主流是有關(guān)成人文學(xué)的比較文學(xué)研究,有關(guān)成人文學(xué)的外國(guó)文學(xué)研究,有關(guān)成人文學(xué)的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究,有關(guān)成人文學(xué)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究。安徒生童話雖然在無(wú)數(shù)成年人的童年、青年、中年甚至老年的生活中,曾經(jīng)或者正在或者將要產(chǎn)生巨大的影響,但是童話還是童話,不能進(jìn)入成人文學(xué)的研究視界。那么,此論題在專門研究 “兒童的文學(xué)”的兒童文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域中應(yīng)該是碩果累累了吧?其實(shí)也不然。兒童文學(xué)界將“安徒生對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的影響”這個(gè)論題設(shè)定為比較文學(xué)中的中外文學(xué)影響的比較研究范疇,因此,這一有意識(shí)或無(wú)意識(shí)設(shè)定的結(jié)果是,在兒童文學(xué)界,有關(guān)安徒生童話的研究多集中于對(duì)其藝術(shù)特色的文本分析研究。
二
從研究現(xiàn)狀來(lái)看,嚴(yán)格地說(shuō),有關(guān)系統(tǒng)探討安徒生童話對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)期的影響的論著尚未出現(xiàn)。二十世紀(jì)三十年代前以安徒生童話為主的外國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)譯介狀況的研究,是進(jìn)行本書(shū)所設(shè)課題研究的基礎(chǔ)之一,因?yàn)閷W(xué)理的研究離不開(kāi)史實(shí)的占有,只有了解、明晰當(dāng)時(shí)有哪些外國(guó)兒童文學(xué)作品進(jìn)入到中國(guó),才能從文本事實(shí)入手,對(duì)當(dāng)時(shí)的外國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)的譯介情況有大致的了解,才能闡述清楚以安徒生童話為主的外國(guó)兒童文學(xué)作品在當(dāng)時(shí)的特殊影響力。此外,有關(guān)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)期的分析研究也為本書(shū)的研究提供了學(xué)理參照價(jià)值。但實(shí)際的情況是,這兩方面內(nèi)容的研究相對(duì)于兒童文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域的其他論題來(lái)講,顯得分外薄弱。有關(guān)外國(guó)兒童文學(xué)譯介的研究,現(xiàn)有的成果主要形式為單篇論文,這些論文集中于對(duì)晚清至“五四”前后期間的外國(guó)兒童文學(xué)譯介情況的概貌綜覽。而有關(guān)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)期的研究目前也還沒(méi)有出現(xiàn)系統(tǒng)的理論專著或者研究課題,多為個(gè)案研究或者思潮綜覽時(shí)提及此論題。
(一)有關(guān)外國(guó)兒童文學(xué)譯介的研究
秦弓的兩篇論文《“五四”時(shí)期的安徒生童話翻譯》與《五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯》是目前有關(guān)外國(guó)兒童文學(xué)譯介研究的重要成果之一。在《“五四”時(shí)期的安徒生童話翻譯》一文中,秦弓提出:“‘五四’之前的兒童文學(xué)翻譯,未能完全做到以兒童與原著為本位,同完型意義上的兒童文學(xué)翻譯尚有一段距離。完型意義上的兒童文學(xué)翻譯始于‘五四’,其起點(diǎn)與成熟的標(biāo)志是安徒生童話的翻譯!闭撐氖紫却笾陆榻B了“五四”之前中國(guó)早期外國(guó)兒童文學(xué)譯介的情況,認(rèn)為當(dāng)時(shí)的兒童文學(xué)翻譯還稱不上真正意義的兒童文學(xué)作品,并不完全適合小讀者閱讀。從翻譯態(tài)度到翻譯語(yǔ)體與譯文語(yǔ)調(diào),最早顯示出兒童文學(xué)本色的作品應(yīng)該是周作人翻譯的《賣火柴的女兒》。除周作人外,“五四”時(shí)期翻譯、研究安徒生童話的另一位重要作家就是趙景深。論文還指出,“安徒生童話的意旨已經(jīng)進(jìn)入到個(gè)性與人道的終極價(jià)值及其相互沖突的深刻層面,恰合新文化運(yùn)動(dòng)的啟蒙需求”,因此,“五四”文壇出現(xiàn)了安徒生童話的譯介熱,《小說(shuō)月報(bào)》《文學(xué)周報(bào)》等推出了安徒生童話譯介專號(hào)。
在《五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯》一文中,秦弓通過(guò)具體的文獻(xiàn)材料指出,“五四”時(shí)期的兒童文學(xué)譯介涉及德、意、英、法、俄、日、丹麥、荷蘭、阿拉伯等多個(gè)國(guó)家, 文體種類包括童話、神話、傳說(shuō)、故事、童謠、寓言、畫(huà)書(shū)、插圖、兒童詩(shī)、兒童劇、音樂(lè)故事、科學(xué)小說(shuō)、科學(xué)小品等,這些譯介為“中國(guó)文壇打開(kāi)了一個(gè)新奇絢麗的兒童文學(xué)天地,兒童乃至成人從中汲取精神營(yíng)養(yǎng)和品味審美怡悅自不必說(shuō),作家也從中獲得了兒童文學(xué)創(chuàng)作的范型和藝術(shù)靈感產(chǎn)生的媒質(zhì)”。論文重點(diǎn)介紹了法、意、英、俄及日本的兒童文學(xué)作品在當(dāng)時(shí)的譯介情況:1.首先談到了法國(guó)兒童文學(xué)在“五四”時(shí)期的譯介情況,認(rèn)為如《列那狐的故事》這樣的法國(guó)中世紀(jì)民間長(zhǎng)篇故事詩(shī)所蘊(yùn)含的“深層意蘊(yùn)與五四時(shí)期反抗強(qiáng)權(quán)、個(gè)性解放的時(shí)代精神有相合之處”。2.文章沒(méi)有花太多的篇幅介紹著名的《格林童話》在當(dāng)時(shí)的譯介情況,因?yàn)榍毓J(rèn)為“五四時(shí)期影響最大的是意大利兒童文學(xué)”,在當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)中影響頗大的兩部意大利兒童文學(xué)代表作是《愛(ài)的教育》與《木偶奇遇記》。3.對(duì)英國(guó)兒童文學(xué)的譯介,文章重點(diǎn)談到了王爾德的詩(shī)性童話對(duì)“拓展兒童文學(xué)視野、推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)在寬廣的道路上前進(jìn)”的積極意義。4.俄羅斯文學(xué)在“五四”時(shí)期備受青睞,兒童文學(xué)作品也被大量譯介到中國(guó),其中最著名的譯介行為之一就是魯迅選擇翻譯“充溢著使命感的愛(ài)羅先珂童話”。5.“五四”時(shí)期翻譯最多的東方兒童文學(xué)作品屬日本和印度的童話與寓言。6.“五四”時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯中科學(xué)作品與科學(xué)小說(shuō)也占到了一定比重,文章重點(diǎn)談到了丹麥科學(xué)童話《兩條腿》在當(dāng)時(shí)的譯介情況。
介紹外國(guó)兒童文學(xué)譯介的另一篇重要論文系李麗所寫的《清末民初(1898—1919)兒童文學(xué)翻譯鳥(niǎo)瞰》。李麗認(rèn)為清末民初的外國(guó)文學(xué)翻譯作品盡管受到當(dāng)時(shí)封建社會(huì)“父為子綱”觀念的影響,但仍然有相當(dāng)一部分是屬于兒童文學(xué)作品。文章分為兩大部分:清末民初兒童文學(xué)翻譯的概況與總體特點(diǎn)。在第一部分中,作者介紹了當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)模為120篇作品,涉及的譯者為59人,出版機(jī)構(gòu)為18家,并介紹了當(dāng)時(shí)翻譯作品的類型以科幻作品與世界經(jīng)典兒童文學(xué)作品為主。另外,作者認(rèn)為當(dāng)時(shí)的翻譯中心在上海,因?yàn)榇蠖鄶?shù)出版機(jī)構(gòu)辦公地點(diǎn)設(shè)在上海。在文章第二部分中,作者認(rèn)為清末民初的翻譯特點(diǎn)可以用兩個(gè)字概括:潛流。作者之所以提出兒童文學(xué)翻譯在此時(shí)期是一股潛流,基于四點(diǎn)原因:一是兒童觀在此時(shí)期已經(jīng)得到松動(dòng),傳統(tǒng)的舊的兒童觀開(kāi)始慢慢消失,但總體上對(duì)兒童的看法還沒(méi)有突破性的大發(fā)展;二是“有一些在原語(yǔ)文化中是兒童文學(xué)的作品或者具有某些兒童文學(xué)性質(zhì)的作品,在翻譯過(guò)來(lái)的時(shí)候,譯者并沒(méi)有自覺(jué)。在翻譯成中文的時(shí)候只是淹沒(méi)在晚清成人文學(xué)的繁盛的大潮中,并被貼上了諸如‘神怪小說(shuō)’‘冒險(xiǎn)小說(shuō)’等標(biāo)簽”;三是此時(shí)期的翻譯語(yǔ)言依然是文言文;四是翻譯的根本出發(fā)點(diǎn)并沒(méi)有根本擺脫“文以載道”的傳統(tǒng)文學(xué)觀念。