本書分為隨父的童年、五四驚雷,震上文壇、留學(xué)美國、從北平到東京、歸來之后、進入新時期六部分。主要內(nèi)容包括:家世與出生;煙臺的“野孩子”等。
懂得了愛:愛星星、愛大海、愛祖國,愛一切美好的事物。有一顆真誠的愛心。
一生信奉“愛的哲學(xué)”,她認(rèn)為“有了愛,便有了一切”……
她,是作家、兒童文學(xué)家、詩人、翻譯家,她歌頌?zāi)笎,童真,自然?br />
她是女兒、或妻子、或母親,她非常愛小孩,把小孩看做“最神圣的人”,她深受人民的敬仰。
王炳根作為中國冰心研究第一人,他文學(xué)涵養(yǎng)豐富,寫作功底扎實,作品可讀性很高
圖文并茂,精選了冰心生平非常珍貴的照片,鮮活了冰心澄澈美好的人生,充滿正能量,品讀她的文學(xué)大愛,觸摸她充滿真誠與自然美的心靈,真切還原了冰心畢生對文學(xué)的深刻理解和躬身實踐。
裝幀精美,裸脊平裝鎖線膠釘,書封鏤空工藝,內(nèi)文除圖片以外還搭配很多靈動的設(shè)計小元素,使閱讀更有趣味。
世紀(jì)告別,留給人間的微笑
冰心的照片很多。
還是 2歲左右,冰心一家居住在上海昌壽里,父親是北洋水師“海圻”號巡洋艦副船長,常要出海巡邏,小女兒舍不得,哭著不讓父親出家門。這時父親安慰小女兒的玩意兒便是照相機,隨即做出照相的姿勢,小女兒喜歡照相,也就破涕為笑了。并不是每一次都真的照相,但冰心家那時確實有照相機。“父親很喜歡玩些新鮮的東西,例如照相,我記得他的那個照相機,就有現(xiàn)在衛(wèi)生員背的藥箱那么大!他還有許多沖洗相片的器具,至今我還保存有一個玻璃的漏斗,就是洗相片用的器具之一!保ū摹段业耐辍罚┮簿褪钦f,照、沖、洗的全套過程,都可以在家里完成。這個現(xiàn)在算不了什么,冰心 2歲時還是清光緒年間,照相機剛剛傳入中國,冰心的父親雖然沒有留學(xué)的背景,但他漂洋過海曾到英國、德國接受清政府訂購的軍艦,見過世面,算得上是個新派人物,加上軍艦與陸地的雙薪,也有條件玩玩照相機。有個玩時髦的父親,寶貝女兒自然成了“模特”,兒時的冰心,照片就有不少。
冰心直到 23歲出國留學(xué),才第一次離開父母親。在出國的遠(yuǎn)洋輪船上,認(rèn)識了未來的夫君吳文藻。吳文藻是學(xué)社會學(xué)的,社會學(xué)注重田野調(diào)查,照相機可說是學(xué)習(xí)工具,雖然吳家并不富足,但用美國庚子賠款創(chuàng)辦的清華學(xué)堂,官費留學(xué)費用中除學(xué)雜費外,還有每月 50美元生活費。所以,吳文藻便有能力買一部學(xué)習(xí)用的照相機,也就沒有為戀愛中的情人少拍照片,所以冰心美國留學(xué)雖然只有 3年,照片卻是多的。
婚后在燕南園居住了 10年,從結(jié)婚到 3個孩子出生,也留下了不少照片。如果這些照片都能保存下來,冰心的照片就更多了。遺憾的是 1937年北平淪陷后,冰心一家搬離燕南園,去了云南和重慶,那時并不知道要離別北平多久,加上燕京大學(xué)又是美國人辦的學(xué)校,所以,只是做了一兩年的臨時打算,除必要的生活必需品與有特別意義的物件之外,其他一切,包括書信、照片、書籍、字畫等收藏,裝了十幾個箱子,放在住宅與教學(xué)樓的閣樓上,但這一走就是 8年,太平洋戰(zhàn)爭之后,冰心燕南園的住宅被日本憲兵占用,閣樓上所有的東西被洗劫一空。其中就包括了許多照片。
二戰(zhàn)之后,冰心旅居日本 5年,作為戰(zhàn)后第一位到日本的著名女作家,自然成了公眾人物,這時的照片也是多的;1950年歸來之后,直至“文革”前,冰心多次出國訪問,在國內(nèi)作為人大代表與作家,走遍大江南北,照片也多。但這些照片,都沒有逃脫“文革”抄家的劫難,現(xiàn)在看到的這一段時間的照片,是為幸存者。晚年的照片更多,因為她家里有一個“專業(yè)”的攝影師,她的外孫陳鋼為姥姥拍攝了大量照片。
《冰心畫傳》所用的圖片,僅是冰心照片的一小部分。1999年冰心逝世時,河北教育出版社出版了一本厚厚的冰心畫冊,照片的數(shù)量十分可觀。我在籌建冰心文學(xué)館時,從國內(nèi)外搜集到了冰心不少的照片,目前陳列館展覽與收藏的圖片,多達 500余張。
至于文字,我曾出版了《玫瑰的盛開與凋謝:冰心吳文藻》、《冰心年譜長編》,都是百萬言以上的作品,這個畫傳是在大量的文字基礎(chǔ)上,經(jīng)過重新結(jié)構(gòu)與創(chuàng)作的,文字雖少,但冰心一個世紀(jì)豐富的人生與文學(xué)成就,基本都展示出來了,加上圖片,是從文字描寫與直觀圖像上,解讀冰心的一個通俗讀本。
王炳根2020年5月18日于根舍
王炳根,冰心研究學(xué)會會長,前冰心文學(xué)館館長,福建省作家協(xié)會副主席,國家一級作家!陡=ㄎ膶W(xué)》副主編,冰心研究會秘書長,福建省文聯(lián)文藝?yán)碚撗芯渴抑魅蔚。著有評論集《特性于魅力》《逃離慣性》,專著《永遠(yuǎn)的愛心·冰心》《冰心與吳文藻》《冰心:愛是一切》等,散文、隨筆集二十余種,曾獲得福建優(yōu)秀文藝作品獎、解放軍文藝獎、全國第八屆“五個一工程”獎。
第一章 隨父的童年
家世與出生
煙臺的“野孩子”
回到女兒身
到了北京
第二章 五四驚雷,震上文壇
冰心的“五四”
以“問題小說”現(xiàn)身
棄醫(yī)從文
加入文學(xué)研究會
泰戈爾與《繁星》《春水》
第三章 留學(xué)美國
別離與催生《寄小讀者》
橫渡大洋的郵輪
威爾斯利女子大學(xué)
一病足惜
遨游于新英格蘭大地的山水之間
重返威校
綺色佳之戀
《漱玉詞》與《求婚書》
第四章 從北平到東京
燕南園
云南默廬
重慶潛廬
旅居日本
第五章 歸來之后
繼續(xù)為孩子寫作
友好使者
風(fēng)雨磨難
第六章 進入新時期
生命從 80歲開始
能愛才能恨
精神驛站
從研究會到文學(xué)館
有了愛就有了一切
后記 冰心的照片
《漱玉詞》與《求婚書》
雖說李易安的詞在中國享有盛名,但在歐美幾乎無人知曉,冰心苦苦找尋,最后也只找到三人翻譯她的詞,卻又不是英語,而是法語。在完全沒有文本參考的情況下,進行李易安詞的翻譯,也就是說自己首次向英語世界的讀者,介紹一位中國古代的女詞人,這是要有很大勇氣的。她的英國文學(xué)導(dǎo)師羅拉·希伯·露蜜斯博士問她為何作此選題。冰心回答是,李清照是中國 12世紀(jì)最有才華的女詩人,她是一位真正的天才,直到 20世紀(jì)的中國尚找不出一個人可與她媲美,并且說,歷代中國的文學(xué)史上很少提到女詩人,這不平等。這確實是個很重要的理由,但這里可能還有其他的原因。
冰心進入實際的翻譯前,確立了一些原則,這個原則使她在翻譯中減少了一些困難,那就是放棄易安詞的韻或節(jié)拍,詞可吟誦,吟誦時有伴樂,翻譯時不可能保持中文吟誦時的伴樂,譯作也不可能成為有伴樂的詩歌。因此,她認(rèn)為,“在翻譯中看來可以做到的,而且希望能夠做到是要逐字精確地翻譯。要保持原詩中經(jīng)常引喻的古代人名和風(fēng)俗習(xí)慣的風(fēng)韻,盡量保持詞的情態(tài)……”最終呈現(xiàn)的是根據(jù)原詞譯為“長短不一的英文格律詩”。
“逐字精確地翻譯”“保持詞的情態(tài)”“英文格律詩”這三點,成為冰心對李易安詞翻譯的三原則,這與她在尚未進入翻譯實踐時所主張的“順”“真”“美”是一致的。冰心選擇了《漱玉詞》中的 25首詞進行翻譯(其中之三《生查子》,為宋代女詞人朱淑真所作?赡苁峭貔i運選編的《漱玉詞》誤收入),每天有時間便在一字一字地翻譯、斟酌,對于前兩項她自己覺得可以把握,但對后一項,成了一首完整的英文格律詩,常常是把握不準(zhǔn)。冰心對英語的詞匯、語感與發(fā)音,都達到了很高的水平,且對英語詩的研究是她的專業(yè),但她畢竟沒有以英語的思維方式寫過英語詩,在這一點上,她的導(dǎo)師露蜜斯博士起到了重要的作用,給她以得力的指導(dǎo)。用冰心的話說,“她以自己想象力和詩的智慧幫助筆者把這些中國詞譯成了英語”。
冰心與露蜜斯博士合作得很好,很多時間她們在一起喝中國茶或咖啡,然后慢慢地品味李易安,在想象中將其轉(zhuǎn)化成英語格律詩。當(dāng)她們對一首詞爛熟于心后,才開始在紙頭上用鋼筆寫了下來,再推敲再斟酌。冰心回到宿舍后,再細(xì)細(xì)地體味,直到滿意,便用英文打字機敲打出來,送給露蜜斯博士批閱。
最后完成是這樣的,可將《聲聲慢》原詞與譯詩作一對照,看看冰心具體是如何翻譯的:
尋尋覓覓
冷冷清清
凄凄慘慘戚戚
乍暖還寒
時候最難將息
三杯兩盞淡酒
怎敵他晚來風(fēng)急
雁過也
正傷心卻是
舊時相識
滿地黃花堆積 憔悴損如今有誰堪摘 守著窗兒 獨自怎生得黑梧桐更兼細(xì)雨 到黃昏點點滴滴 這次第 怎一個愁字了得(根據(jù)冰心手稿排列)
The Slow Tune
Seeking, searching, lonely I go,
Forlorn and sad, grieving with hurt;
The season grows warm, despite its chill,
Yet hard it is to find any rest.
How could two or three weak cups of wine Fight now for me against sharp evening wind?
The geese fly by while I am in distress, The very birds that once I knew.
Falling, the yellow flowers cover the ground;
They are all faded now
And who would want to gather them?
Alone by the window I keep my watch,
But day seems never to grow dark.
The fine rain drips on the sterculia leaves
And even with the evening never stops.
Alas, why should this one word “sad”
Grieve me so much?(《我自己走過的路》冰心譯文)