《死魂靈》是果戈理批判現(xiàn)實主義經(jīng)典之作。小說描寫專營騙術的商人乞乞科夫來到某偏僻省城,以其天花亂墜的吹捧成為當?shù)毓倭诺淖峡停⑸祥T去向地主收購死農(nóng)奴,企圖以此作為抵押,買空賣空,牟取暴利。丑事敗露后,他便逃之夭夭。在俄語中,農(nóng)奴和靈魂的字形與發(fā)音完全相同,這也包含了書名的雙重意義,一方面指買賣死農(nóng)奴這一貫穿全文的主線,另一方面也隱喻了小說主人公自己的靈魂,揭示了他那諱莫如深的隱秘的思想。《死魂靈》是俄國批判現(xiàn)實主義文學發(fā)展的基石,也是果戈理的現(xiàn)實主義創(chuàng)作發(fā)展的頂峰。
果戈理(18091852),著名小說家、劇作家,俄國批判現(xiàn)實主義文學奠基人。 1809年生于烏克蘭波爾塔瓦省,從小就把文學看作人類服務的高尚事業(yè)。1830年春,同仰慕已久的普希金相識,這為果戈理走上文壇奠定了基礎。1831年至1832年間,相繼出版《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》一、二部,作品給他帶來巨大聲譽。1835年出版《密爾格拉得》和《小品集》,這標志著果戈理從浪漫主義向現(xiàn)實主義的過渡和跨越。1836年發(fā)表諷刺喜劇《欽差大臣》。 1835年秋開始創(chuàng)作《死魂靈》,1841年9月,果戈理攜帶《死魂靈》的手稿回到俄國,并托別林斯基的關系使書稿在彼得堡通過審查。1842年5月《死魂靈》卷正式出版!端阑觎`》第二卷創(chuàng)作期間,果戈理的思想發(fā)生了激烈的變化,由批判農(nóng)奴制轉為歌頌它。 1852年,果戈理燒掉《死魂靈》第二卷的手稿,不久后去世,F(xiàn)在看見的第二卷,是出版商舍維廖夫根據(jù)果戈理的遺稿整理出來的。
譯者簡介:
鄭海凌,文學博士,北京師范大學外文學院教授,博士生導師,中國作家協(xié)會會員。1996年出版的譯作《死魂靈》已修訂再版。另譯著還有《踏浪女人》《明朗的夜》《啼笑皆非》《童年》《母親》《死魂靈》《老子思想的翻譯與傳播》《莊子》的翻譯與流傳》等。