暹羅即今日泰國,作者出于研究習(xí)慣仍使用暹羅一詞。本書原著于2014年由康奈爾大學(xué)出版社東南亞研究中心出版,收錄10篇文章,將本尼迪克特·安德森一生中關(guān)于泰國研究的論文、評論和隨筆按照年份和主題進行綜合編排。其中一篇是他人為該書撰寫的導(dǎo)言,相比于廣告宣傳語、膚淺的贊美之詞,這篇導(dǎo)言深刻的揭示了安德森教授暹羅研究的過程,對于閱讀本書起到了提綱挈領(lǐng)的作用。其余九篇是安德森教授暹羅研究的文章,不僅僅是學(xué)術(shù)論文,還有一些作者撰寫的導(dǎo)言、影評等,前后逾時40年,對于縱向了解泰國20世紀60年代之后的社會發(fā)展,十分有益,且具有極高的可讀性。例如第一篇《對泰國國家的研究:泰學(xué)研究研究現(xiàn)狀》,最早發(fā)表于1978年,雖然發(fā)表于40年前,但時至今日仍是泰國現(xiàn)代政治研究必讀的一篇文章,可以說,作者在這篇文章中的一些觀點,引導(dǎo)了此后40多年的泰國研究,在全球泰國研究領(lǐng)域具有標志性的轉(zhuǎn)折意義,為此后大量的批判性泰學(xué)研究確定了基調(diào)。
本尼迪克特·安德森(Benedict R. OG. Anderson)教授逾40年的泰學(xué)研究學(xué)術(shù)之路,如同一條思想之泉,生命之溪,蜿蜒流淌在讀者心間,探索處洞察透徹,反諷處發(fā)人深思。這本書出版于安德森教授去世的前一年,充滿著作者的生命質(zhì)感和理性思索,如今每每讀來,都像是又一次學(xué)術(shù)朝圣之旅,更有高山仰止、我心向往之感。
原書封面插圖是一只鱷魚,戴著眼鏡,睜大著眼睛,夾著一本小書。這就是安德森教授對自己學(xué)術(shù)生命的自喻。泰國有一句傳統(tǒng)諺語Jorakhe khwang khlong,意思是堵塞了河道的鱷魚,引申之意就是故意礙事的人。安德森就是泰學(xué)研究領(lǐng)域中的這只勇于質(zhì)疑、敢破常規(guī)的礙事鱷魚。 印度尼西亞有一句名言跳出椰殼碗,開始留意自己頭上的巨大天空,安德森又是泰學(xué)研究領(lǐng)域中的這只躍出椰碗、仰望蒼穹的勇敢青蛙。北京大學(xué)戴錦華教授認為,安德森的椰殼碗其實就是封閉、逼仄的世界與視野的隱喻。安德森大膽質(zhì)疑當時英語學(xué)界泰學(xué)研究這種封閉、 逼仄的學(xué)術(shù)視野和阿諛奉承的研究方式,勇敢地撿拾出該領(lǐng)域研究盲點背后的政治含義碎片,并對其進行系統(tǒng)性的分析與構(gòu)建,徹底顛覆了該領(lǐng)域不證自明的常規(guī)假設(shè),尤其是對軍隊和官僚集團與泰國皇室之間互惠共存、各歸其位、各獲其利的妥協(xié)性同盟方案的揭露,從而奠定了此后批判性泰學(xué)研究的堅實基礎(chǔ)!秾μ﹪鴩业难芯浚禾⿲W(xué)研究現(xiàn)狀》一文成為四十年來關(guān)于泰國現(xiàn)代政治研究的所有嚴肅書目中的必讀文章。泰國法政大學(xué)政治系教授卡賢·特加皮讓(KasianTejapira)認為,安德森這本書中的核心觀點形塑了此后四十年的泰學(xué)研究并對此后該領(lǐng)域重要成果影響深遠。因此,安德森帶給全球泰國現(xiàn)代研究領(lǐng)域的這場思想激蕩無疑是革命性的。
在國別與區(qū)域研究中,安德森始終保持著一種獨特的距離感,時而親近,時而疏離。他的親近感體現(xiàn)在對所研究的國家與民族,因其對弱小民族命運的同情,對弱小國家出路的關(guān)切,對自己白人身份的遺忘, 他被譽為入戲的觀眾。他的疏離感體現(xiàn)在對西方中心主義的研究視角,因其對西方中心主義的批判和嘲諷,對泰學(xué)研究傳統(tǒng)視角和既定觀念、分析框架的挑戰(zhàn)和顛覆,自喻為礙事的鱷魚。他堅持深入的田野調(diào)查,同時強調(diào)保持人類學(xué)的研究距離,經(jīng)常性地融入對象國進行實地考察,又不斷地抽離開來做出比較分析。這種親近感與疏離感的意識并存,局內(nèi)人和局外人的角色切換,得益于他自幼的跨國教育經(jīng)歷,也許這就是安德森能夠集融入與抽離、探索與反諷于泰學(xué)研究一體的原因所在吧。
在國別與區(qū)域研究中,安德森始終堅持世界歷史眼光。他的學(xué)術(shù)格局不僅限于一個國家或一個時代,他總是能夠在人類社會歷史時空中自如穿梭,找到貼切的對照物,析理精微,獨辟蹊徑,啟人深思。這得益于安德森的博聞強識和多語能力,他在歷史、 文學(xué)、藝術(shù)、語言、文化等全球知識方面的豐富滋養(yǎng)為其政治分析確定了整體、寬泛、深刻的研究基調(diào)?的螤柎髮W(xué)在訃告中將安德森的人生評價為跨越了種種邊界的一生。安德森本人也一直倡導(dǎo)超越邊界,鼓勵區(qū)域研究的整體性。他認為,應(yīng)該將區(qū)域作為一個整體來進行研究,而非按照學(xué)科領(lǐng)域劃分。他的泰國研究一直在跨越學(xué)科邊界,而且常?缭降剿麤]有接受過正規(guī)訓(xùn)練的學(xué)科領(lǐng)域,但往往是這些新的領(lǐng)域又帶來了更加廣泛的研究關(guān)注點。
安德森從康奈爾大學(xué)東南亞研究計劃掌門人、美國印尼研究先驅(qū)喬治·卡欣(George Kahin)教授身上理解到了政治與學(xué)術(shù)的不可分離,秉承以知識介入現(xiàn)實的師門精神,他在《撤軍癥候》一文和致《紐約時報》 的公開信中譴責(zé)美國對泰國內(nèi)部事務(wù)的干預(yù)和虛偽立場。在以普拉姆迪亞·阿南達·杜爾(Pramoedya Ananta Toer)為代表的印尼偉大文學(xué)作品中,安德森開始留意到文學(xué)與政治的想象產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的現(xiàn)實可能與理論可能。 因此,他在20世紀80年代轉(zhuǎn)向泰國激進文學(xué)的翻譯,《鏡中:美國時代之暹羅文學(xué)與政治》遴選了十三部泰國當代短篇小說,既反映當代泰國社會的現(xiàn)實問題,又兼顧道德性、政治性和文學(xué)性。 20世紀90年代以來,隨著泰國激進政治從核心走向邊緣,泰國左翼思想和左翼話語走向消解,安德森開始關(guān)注泰國社會的文化因素,這源自他對政治與文化之間關(guān)聯(lián)的敏銳洞察。在每一個歷史階段,他總能察覺到泰國社會中新希望的迸發(fā)之處,哪怕其迸發(fā)的力量是微弱的,哪怕其迸發(fā)的渠道是非主流的。因此,與其研究領(lǐng)域從政治轉(zhuǎn)向文化同步,安德森的寫作語言也由英語轉(zhuǎn)為泰語,從學(xué)術(shù)寫作轉(zhuǎn)向文化評論,讀者對象由學(xué)者群體轉(zhuǎn)向泰國中產(chǎn)階級。
語言、文化和學(xué)術(shù)文獻是安德森國別研究的堅實基礎(chǔ)。作者在本書中有大量極具價值的腳注,可以說是安德森泰學(xué)研究的閱讀史,或者說是他泰學(xué)研究的文獻閱讀路線圖。在1972年蘇哈托(Suharto)阻斷了其印尼研究生涯后,他轉(zhuǎn)入泰國研究。這時安德森已經(jīng)具備了比較研究的宏觀視野。面對泰學(xué)研究出版物匱乏的狀況,安德森幾乎遍讀了所有的學(xué)術(shù)成果,并且在腳注中做了盡可能詳盡犀利的闡釋。這些腳注是極其珍貴的泰學(xué)研究外語文獻梳理,尤其對接觸外語文獻不多的中國學(xué)者而言,同時也讓我們真切感受到了安德森的治學(xué)嚴謹。他總是在做好了足夠充分的語言、文化和文獻準備之后才投入寫作,總是在對一國已有獨到觀點之后才展開比較。
翻譯本身就是超越語言文化疆界與時空藩籬,對他者世界進行的探尋與理解、比較與反思。學(xué)術(shù)翻譯是一個如是我聞、如是我思、如是我譯的過程,是經(jīng)由語言之橋探究他者世界學(xué)人研究思緒的過程,是經(jīng)由文本注釋探究作者知識圖譜與生命路徑的過程,也是深思窮究、字斟句酌地與作者和讀者進行跨時空對話的過程。學(xué)術(shù)翻譯是學(xué)者邁入更加宏大完整的學(xué)術(shù)世界、接觸更加淵博精深的學(xué)術(shù)智識的扎實一步,尤其是國別與區(qū)域研究領(lǐng)域的學(xué)者。譯者可以高效拓展更廣闊的國際學(xué)術(shù)視野,深入了解更多維度的研究視角和觀點,沖破學(xué)術(shù)研究的單一化思維框架,提升我國區(qū)域國別研究隊伍的持續(xù)學(xué)習(xí)能力與整體學(xué)養(yǎng)水平,包括國內(nèi)咨政能力和國際對話能力。
本書的翻譯過程對我而言,既是一次學(xué)術(shù)朝圣之旅,又是一次學(xué)術(shù)探險之行。幸而在這朝圣與探險的道路上,得到許多學(xué)界前輩和同仁的指導(dǎo)和幫助,所獲遠遠不止于讀者眼前的這本譯著了。一部譯著的人名、地名以及有一定社會文化背景的專有名詞的翻譯,對全書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。相同的人名、地名等專有名詞,在很多譯著中的翻譯千差萬別,可謂百人百譯。究其根本,還是沒有追溯其最原始的拼法和發(fā)音。泰文人名拉丁轉(zhuǎn)寫是一對一機械轉(zhuǎn)寫的,無法看出原文的不發(fā)音字母、連讀音變、特殊拼讀等特征……
本尼迪克特·安德森(1936-2015),美國康奈爾大學(xué)榮休教授,當代最重要的民族主義理論家,世界著名的政治學(xué)家、東南亞研究專家。先后于劍橋大學(xué)主修西方古典研究和英法文學(xué)、康奈爾大學(xué)專攻印尼研究。1983年出版民族主義研究經(jīng)典著作《想象的共同體:民族主義的起源與散布》。此外還著有:《比較的幽靈:民族主義、東南亞與世界》《革命時期的爪哇》《鏡中:美國時代之暹羅文學(xué)與政治》《語言與權(quán)力:探索印尼的政治文化》和《椰殼碗外的人生》等。
譯者簡介:
杜潔,復(fù)旦大學(xué)法學(xué)碩士,電子科技大學(xué)法學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向為泰國政治與社會、馬克思主義與當代經(jīng)濟社會發(fā)展、高等教育國際化,F(xiàn)任成都大學(xué)外國語學(xué)院院長、海外教育學(xué)院院長、國際合作與交流處處長,泰國研究中心教授,四川省僑聯(lián)特聘專家委員會人文社科法律分委會副主任,成都翻譯協(xié)會副會長。主要著作和譯著有《馬克思主義在泰國的傳播與影響研究》(中國社會科學(xué)出版社)與《泰國研究回顧》《東南亞研究回顧》(四川大學(xué)出版社)等,多篇泰國研究論文和譯文發(fā)表在Aisa Dialogue(《亞洲對話》)以及《東南亞研究》《南洋資料譯叢》等國內(nèi)外期刊。
一生的承諾:本尼迪克特·安德森的泰國研究(塔瑪拉· 路斯)
對泰國國家的研究:泰學(xué)研究現(xiàn)狀
撤軍癥候:1976年10月6日政變的社會和文化面向
《鏡中》導(dǎo)言
暹羅現(xiàn)代謀殺及其演變
共產(chǎn)主義后的激進主義:泰國與印度尼西亞
兩封無法寄出的信
怪獸奇聞:阿披察蓬· 威拉塞塔恭影片《熱帶疾病》在泰國的反應(yīng)
輪番上演的反諷:廣告牌、雕像和T恤衫
《俗物人間》
譯名對照