《湯姆·索亞歷險記》是美國幽默大師、著名作家馬克·吐溫的長篇小說代表作, 發(fā)表于1876年。主人公湯姆·索亞天真活潑, 喜歡幻想和冒險, 不堪忍受束縛個性、枯燥乏味的生活, 夢想干一番英雄事業(yè)。作品以歡快的筆調(diào)描寫了少年兒童自由活潑的心靈, 以其深具地方特色的幽默和對人物的敏銳觀察, 成為偉大的兒童文學作品。本書譯者張友松一生致力于翻譯馬克·吐溫的作品, 他的文字非常生動, 很有特色, 把故事中的一個個人物都表現(xiàn)得活靈活現(xiàn)。
1.《湯姆·索亞歷險記》是美國著名作家馬克·吐溫的代表作,深受全世界兒*的喜愛。它是一部出色的兒*冒險小說,情節(jié)非常有趣,小主人公湯姆·索亞聰明活潑,天性熱愛自由,有時頑皮,關(guān)鍵時刻又很有勇氣。
2.本書譯者張友松一生致力于翻譯馬克·吐溫的作品,他的文字非常生動,很有特色,把故事中的一個個人物都表現(xiàn)得活靈活現(xiàn)。
3.本書配有多幅精美插圖,圖文并茂,增加青少年讀者朋友的閱讀趣味。
馬克·吐溫(1835—1910)
美國幽默師和著名作家,十九世紀后期美國現(xiàn)實主義文學的杰出代表。作品多以密西西比河畔為背景,反映十九世紀末期美國社會的方方面面。威廉·?思{稱馬克·吐溫為“一位真正的美國作家,我們都是繼承他而來”。
張友松(1903—1995),原名張鵬,湖南醴陵人。民盟成員,北京大學英文系肄業(yè)。曾任上海北新書局編輯,后創(chuàng)辦春潮書局,任經(jīng)理兼編輯。二十世紀五十年代被人民文學出版社聘為特約譯者,開始翻譯馬克·吐溫的作品。共譯九部,是我國*著名、*具特色的馬克·吐溫作品的中譯者。
寫在前面的話
譯者的話
小引
一章湯姆貪玩好斗、東躲西藏
第二章光榮的刷墻手
第三章忙于打仗和戀愛
第四章在*日學校大出風頭
第五章老虎鉗甲蟲和它作弄的對象
第六章湯姆和貝奇相識
第七章跑扁虱和傷心事
第八章當個大膽的海盜
第九章墳場上的慘劇
第十章狗嗥的不祥之兆
第十一章良心的譴責折磨著湯姆
第十二章貓和除煩解痛藥
第十三章海盜幫乘船出發(fā)
第十四章快活的海盜露營地
第十五章湯姆偷偷地回家探望
第十六章初學抽煙——“我的小刀不見了”
第十七章海盜們參加自己的喪禮
第十八章湯姆透露他做夢的秘密
第十九章“我沒有想一想”的惡作劇
第二十章湯姆替貝奇挨了懲罰
第二十一章口才的練習和校長的金漆腦袋
第二十二章哈克·費恩引用《圣*》
第二十三章莫夫·波特得救
第二十四章白天風頭十足,夜里提心吊膽
第二十五章尋找寶藏
第二十六章真正的強盜找到了一箱黃金
第二十七章戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的追蹤
第二十八章印江·喬埃的巢穴
第二十九章哈克救了寡婦
第三十章湯姆和貝奇在洞里
第三十一章找著之后又失蹤了
第三十二章“快出來!找到他們了!”
第三十三章印江·喬埃的命運
第三十四章成堆的黃金
第三十五章體面的哈克加入了強盜幫
尾聲
閱讀交流
第二章光榮的刷墻手
星期六早晨來到了,整個的夏季世界是光明燦爛、生氣勃勃、洋溢著生命的氣息的。每個人心里都有一首歌,如果是年輕的人,歌聲就從嘴里唱出來了。每個人臉上都流露著喜色,每一個腳步都充滿了活力。刺槐正在開花,空中彌漫著花香。村莊外面高出的加第夫山上草木長得很茂盛,遍山是青的,它與這村莊的距離恰好不遠不近,正像一片“樂土”,夢一般的境界,安閑而誘人。
湯姆出現(xiàn)在人行道上,手里提著一桶灰漿,拿著一把長柄的刷子。他把圍墻打量了一番,滿心的歡樂都跑掉了,一陣深沉的憂郁籠罩了他的心靈。木板的圍墻有三十碼長,九尺高。他似乎覺得生命空虛起來了,生活簡直成了一種負擔。他嘆了一口氣,把刷子蘸上灰漿,順著頂上一層的木板刷過去,然后又重復這個動作;然后再做一遍。他把刷過的那渺小的一條和還沒有刷的那一望無邊的圍墻比了一比,就在一只木箱上垂頭喪氣地坐下了。吉姆提著一只洋鐵桶,從大門口跳跳蹦蹦地跑出來,嘴里還唱著《布法羅的姑娘們》。從前在湯姆的心目中,到公用放水站那兒去提水一向是討厭的工作,現(xiàn)在他可不是那么想。他想起了水站那兒有不少的同伴。那兒經(jīng)常有許多白種的、混血的和黑種的男孩和女孩們輪班等候,大家在那兒休息、交換玩物、吵嘴、打架和胡鬧。他還想起了水站雖然只離著一百五十碼遠,吉姆卻從來沒有在一個鐘頭以內(nèi)提回一桶水來——就連這樣,通常還得有人去催他才行。湯姆說:
“喂,吉姆,你來給我刷點兒墻,我去提水吧。”
吉姆搖搖頭說:
“不行,湯姆少爺。老太太,她叫我非得趕快去把水提來,路上不許站著跟人家打哈哈。她說她猜著湯姆少爺恐怕會要叫我刷墻,所以她就叫我一直去干自己的事——她還說她要自來看看你刷墻呢!
“啊,你可別管她說的那一套吧,吉姆。她老是愛那么說。把水桶給我——我一會兒就來了。她哪會知道!
“啊,我可不敢,湯姆少爺。老太太她會揪住我的腦袋把它擰掉,她真會那么干!
“她呀!她從來不揍人——也不過是拿頂針在頭上敲一敲——誰怕她這個,我倒要問你。她光是說得兇,可是說是說不傷人的——只要她不哭,就沒什么關(guān)系。吉姆,我給你個好玩意兒吧。我給你個大個的白石頭彈子!”
吉姆有點動搖了。
“大個的白石頭彈子,吉姆!這個彈子可是呱呱叫呀!
“哎!那可是個了不起的好玩意兒,老實說!可是湯姆少爺,我可真怕老太太會要……”
“還有哪,你要是答應,我就把我那個腫了的腳趾頭給你看!
吉姆不是神仙,經(jīng)不住逗——這個誘惑對他作用太大了。他把桶擱下,拿起那顆白石頭彈子;湯姆一面解開腳上包的布,他一面聚精會神地彎著腰去看那只腳趾?墒侵贿^了一會兒,他就屁股直痛,提起水桶順著大街拼命跑了;湯姆使勁地刷墻,波莉阿姨打了個勝仗往家里走,她手里拿著一只拖鞋,眼睛里含著得意的神氣波莉阿姨用拖鞋打了吉姆一頓屁股。。
可是湯姆的勁頭并沒有持久。他開始想起他原先給那一天安排的好玩的事情,心里越來越難受。再過一會兒,那些自由自在的孩子們就會跳跳蹦蹦地走這兒過,大家都到各處去干各式各樣好玩的事情,他們一見他還得干活,那可非大大地開一陣玩笑不可——一想到這點,他心里就像火燒似的難受。他把他的財寶通通拿出來,仔細看了一陣——一些破碎的玩具和石頭子,還有一些廢物;他要是想和人家換換工作,把這些東西送給人家也許是夠的,可是要想拿來買到完全的自由,那就是想買到半小時的也還差得遠。于是他把那幾件可憐的財寶放回口袋里,不再作收買那些孩子的打算了。正在這個倒霉和絕望的時候,他忽然計上心來,想出了一條妙計。這個主意可實在是呱呱叫,了不起。
他拿起刷子,心平氣和地又去工作。貝恩·羅杰馬上就出現(xiàn)了——這正是有的孩子當中他所*怕的一個,他正在擔心著這個孩子的俏皮話呢。貝恩走的是三級跳的步法——這足以證明他心里是輕松的,正打算干一些痛痛快快的事情。他正在吃一個蘋果,隔一會兒又發(fā)出一陣老長的、好聽的叫聲,隨后就是一陣深沉的叮當當、叮當當,因為他在扮演著一只火輪船。他到了近處的時候,就降低了速度,在街道當中走,大大地向右舷傾斜過來,使足了勁叫船頭停住,做得很神氣、很認真——因為他扮演的是“大密蘇里號”,想象著他自己是個排水九英尺深的大輪船。他兼扮著輪船、船長和指揮輪機的鈴鐺,所以他只好想象著他自己站在自己的頂層甲板上發(fā)著口令,并且還要執(zhí)行這些口令:
“停船,伙計!!蘖帷!”輪船差不多停住了,他慢慢地向人行道上靠攏來。
“掉過頭來!!蘖帷幔 彼褍芍桓毂凵熘,使勁往兩邊垂著。
“右舷后退!!蘖帷!呎嗚!呎—嗚!呎嗚!”他的右手一面劃著大圓圈——因為它是代表一只四十英尺的大轉(zhuǎn)輪的舊式輪船不是用螺旋槳推進,而是靠船的兩旁兩只大明輪轉(zhuǎn)動,打水前進的。。
“左舷后退!叮—噢玲—玲!呎嗚—呎—嗚—呎嗚!”左手又開始劃起大圓圈來。
“停右舷!!蘖帷!停左舷!右舷往前開動!停住!外面慢慢轉(zhuǎn)過來!叮—噢玲—玲!呎嗚—嗚—嗚!把船頭的大繩拿出來!喂,快點!來吧——把船邊的大繩拿出來——你在那兒干什么!把繩耳繞著靠墩轉(zhuǎn)一圈!好了,就那么拉住——撒手吧!機器停住吧,伙計!!蘖帷!唏特!唏特!唏特!”(他模仿著氣門撒氣的聲音。)
湯姆繼續(xù)刷墻——他并不理睬那只輪船。貝恩瞪著眼睛看了一會兒,然后說:
“哎呀!你又做錯了,是不是?”
沒有回答。湯姆以一個藝術(shù)家的眼光打量他*后涂的那一塊,然后又把刷子輕輕地抹了一下,又照剛才那樣打量著涂下的結(jié)果。貝恩走過來和他并排站著。湯姆看見那只蘋果就嘴饞,可是他還是堅持工作。貝恩說:
“嘿,伙計,你還得干活呀,咦?”
湯姆突然轉(zhuǎn)過身來說道:
“啊,原來是你呀,貝恩!我還沒注意哪!
“哈——我可是要去游水呢,告訴你吧。你難道不想去嗎?可是你當然寧肯在這兒干活嘍——是不是?當然你干得有勁呀!”
湯姆把那孩子打量了一下,說道:
“你說什么叫作干活?”
“嗐,你這還不叫干活叫什么?”
湯姆又繼續(xù)刷他的墻,滿不在乎地回答說:
“我說嘛,這也許算是干活,也許不是。我只知道,這很合湯姆·索亞的胃口。”
“啊,算了吧,難道你的意思是說你還喜歡干這個嗎?”
刷子繼續(xù)在動。
“喜歡干?哼,我不知道我為什么不應該喜歡干。難道一個小孩會天天有機會刷圍墻玩嗎?”
這么一說,倒把這事情說得有點新的意味。貝恩停止咬他的蘋果了。湯姆把他的刷子怪細巧地來回刷著——往后退兩步看看效果怎樣——又在這兒補一刷,那兒補一刷——再打量一下效果——貝恩仔細看著他的一舉一動,越看越感興趣,越看越聚精會神了。后來他就說:
“嘿,湯姆,讓我來刷點兒看!
湯姆想了一下,打算答應他;可是他又改了主意:
“不行——不行——我想這大概是不行的,貝恩。你要知道,波莉阿姨對這道圍墻是很講究的——這是當街的地方呀,你明白吧——要是后面的圍墻,那我倒不在乎,她也不在乎。是呀,她對這道圍墻可是講究得要命;這是一定要刷得很仔細的;我想一千個孩子里面,也許兩千個里面找不出一個來,能夠把它刷得叫波莉阿姨滿意呢。”
“是呀——真的嗎?,不要緊——讓我試試吧。我只試一點兒——湯姆,我要是你的話,我就會讓你試!
“貝恩,我倒是愿意的,騙你不是人;可是波莉阿姨——唉,吉姆想干,可是她不叫他干;席德也想干,她也不叫席德干。那么你看我多么為難?要是讓你來弄這道圍墻,萬一出了什么毛病,那……”
“啊,沒有的事,我也會一樣地小心著刷呀。還是讓我試試吧。嘿——我把蘋果核兒給你。”
“好吧,那就……啊,不行,貝恩,算了吧。我就怕……”
“我把這蘋果全給你!”
湯姆把刷子讓給貝恩,臉上顯出不愿意的神氣,心里可是快活得很。這下子剛才那只“大密蘇里號”輪船在太陽底下干著活,累得直出汗,同時那位退休了的藝術(shù)家卻坐在附近的陰涼地方一只大木桶上,耷拉著兩條腿,大聲地嚼著蘋果吃,同時盤算著宰割別的小子。角色是并不缺乏的;每過一會兒就有些男孩子走這兒過;他們都想來開玩笑,但結(jié)果卻留下來刷墻。在貝恩累得不行了的時候,湯姆已經(jīng)和畢利·費舍講好了買賣,把接替的機會讓給他,換了他一只收拾得很好的風箏;等到他又玩夠了的時候,江尼·密拉又拿一只死老鼠和拴著它來甩著玩的小繩子換得了這個特權(quán)——就這樣一個又一個地輪流下去,一連幾個鐘頭都沒有間斷。后來下午過了一半的時候,湯姆已經(jīng)從早上的一個可憐的窮孩子成了一個地道的闊佬。除了上面提到過的那幾件東西而外,他還得到了十二顆石彈,一只破口琴,一塊可以透視的藍瓶子玻璃片,一尊葦管做的炮,一把什么鎖也不能開的鑰匙,一截粉筆,一只大酒瓶的玻璃塞子,一個洋鐵做的小兵,一對蝌蚪,六個爆竹,一只獨眼的小貓,一個門上的銅捏手,一根拴狗的頸圈——可是沒有狗,一個刀把,四塊柑子皮,還有一個壞了的窗戶框子。
他一直過了一段舒服和安閑的時光——耍伴多得很——圍墻上還刷上了三層灰漿!要不是他的灰漿用完了,恐怕全村每個孩子都要讓他弄得破產(chǎn)了。
湯姆心里想,這世界原來并不那么空虛啊。他發(fā)現(xiàn)了人類行為的一個大法則,自己還不知道——那就是,為了要使一個大人或是一個小孩極想干某樣事情,只需要設法把那件事情弄得不易到手就行了。假使他是個聰明的大哲學家,像這本書的作者一樣,他就會理解到“工作”就是一個人不得不做的事情,而“玩!眳s是一個人所不一定要做的事情。這個道理可以幫助他明白為什么制造假花或是拼命蹬踏車的就算是工作,而打十柱戲或是爬勃朗峰就只算是娛樂。英國有些闊氣的紳士在夏季天天在一條每天按班期行車的大路上駕著四匹馬的乘客馬車走二三十里的路,只是因為他們?yōu)檫@種駕車的特權(quán)花了許多錢的代價;可是你如果出工錢叫他們駕車,那就把這樁事情變成了工作,他們也就不肯干了。
湯姆把他那小天地里剛才發(fā)生的重大變化沉思了一陣,然后就回到司令部報告去了。