本書首先以解析語(yǔ)言、文化和思維的關(guān)系為切入點(diǎn),明確三者的關(guān)系,指出造成中英兩種語(yǔ)言差異的主要語(yǔ)境因素:地理環(huán)境、社會(huì)及經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、文字的演變、語(yǔ)言哲學(xué)、神話寓言、社會(huì)價(jià)值觀念等方面。從第二章到七章分別對(duì)比分析了中英語(yǔ)言的相關(guān)語(yǔ)境及其差異對(duì)語(yǔ)言造成的影響以及在語(yǔ)言中的體現(xiàn)。第八章歸納分析了文化語(yǔ)境差異在中英語(yǔ)言的影響。第九章主要通過(guò)大量翔實(shí)的案例分析了文化翻譯的原則和方法。
文化是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中一個(gè)無(wú)法回避的要素,但目前英語(yǔ)學(xué)習(xí)中文化認(rèn)知的缺失,尤其是文化對(duì)比認(rèn)知的缺失,很大程度上妨礙了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的進(jìn)步與提高。本書從語(yǔ)言、文化談起, 通過(guò)大量例子對(duì)比分析了中英兩種語(yǔ)言的異同,有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者理解語(yǔ)言與文化的關(guān)系,拓展思維,提升能力。
文化是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中一個(gè)無(wú)法回避的要素。在學(xué)習(xí)過(guò)程中我們經(jīng)常會(huì)想到這樣一個(gè)問題:為什么在英語(yǔ)中會(huì)是這樣的表達(dá)?例如我們說(shuō)的“您先請(qǐng)”,在英語(yǔ)中是“After you.”。初學(xué)者往往以為英語(yǔ)本該如此,但隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的深入,這樣的疑問越來(lái)越多,文化也成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中越來(lái)越大的障礙。英語(yǔ)學(xué)習(xí)中文化認(rèn)知的缺失,尤其是文化對(duì)比認(rèn)知的缺失,不僅會(huì)造成我們的語(yǔ)言表達(dá)不地道、不自然,導(dǎo)致一些錯(cuò)誤,而且會(huì)成為英語(yǔ)水平進(jìn)一步提高的“攔路虎”。
事實(shí)上,語(yǔ)言是文化殿堂的窗戶。通過(guò)這扇窗戶,我們可以欣賞到琳瑯滿目、五彩繽紛的文化現(xiàn)象,培養(yǎng)美美與共的審美能力,所以在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,文化是一個(gè)無(wú)法回避的要素,而理解文化則是一個(gè)更高的要求。英語(yǔ)學(xué)習(xí)不但是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的形式、掌握語(yǔ)言交際能力的過(guò)程,而且是擴(kuò)展語(yǔ)言文化、提升社會(huì)文化理解力、拓展思維方式的過(guò)程。
正是基于“知根(語(yǔ)言的文化根源)、知異(中英語(yǔ)言思維的差異)、踐行(指導(dǎo)外語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)用)”的出發(fā)點(diǎn),本書從三個(gè)方面探析漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言文化。本書首先辨析了語(yǔ)言和文化的概念。本書第二部分對(duì)比分析了造成中英兩種語(yǔ)言差異的主要因素,如環(huán)境、神話、文字的演變等,以及相關(guān)差異對(duì)語(yǔ)言造成的影響以及在語(yǔ)言中的體現(xiàn)。本書最后一部分從語(yǔ)言類型、語(yǔ)義、句法和文化方面結(jié)合大量翔實(shí)的舉例分析了文化翻譯的原則和方法。
本書不但從理論上突出了語(yǔ)言文化的主題,闡述了中英語(yǔ)言文化語(yǔ)境的重要性,而且注重理論聯(lián)系實(shí)踐,以跨文化理論為基礎(chǔ),細(xì)致歸納了中英互譯的基本方法和思路,具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。
劉穩(wěn)良和左世亮共同負(fù)責(zé)撰寫本書的第一章、第二章和第三章,陳彥會(huì)負(fù)責(zé)撰寫第四章。此外,靳詩(shī)霞、王小英、劉云華、劉倩和馬向南等研究生同學(xué)也參與了本書的文字整理工作。
作者在本書的撰寫過(guò)程中借鑒了很多前人的研究成果,在此表示由衷的感謝!期待本書能在讀者的英語(yǔ)學(xué)習(xí)或工作中發(fā)揮指導(dǎo)、啟迪的作用。
書中難免有不足之處,懇請(qǐng)廣大讀者不吝賜教。
作者
2021年9月
劉穩(wěn)良:
教授,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,從事外語(yǔ)教學(xué)工作,先后講授了大學(xué)英語(yǔ)、語(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)、跨文化交際、中國(guó)文化、中英語(yǔ)言文化對(duì)比等課程,具有豐富的外語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。主要研究領(lǐng)域?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)、中英語(yǔ)言文化對(duì)比。先后公開發(fā)表了相關(guān)領(lǐng)域論文20余篇。
左世亮:
助理研究員,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,主要研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、翻譯理論與實(shí)踐。
陳彥會(huì):
講師,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。主要研究領(lǐng)域:中英語(yǔ)言文化對(duì)比。
第一章語(yǔ)言和文化1
第一節(jié)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化1
第二節(jié)語(yǔ)言和文化的含義3
第二章中英語(yǔ)言與文化因素6
第一節(jié)語(yǔ)言與環(huán)境因素6
第二節(jié)語(yǔ)言與神話傳說(shuō)18
第三章英漢語(yǔ)言文字體系對(duì)比分析30
第一節(jié)文字的起源30
第二節(jié)中英語(yǔ)言文字對(duì)比35
第四章英漢語(yǔ)言對(duì)比與文化翻譯49
第一節(jié)文化與翻譯的關(guān)系49
第二節(jié)英漢語(yǔ)言類型對(duì)比與翻譯51
第三節(jié)英漢語(yǔ)義對(duì)比與翻譯78
第四節(jié)英漢句法對(duì)比與翻譯83
第五節(jié)英漢文化對(duì)比與翻譯102
參考文獻(xiàn)122
附錄一翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯126
附錄二翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯135
附錄三翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求141
附錄四雙語(yǔ)平行語(yǔ)料加工服務(wù)基本要求148
三、抽象與具體
抽象指從眾多事物中舍棄個(gè)別的、非本質(zhì)的屬性,抽出共同的、本質(zhì)的屬性。它是形成概念的必要手段。具體指細(xì)節(jié)方面很明確的、不籠統(tǒng)的過(guò)程或事物。
英語(yǔ)思維常用比較抽象的概念表達(dá)具體的事物,比較重視抽象思維的運(yùn)用,具有較強(qiáng)的抽象性。而漢語(yǔ)思維則更習(xí)慣運(yùn)用具體的方法表達(dá)抽象的概念,具有較強(qiáng)的形象性和具體性。這兩種思維方式反映在句子詞匯的使用層面上就是英語(yǔ)常用大量的抽象名詞來(lái)表達(dá)具體的概念,而漢語(yǔ)常用大量具體的詞來(lái)表達(dá)具體的概念。
(一)英語(yǔ)重抽象表達(dá)
西方人傾向于使用表達(dá)同類事物的整體詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)具體事物或客觀現(xiàn)象,尤其是喜歡用抽象性的名詞、不定式、動(dòng)名詞乃至主語(yǔ)從句來(lái)充當(dāng)話題的主體。英語(yǔ)的名詞化往往會(huì)導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。英語(yǔ)的抽象表達(dá)法(method of abstract diction)主要見于大量使用的抽象詞語(yǔ)。這類詞語(yǔ)指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,因而便于用來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。如:
The signs of the times point to the necessity of the modification of the economic system.
經(jīng)濟(jì)體制需要改革,這已經(jīng)越來(lái)越清楚了。
句中的signs、necessity和modification是抽象表達(dá),這句話可以轉(zhuǎn)述為“It is becoming clear that the economic system must be modified.”。再如:
No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult.
(政府的)行政管理工作已變得越來(lái)越困難了,每年都證明確實(shí)如此。
句中的“no...without...”結(jié)構(gòu)和“evidence of the truth of the statement”是委婉的抽象表達(dá),這句話可以轉(zhuǎn)述為“Every year shows again how true it is that the work of government is becoming increasingly difficult.”。
抽象表達(dá)法在英語(yǔ)中的使用相當(dāng)普遍,尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著、官方文章、法律文書、商業(yè)信件等文本。這種表達(dá)得以流行,有以下幾個(gè)原因。
(1)西方認(rèn)為抽象思維是一種高級(jí)思維,是文明人的象征。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和社會(huì)文明的進(jìn)步,原有的感性表達(dá)方式已不足以表達(dá)復(fù)雜的理性觀念,因而需要借助抽象、概括的方法。
(2)抽象詞語(yǔ)意義模糊,便于掩飾作者的真實(shí)意圖,或所述內(nèi)容本就不準(zhǔn)確、不真實(shí)。
(3)英語(yǔ)的詞義虛化手段豐富,十分方便抽象表達(dá)的使用。這些手段主要有用虛化詞綴構(gòu)詞、使用介詞等。如:
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth
人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。
總之,英語(yǔ)有過(guò)分使用抽象表達(dá)法的傾向。
(二)漢語(yǔ)重具體表達(dá)
漢語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)是:措辭具體、意義明確、敘述直接,常常借助比喻和形象,因而比較平易、樸實(shí)。漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。同一個(gè)詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞。如元代馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》:
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬,
夕陽(yáng)西下,
斷腸人在天涯。
整個(gè)散曲基本上由名詞構(gòu)成,沒有虛詞。全詩(shī)借用具體的形象表達(dá)了抽象的內(nèi)容,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、邏輯清晰、意義明確、主題鮮明、節(jié)奏感強(qiáng)、形散神聚。由于英語(yǔ)的形態(tài)特征,盡管譯者再現(xiàn)原文風(fēng)格的時(shí)候,已經(jīng)盡量避免使用連接詞等,其譯文還是使用了如at、the、and、with和分詞后綴“-ing”,以及單復(fù)數(shù)和第三人稱等詞。
譯文:Tune to“Sand and Sky”—Autumn Thoughts
Dry vine,old tree,crows at dusk;
Low bridge,stream running,cottage;
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun weltering;
And one with breaking heart at the sky's edge.
——譯者 施文林(Wayne Schlepp)
英漢語(yǔ)言各自經(jīng)歷了不同的發(fā)展,有各自的文化特點(diǎn),在表達(dá)上的形象和抽象程度不同,在翻譯時(shí)就必須注意這一點(diǎn),既要傳達(dá)出源語(yǔ)的意思,又要符合目的語(yǔ)的習(xí)慣用法。