自 序
經(jīng)典學(xué)習(xí)是文化教養(yǎng)的根基。在我看來,《論語》和《世說新語》是理解中國思想和中國風(fēng)度的必備基礎(chǔ),學(xué)習(xí)這兩本篇幅不大的古籍是中國學(xué)生在中學(xué)階段必須完成的事。十六七年前,我就在成都七中開設(shè)了論語課。我的論語課是在課堂內(nèi)完成的,當(dāng)時使用的教材是楊伯峻的《論語譯注》。
論語課是我自發(fā)的課程改革的一部分。在長期的教學(xué)實(shí)踐中,我深感教學(xué)內(nèi)容的改革才是課程改革的關(guān)鍵,給學(xué)生提供有營養(yǎng)的教學(xué)內(nèi)容比任何教學(xué)方式的變革來得更重要;谶@種認(rèn)識,我大刀闊斧處理教材教學(xué),騰出時間來開設(shè)論語課和詩詞課。效果當(dāng)然是毋庸置疑的很簡單,我的學(xué)生至少學(xué)到了別的學(xué)生可能不曾學(xué)到的東西,而這對于學(xué)
好語文、理解人生和傳承文化都很有意義。我也很滿足于這教學(xué)的前瞻性,在當(dāng)前實(shí)行整本書閱讀的很多年前,我已經(jīng)落實(shí)整本書閱讀的教學(xué)了。
當(dāng)年我就發(fā)現(xiàn),雖然《論語譯注》是非常不錯的版本,但其間也有若干值得商榷的地方。《論語》的翻譯有待改進(jìn)或完善。像《論語》這種經(jīng)典文本進(jìn)入課程,需要更穩(wěn)妥的譯文來支撐。后來經(jīng)由文本解讀研究,我找到了還原性理解文本的一些方法,這對我翻譯《論語》提供了有力的支持。本書中若干譯文雖跟通行版本皆有不同,但我認(rèn)為是相當(dāng)可靠的。我的譯
文致力于還原本意,盡量不受前人譯述的影響;字句若有疑義,則多以《說文解字》為主要釋義依據(jù),并做到有先秦文獻(xiàn)可征。
但凡課程,均涉取舍。第一部分對《論語》原典有所取舍,汰除了部分我認(rèn)為未必符合學(xué)生需要的內(nèi)容,以更符合原典研讀課的需要。
本書提供了若干種課型,每種課型均有舉例,供使用本書的師生參考借鑒。我沒有把整部《論語》的全部課例呈現(xiàn)出來,我認(rèn)為沒有必要,因?yàn)椤墩撜Z》中的思想和話題非常豐富,不同讀者閱讀《論語》時的興趣點(diǎn)彼此不同。我希望保留更大的自主空間,讀者可根據(jù)書中的示例,自行創(chuàng)設(shè)更多更好的課例,構(gòu)建出有自己特色的《論語》課程。
在我的教學(xué)生涯中,論語課和詩詞課算是我用力最深的特色課程。我希望這兩種能充分體現(xiàn)母語教育特色的課程,有助于語文學(xué)科建設(shè),有利于廣大師生更好地開展語文學(xué)習(xí)。這是美好的愿望,但我相信不會落空,因?yàn)檫@兩門課程的教學(xué)價值和學(xué)習(xí)效益,早已通過教學(xué)實(shí)踐獲得了驗(yàn)證。
在此祝福閱讀本書的讀者朋友們。我們跟經(jīng)典結(jié)緣,我通過本書跟大家結(jié)緣,或尚友古人,或利樂大眾,都是幸運(yùn)且開心的事。我這一生,在現(xiàn)實(shí)生活中幾乎沒有社交,而能通過文
字跟大家連接,無疑是寂寞中最好的安慰。
羅曉暉
2022年6月