《旅游英漢互譯》是一部?jī)?nèi)容、結(jié)構(gòu)、體例與眾不同、獨(dú)具匠心的創(chuàng)新型旅游翻譯教材。教材按照雷柏爾旅游模型,將旅游者在客源地、目的地和旅游通道中的空間活動(dòng)作為翻譯對(duì)象,將旅游活動(dòng)與旅游翻譯活動(dòng)對(duì)應(yīng)聯(lián)系起來,分為游前、游中、游后三段式翻譯,即旅游者從客源地到目的地“離”“經(jīng)”“到”全過程翻譯,構(gòu)建起旅游翻譯教學(xué)完整的知識(shí)體系,以便讀者在旅游時(shí)空中正確理解旅游活動(dòng)和旅游翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和作用。教材摒棄了傳統(tǒng)的翻譯教材以字、詞、句、篇章為主要教學(xué)內(nèi)容的編寫方式,從旅游空間和時(shí)間兩個(gè)維度構(gòu)建旅游翻譯教學(xué)體系:旅游客源地的翻譯(游前),旅游通道的翻譯(游中),旅游目的地的翻譯(游中),返回旅游客源地的翻譯(游后)。教材根據(jù)旅游者的時(shí)空活動(dòng),將相應(yīng)的旅游翻譯文本/素材置于旅游模型之中,形成一個(gè)旅游翻譯與旅游活動(dòng)相融合的教材框架,即旅游前文本翻譯:旅游廣告、旅游網(wǎng)站、旅游指南、旅游手冊(cè);旅游中文本的翻譯:旅游標(biāo)示語(yǔ)、旅游景點(diǎn)介紹、旅游文本中的詩(shī)歌、楹聯(lián)、景點(diǎn)導(dǎo)游詞和途中導(dǎo)游詞;旅游后文本的翻譯:游記、博客、旅游評(píng)論。
朱華
----------------------------
朱華,四川師范大學(xué)三級(jí)教授,四川師范大學(xué)歷史文化與旅游學(xué)院、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院雙聘教授,四川省級(jí)教學(xué)名師,四川省文化與旅游專家(非遺方向),國(guó)家雙語(yǔ)示范課程主持人,西部地區(qū)外語(yǔ)教育研究會(huì)常務(wù)理事,四川師范大學(xué)MTI翻譯研究中心主任,旅游管理專業(yè)碩士、翻譯專業(yè)碩士雙導(dǎo)師。學(xué)術(shù)研究橫跨旅游管理和語(yǔ)言學(xué)兩個(gè)學(xué)科,主要研究方向:旅游管理、旅游文化、翻譯與跨文化交際、專門用途英語(yǔ)。
在我社出版了21世紀(jì)旅游英語(yǔ)系列教材,銷量穩(wěn)定,多本是“十一五”“十二五”“十三五”國(guó)家規(guī)劃教材。
第一篇?旅游翻譯基礎(chǔ)
第一章?旅游翻譯概論 3
一、旅游活動(dòng)與旅游翻譯 3
二、中、英旅游文本對(duì)比 7
三、旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn) 11
四、旅游文本的體裁和類型 23
第二章?旅游翻譯策略和方法 39
一、功能翻譯理論與旅游翻譯 39
二、旅游翻譯的策略 41
三、旅游翻譯的方法 47
第二篇?游前文本翻譯
第三章?旅游廣告翻譯 67
一、旅游廣告概論 67
二、旅游廣告的用詞特點(diǎn) 69
三、旅游廣告的句法特點(diǎn) 72
四、旅游廣告對(duì)話性的特點(diǎn) 75
五、旅游廣告的修辭特點(diǎn) 76
六、旅游廣告的翻譯策略和方法 84
第四章?旅游網(wǎng)站翻譯 91
一、旅游網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容 94
二、旅游網(wǎng)站的文本功能 101
三、旅游網(wǎng)站的語(yǔ)言特點(diǎn) 104
四、旅游網(wǎng)站的本地化翻譯 108
第五章?旅游指南翻譯 128
一、旅游指南文本的特點(diǎn) 128
二、旅游指南信息分類 133
三、旅游指南信息處理 142
四、旅游指南翻譯原則 147
五、旅游指南翻譯方法 151
第六章?旅游手冊(cè)翻譯 159
一、旅游手冊(cè)與指南對(duì)比 159
二、旅游手冊(cè)的文本結(jié)構(gòu) 162
三、旅游手冊(cè)的文本功能 167
四、旅游手冊(cè)的語(yǔ)言特點(diǎn) 169
五、旅游手冊(cè)的體裁 179
六、旅游手冊(cè)的翻譯 183
第三篇?游中文本翻譯
第七章?旅游景點(diǎn)介紹翻譯 193
一、中西思維與旅游景物描寫 193
二、中西語(yǔ)言差異與旅游景物描寫 200
三、景物描寫性文本的翻譯 211
四、景物說明性文本的翻譯 217
第八章?景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯 229
一、導(dǎo)游詞風(fēng)格類型 229
二、導(dǎo)游詞翻譯原則 236
三、導(dǎo)游詞翻譯方法 245
四、面中取點(diǎn)、點(diǎn)面結(jié)合 251
五、以點(diǎn)帶面、以小博大 257
第四篇?游后文本翻譯
第九章?旅行后文本的翻譯 271
一、旅行后文本的分類 271
二、旅行后文本的特點(diǎn) 276
三、旅行后文本的翻譯 286
四、游記翻譯欣賞 295
第十章?旅游文本中的詩(shī)歌、楹聯(lián)翻譯 311
一、詩(shī)歌、楹聯(lián)在旅游文本中的作用 312
二、詩(shī)歌、楹聯(lián)的翻譯策略 316
三、詩(shī)歌、楹聯(lián)的翻譯方法 321
四、旅游文本中的詩(shī)歌翻譯 326
五、旅游文本中的楹聯(lián)翻譯 328
第十一章?旅游文本中典故、專用名詞等的翻譯 334
一、旅游文本中特殊的語(yǔ)言表達(dá) 334
一、旅游文本中典故、俗語(yǔ)的翻譯 338
三、旅游文本中地名、景點(diǎn)名稱的翻譯 345
四、旅游文本中概念文化詞的翻譯 350
參考文獻(xiàn) 361
后??記 380