本書對(duì)20世紀(jì)二三十年代至今的中國(guó)文學(xué)外譯作品及其代表性譯者進(jìn)行了充分的研究,其中包括8位中外譯者:英國(guó)漢學(xué)家譯者艾克頓、霍克思,美國(guó)漢學(xué)家陶忘機(jī),外國(guó)專家艾黎,中國(guó)譯者林語(yǔ)堂、熊式一、張愛玲和孔慧怡。從翻譯實(shí)踐、翻譯研究等多個(gè)方面,揭示了八位譯者不同的翻譯思想、翻譯策略、翻譯能力等情況,探討了翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)譯者可能遇到的問(wèn)題以及解決方法。深入研究這些譯者的翻譯作品,對(duì)提高中國(guó)文化軟實(shí)力、提高譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯能力有著較高的借鑒意義和參考價(jià)值。
作者資歷深,專業(yè)能力強(qiáng)。馬會(huì)娟,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、《翻譯界》主編,研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論、翻譯教學(xué)與中國(guó)文化外譯。
中外翻譯名家經(jīng)典著作及理論實(shí)踐薈萃,內(nèi)容豐富。本書包含對(duì)8位中外知名譯者及其外譯作品的講解與研究,他們分別是:英國(guó)漢學(xué)家譯者艾克頓、霍克思,美國(guó)漢學(xué)家陶忘機(jī),外國(guó)專家艾黎,中國(guó)譯者林語(yǔ)堂、熊式一、張愛玲和孔慧怡。
科學(xué)明確地講解了中國(guó)文學(xué)的翻譯問(wèn)題,為提高譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯能力帶來(lái)了可行性的建議與方法。
翻譯研究與翻譯實(shí)踐的深入探討。從翻譯實(shí)踐、翻譯研究等多個(gè)方面,揭示了不同譯者的翻譯思想、翻譯策略、翻譯能力等情況。
中國(guó)文學(xué)走出去的實(shí)踐研究,對(duì)提高中國(guó)文化軟實(shí)力有著較高的借鑒意義和參考價(jià)值。
馬會(huì)娟
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、《翻譯界》主編,研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論、翻譯教學(xué)與中國(guó)文化外譯。曾出版《漢譯英翻譯能力研究》《漢英文化比較與翻譯》《漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)翻譯》《奈達(dá)翻譯理論研究》《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》《重塑梭羅》等學(xué)術(shù)專著、譯著和教程十余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十余篇。目前擔(dān)任國(guó)際翻譯期刊PERSPECTIVES(A&HCI)編委,主持國(guó)家社科項(xiàng)目?jī)身?xiàng)。江西省雙千計(jì)劃創(chuàng)新領(lǐng)軍人才項(xiàng)目,以及北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中青年卓越學(xué)術(shù)支持計(jì)劃。
目 錄
艾克敦對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介 1
熊式一英倫譯寫京劇《王寶川》 15
林語(yǔ)堂譯《浮生六記》中的信息缺失 31
艾黎英譯李白詩(shī)歌 45
霍克思翻譯《紅樓夢(mèng)》的理念踐行 63
基于《筆記》的霍譯《紅樓夢(mèng)》翻譯過(guò)程研究 83
基于《筆記》的霍譯《紅樓夢(mèng)》酒令的翻譯研究 100
張愛玲、孔慧怡英譯《海上花列傳》 118
陶忘機(jī)英譯鄉(xiāng)土小說(shuō)《到黑夜想你沒辦法》 136
中國(guó)文學(xué)應(yīng)該由誰(shuí)來(lái)譯 152
后記 158