莎士比亞經(jīng)典戲劇系列:哈姆萊特(中英對(duì)照)
定 價(jià):49 元
叢書名:莎士比亞經(jīng)典戲劇系列
- 作者:[英]莎士比亞著,朱生豪譯
- 出版時(shí)間:2022/3/1
- ISBN:9787518345472
- 出 版 社:石油工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H319.4:I
- 頁(yè)碼:305
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題。默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒劍,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭(zhēng)把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了,睡著了;什么都完了;要能在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局。”
這段家喻戶曉的經(jīng)典臺(tái)詞,是戲劇家莎士比亞的悲劇《哈姆萊特》中的一段獨(dú)白。面對(duì)悲慘命運(yùn)和兩重選擇,哈姆萊特陷入復(fù)雜的思索與痛苦的掙扎。
“一千個(gè)人心中就有一千個(gè)哈姆萊特!薄豆啡R特》可以說是莎士比亞負(fù)盛名的劇本,也是莎士比亞所有戲劇中篇幅長(zhǎng)的一部,創(chuàng)作于1599年至1602年間,具有深刻的悲劇意義。其塑造的復(fù)雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術(shù)手法,代表著整個(gè)西方文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的成就。
《哈姆萊特》源于古老的丹麥歷史故事,講述了丹麥王子哈姆菜特為父報(bào)仇,殺死叔父,最終在決戰(zhàn)中身亡的復(fù)仇故事。這是一部人文主義的悲壯頌歌,是對(duì)人的原罪的追溯,代表著文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的高成就。
丹麥王子哈姆萊特在德國(guó)威登堡大學(xué)上學(xué)時(shí),突然接到父親的死訊,匆忙回國(guó)奔喪。叔父克勞狄斯繼承王位并且在葬禮后一個(gè)月娶了哈姆萊特的母親。這一連串的變故使得哈姆萊特內(nèi)心充滿了疑惑和不滿。一天夜里,哈姆萊特在霍拉旭和勃那多站崗時(shí)遇到了父親老哈姆萊特的鬼魂,他告訴哈姆萊特,自己是被克勞狄斯毒死的,要求哈姆萊特為自己復(fù)仇,但不許殺死自己的母親,要讓她受到良心的譴責(zé)。為了探明真相,哈姆萊特裝瘋掩飾自己并通過“戲中戲”證實(shí)了自己的叔父的確是殺父仇人。哈姆菜特決心為父親報(bào)仇。哈姆萊特在與母親爭(zhēng)吵之時(shí),誤殺了躲在帷幕背后偷聽的御前大臣波洛涅斯,心愛的奧菲利婭的父親。克勞狄斯以波洛涅斯的兒子要復(fù)仇為由,要將哈姆萊特送往英國(guó),試圖借英王之手除掉哈姆萊特,但哈姆菜特識(shí)破其陰謀并趁機(jī)逃回丹麥。
奧菲利婭因?yàn)楦赣H被殺、愛人離去而發(fā)瘋,落水身亡,在克勞狄斯的挑撥下,哈姆萊特不得不接受了與其兄雷歐提斯的決斗?藙诘宜箿(zhǔn)備了毒酒和毒劍,決斗中,哈姆萊特的母親因誤喝毒酒而死去。哈姆萊特和雷歐提斯也雙雙中了毒劍,得知中毒原因的哈姆萊特在臨死前用毒劍擊中了克勞狄斯,實(shí)現(xiàn)了復(fù)仇的愿望,并囑托朋友霍拉旭將自己的故事告訴后人。
世界上不存在完美的人,每個(gè)人都有弱點(diǎn)。哈姆萊特身上的優(yōu)點(diǎn)和弱點(diǎn),也代表著大多數(shù)人的優(yōu)點(diǎn)和弱點(diǎn)。哈姆萊特對(duì)待命運(yùn)的態(tài)度幾經(jīng)變化:初時(shí)命運(yùn)變幻無常,既不揚(yáng)善,也不懲惡,卻降災(zāi)禍給高貴之人,咒罵命運(yùn)為“娼妓”;后來完全信靠天意。在莎士比亞看來,人生的幸與不幸,在于個(gè)人的天性與選擇,而不應(yīng)歸咎于任何外在的偶然因素。
《哈姆萊特》是悲劇的集大成者,影響深遠(yuǎn),在整個(gè)英國(guó)乃至世界文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆。
我們?yōu)槭裁匆x莎士比亞的悲?
莎士比亞的作品被譽(yù)為“俗世的**”。四大悲劇就是其所有劇作中高成就的代表。它完美地對(duì)應(yīng)了西方文化的四大母題:《哈姆萊特》——原罪,《奧賽羅》——謊言,《李爾王》——寬恕,《麥克白》——審判。讀莎翁四大悲劇,了解西方文化之源。
莎士比亞,一個(gè)輝映世界文學(xué)史的名字;莎士比亞戲劇,世界文學(xué)史上永恒的經(jīng)典,引無數(shù)后來者閱讀、膜拜。為了滿足廣大讀者對(duì)莎士比亞作品孜孜不倦的追求,我們推出了這套“莎士比亞經(jīng)典戲劇系列”叢書,精選十二部具有代表性的作品,包括四大悲劇、四大喜劇,以及其他四部不容錯(cuò)過的經(jīng)典戲劇作品,以中英文對(duì)照的方式,呈現(xiàn)給讀者朋友們。
英國(guó)前首相丘吉爾曾說:“我寧愿失去一個(gè)印度,也不愿失去一個(gè)莎士比亞!鄙勘葋啠1564-1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家,一生寫下了154首十四行詩(shī)、2首長(zhǎng)詩(shī)以及38部戲劇,被譽(yù)為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。
盡管莎士比亞逝世已有四百多年,他的作品至今依舊膾炙人口。正如當(dāng)初與他同時(shí)代的英國(guó)詩(shī)人本·瓊森所稱贊:“他不屬于一個(gè)時(shí)代而屬于所有的世紀(jì)!钡,作為一個(gè)生活在21世紀(jì)的中國(guó)的普通人,我們?yōu)槭裁匆x莎士比亞呢?
除了其戲劇蕩氣回腸的語(yǔ)言、穿透人性的哲理,莎士比亞已經(jīng)成為一個(gè)文化符號(hào),其作品已成為與古希臘神話、《圣經(jīng)》并列的西方文化母體之一。了解莎士比亞戲劇,是我們理解西方文化的一個(gè)重要途徑。
即使沒有讀過莎士比亞的作品,我們也都聽說過這句話:一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆萊特。莎士比亞作品中最具代表性的便是四大悲劇——《哈姆萊特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》!豆凡颂亍肥菍(duì)人的原罪的追溯,《奧賽羅》讓我們明白人心實(shí)在是經(jīng)不起試探,《李爾王》揭示了倫理道德的困惑,《麥克白》使我們見識(shí)了命運(yùn)對(duì)人類的玩弄。這四大悲劇,描寫的無論是怒火如仇的復(fù)仇、窮兇極惡的罪行,還是纏綿悱惻的愛情、野心勃勃的宮斗,都極富哲理,句句錐心,讓人難以釋懷。
喜劇在莎士比亞戲劇創(chuàng)作中也占有相當(dāng)分量,莎士比亞四大喜劇包括《仲夏夜之夢(mèng)》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大歡喜》,這些作品以機(jī)智風(fēng)趣的語(yǔ)言將浪漫、抒情、諷刺的風(fēng)格發(fā)揮得淋漓盡致,戲謔當(dāng)中滲透著些許悲劇意味,更顯其喜,蘊(yùn)含著人文主義者的美好理想,以及對(duì)人類光明前途的展望!吨傧囊怪畨(mèng)》講述的是有情人終成眷屬的故事,《威尼斯商人》成功地塑造了唯利是圖的四大吝嗇鬼形象之一——夏洛克,《第十二夜》贊美了愛情自由和個(gè)性解放,《皆大歡喜》反映了莎士比亞理想中的以善勝惡的美好境界。
除了四大悲劇與四大喜劇,莎士比亞的經(jīng)典劇目還有《羅密歐與朱麗葉》《溫莎的風(fēng)流娘兒們》《雅典的泰門》《無事生非》!读_密歐與朱麗葉》講述了意大利貴族凱普菜特女兒朱麗葉與蒙太古的兒子羅密歐誠(chéng)摯相愛,誓言相依,但因兩家世代為仇而受到阻撓的故事,《溫莎的風(fēng)流娘兒們》是唯一一部以英國(guó)現(xiàn)實(shí)為背景反映市民生活的劇本,《雅典的泰門》揭露了拜金主義的罪惡,《無事生非》圍繞愛情主題并行兩條線索,詮釋了美好的愛情。
俄國(guó)評(píng)論家別林斯基說:“他(莎士比亞)的每一個(gè)劇本都是一個(gè)世界的縮影,包含著整個(gè)現(xiàn)在、過去及未來!睍r(shí)至今日,我們?nèi)匀荒茉谶@四百年前的戲劇中,看到自己的影子。如果你有書架,你一定要擺放一套莎士比亞,因?yàn)槟銕缀跛械娜松Щ,莎士比亞都有解藥。讀莎士比亞,提高的不僅是你的文學(xué)素養(yǎng),還有你的主觀幸福感。
好的作品還要有好的翻譯。朱生豪(1912-1944),浙江嘉興人,從24歲起開始翻譯莎士比亞作品,直至32歲病逝。他所翻譯的莎劇,是公認(rèn)最能顯現(xiàn)莎劇神韻、最通俗易懂的譯本,正如他自己所說:“余譯此書之宗旨,第一在求于盡可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同!边@套莎士比亞經(jīng)典戲劇系列,即選用了朱生豪先生的譯本,希望給您帶來一場(chǎng)不同凡響的閱讀旅程。
[英]莎士比亞(1564-1616),英國(guó)文學(xué)史上杰出的劇作家、詩(shī)人,文藝復(fù)興時(shí)期有代表性的作家之一。代表作品有四大悲。骸豆啡R特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜。骸吨傧囊怪畨(mèng)》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大歡喜》,以及其他經(jīng)典戲劇,包括《羅密歐與朱麗葉》《溫莎的風(fēng)流娘兒們》《雅典的泰門》《無事生非》等。因其在戲劇方面的巨大成就,莎士比亞被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”。
朱生豪(1912-1944),中國(guó)著名翻譯家。浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學(xué),后在上海世界書局任英文編輯,并創(chuàng)作詩(shī)歌。他在極艱難的條件下翻譯了莎士比亞的大部分劇作。譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕