關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究 本研究首先選取《尚書》不同時代、不同譯者(James Legge、Bernhard Karlgren、Martin Palmer和杜瑞清)的典型譯本為語料,以上譯者既有國外漢學(xué)家、語言學(xué)家,也有國內(nèi)的知名學(xué)者,譯本出版時間橫跨了三個世紀(jì),從時空意義上看充分代表了《尚書》英譯的整體狀況,對語料進(jìn)行輸入、整理、劃分、標(biāo)注、對齊、檢索設(shè)置等操作,構(gòu)建《尚書》漢英多譯本平行語料庫。其次,運(yùn)用語料庫工具軟件對語料庫各譯本的語言特征進(jìn)行統(tǒng)計和分析,包括詞頻、詞匯密度、類符/形符比、主題詞、平均句長、句子類型、形合度、語篇可讀性、主位結(jié)構(gòu)等,了解譯者在翻譯過程中譯語使用的總體特征,同時對比各譯本中的成語、隱喻、人物形象以及文化高頻詞的翻譯策略和方法,考察譯者在多個層面散落在譯本中的各種痕跡。最后,通過數(shù)據(jù)分析和定性闡釋相結(jié)合,深入分析《尚書》各譯本的語言特征和翻譯策略,提煉歸納譯者風(fēng)格,并探究其歷史文化、動機(jī)目的及身份素養(yǎng)等影響因素。 本書得到以下基金項目資助支持:安徽省高校學(xué)科拔尖人才學(xué)術(shù)資助項目(gxbjZD2020017)、安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(AHSKY2020D138)。
你還可能感興趣
我要評論
|