《語(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知(第二輯)》共有五部分。部分為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究,包括四篇文章,分別對(duì)英漢語(yǔ)抽象空間位移關(guān)系構(gòu)式作了認(rèn)知對(duì)比研究,分析了領(lǐng)屬相關(guān)語(yǔ)義屬性對(duì)形態(tài)句法影響與制約的復(fù)雜性,考察了中國(guó)手語(yǔ)放置動(dòng)詞的句法和語(yǔ)義特征,回顧并展望了漢語(yǔ)數(shù)量短語(yǔ)漂移現(xiàn)象研究。第二部分為語(yǔ)言與文化實(shí)證研究,包括兩篇文章,分別對(duì)大型英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的人稱代詞作了語(yǔ)用考察,探究了不同詞匯搭配類型對(duì)高中生閱讀理解成績(jī)的影響。第三部分為認(rèn)知翻譯學(xué)研究,包括三篇文章,分別爬梳了基于或反映并行/串行/混合加工的認(rèn)知翻譯加工模式,探討了中藥名的體認(rèn)性及其英譯原則,探究了話語(yǔ)背后的趨近化識(shí)解操作及翻譯策略。第四部分為翻譯跨學(xué)科研究,對(duì)民謠《擊壤歌》及其譯本作了經(jīng)驗(yàn)純理功能對(duì)比研究。第五部分為書(shū)評(píng),評(píng)介了《勞特里奇認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)手冊(cè)》一書(shū)。
《語(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知》重點(diǎn)探索認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、語(yǔ)言認(rèn)知對(duì)比、文化認(rèn)知、語(yǔ)言與翻譯的跨學(xué)科研究等相關(guān)領(lǐng)域,旨在促進(jìn)理論創(chuàng)新和學(xué)術(shù)交流,構(gòu)建中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,弘揚(yáng)和傳播中國(guó)文化。
文旭,西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委書(shū)記,二級(jí)教授,博士生導(dǎo)師,西南大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任。國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金學(xué)科規(guī)劃評(píng)審組專家,國(guó)家出版基金評(píng)審專家。國(guó)務(wù)院政府特殊津貼獲得者,*"新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃項(xiàng)目"獲得者。*外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)分委員會(huì)委員,第三屆全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)邏輯學(xué)會(huì)語(yǔ)用學(xué)專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng),重慶市外文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)等。國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大項(xiàng)目"認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論建設(shè)與漢語(yǔ)的認(rèn)知研究"首席專家;國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Cognitive Linguistic Studies及Asian-Pacific Journal of Second and
Foreign Language Education主編;發(fā)表學(xué)術(shù)論文160多篇,出版專著或教材20余部,主持等各級(jí)教學(xué)科研基金項(xiàng)目20余項(xiàng)。研究興趣為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)及外語(yǔ)教育等。