葡萄牙國寶級詩人費爾南多·佩索阿用二十余年以不同異名創(chuàng)作了百余篇日記體散文隨筆,由后人收集編纂成本書。每一個異名者,都是佩索阿的一個性格側(cè)面,為我們展現(xiàn)了一代大師那孤獨而又瑰麗的思想宇宙。
《不安之書》以著名佩索阿學者熱羅尼莫·皮薩羅的編訂本為底本,忠實地還原了佩索阿創(chuàng)作的階段性特征和這位文學巨匠的人生心路歷程。寫出了現(xiàn)代人內(nèi)心的種種感受,前所未有地展現(xiàn)了人性的孤獨和決絕之美,以無比的詩意和哲理引起了我們的共鳴。
1.佩索阿沖破語法的束縛,用奇特的詞句真實地描繪出了在內(nèi)心激蕩的每一道波紋。寫出了現(xiàn)代人內(nèi)心的種種感受,前所未有地展現(xiàn)了人性的孤獨和決絕之
美,以無比的詩意和哲理引起了我們的共鳴。
2.佩索阿與《不安之書》對于國內(nèi)讀者來說,堪稱葡語文學的代名詞。本書是原作出版40周年紀念版,以著名佩索阿學者熱羅尼莫·皮薩羅的編訂本為底本,青年翻譯家金心藝、周淼葡語直譯,忠實還原了佩索阿創(chuàng)作的階段性特征和這位文學巨匠的人生心路歷程。
不安之時與《不安之書》
雖然佩索阿幼年曾隨父母客居南非,但 17 歲回到里斯本之后,他幾乎再也沒有離開過這座城市。大部分時間,他在一家商社擔任文秘工作,晚上閱讀寫作,日;顒影霃讲贿^周邊幾個社區(qū),但其心態(tài)和我們今天因為疫情被迫囿于街巷里閭是大為不同的。他的代表作《不安之書》,就是在這二十多年間陸陸續(xù)續(xù)寫就!恫话仓畷吩谂逅靼⑸安⑽唇Y(jié)集出版,是經(jīng)后人聯(lián)綴而成。近一個世紀以來,佩索阿新的佚稿、散篇不斷被發(fā)現(xiàn),手稿研究也不斷有新的成果,因此《不安之書》的版本至今仍在持續(xù)生長中。
《不安之書》最早由著名作家韓少功于 20 世紀 90 年代譯成中文,當時書名為《惶然錄》,后來又有過陳實選譯本和劉勇軍譯本,以及其他零星散譯作品,其中一些譯本參考了美國譯者理查德·澤尼斯(Richard Zenith,1956 )的英語譯本。這次從葡萄牙語譯出,我們選擇著名佩索阿學者熱羅尼莫·皮薩羅(Jerónimo Pizarro,1977 )編訂的 2014 年版《不安之書》作為底本。它與澤尼斯版最大的區(qū)別在于,后者打亂了原書各片段的創(chuàng)作時間,按主題重新組裝成篇,而前者力圖還原《不安之書》的階段性特征、文本的非統(tǒng)一性、內(nèi)在作者的多元化以及開放的修辭世界。此外,《不安之書》是一部橫跨二十年創(chuàng)作時間的作品,集中體現(xiàn)了佩索阿文學創(chuàng)作中未完成與進行時的特點,皮薩羅教授添加的許多腳注,既是對作品創(chuàng)作細節(jié)的補充,也進一步表明了這些特點。因此,我們除了全本翻譯,也將葡語底本中的長篇導讀和所有編訂者腳注譯成中文,以便讀者從全新的角度了解為何《不安之書》是葡萄牙語散文的巔峰之作。
佩索阿是語言大師,在標點符號、用詞、句法、修辭上都有匠心獨運的表達。例如《不安之書》早期的一些片段,想象瑰麗,語
言具有高度的流動性,甚至把斷句和劃分意象的任務拋給了讀者。晚期文本則更像是一個辦公室小職員的日常漫談,但背后依然以語言的微妙展現(xiàn)精微的哲思。本書的翻譯亦隨著原文風格的變化而變化,沒有刻意追求統(tǒng)一。
對很多中國讀者來說,佩索阿和《不安之書》幾乎就是葡萄牙文學的代名詞。感謝雅眾和曹雪峰老師的信任,委托我們從葡萄牙
語把這部重要作品全本翻譯、介紹給國內(nèi)讀者。感謝皮薩羅教授的慷慨幫助和其他師長、親友的鼓勵。我們的工作從疫情前開始,疫情蔓延期間在葡萄牙科英布拉完成初稿,最后分別在澳門、科英布拉完成全書定稿。這兩年全球裹足,東西漸遠,內(nèi)外共卷。在這個不安的時代,可以專注于《不安之書》的譯事,也算是一種移情和幸運吧。文學的光榮屬于佩索阿,翻譯的不足則應由譯者承擔。疏漏、錯譯之處,請讀者、方家指正。
費爾南多·佩索阿(18881935),20世紀偉大的葡語作家、詩人,葡萄牙后期象征主義的代表人物之一。其病逝后遺留兩萬五千多頁手稿,包括詩歌、散文、文學批評、哲學論文、翻譯等公開,引起轟動。佩索阿的作品世界由眾多的異名者組成,構(gòu)建了一個龐大、完整、神秘的文學宇宙。
金心藝,現(xiàn)任教于北京外國語大學西葡語學院葡語系,主要從事葡語國家文學與翻譯、葡語語言與文化、 藝術(shù)比較等方面的教學與研究。譯著有《海洋塑料:一個入侵物種》《音樂的藝術(shù)》《夢游的大地》等。
周淼,現(xiàn)為科英布拉大學孔子學院外方執(zhí)行院長、中國社科院 - 科英布拉大學中國研究中心葡方聯(lián)席執(zhí)行主任。主要從事佩索阿研究,推動中國和葡語國家文化科技交流。發(fā)表有《兩個但丁和佩索阿》《佩索阿在中國的譯介》《從葡萄牙看中歐文化學術(shù)交流》等中外文論文。
中文版譯者序 1
編者導讀 3
不安之書
第一階段 25
第二階段 191
附 錄
I. 葡萄牙國家圖書館未收錄的文稿 477
II. 標注為L. do. D. (?)的文稿 480
III.兩篇注釋 484
IV.幕間虛構(gòu)作品 486