林文月譯日本古典收入著名翻譯家、作家林文月先生所譯五部日本古典文學(xué)名著,包括《枕草子》《源氏物語(yǔ)》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《和泉式部日記》《十三夜》。
《枕草子》在日本文學(xué)史上具有重要地位,被日本學(xué)者推許為隨筆文學(xué)之典范與嚆矢,與《源氏物語(yǔ)》并稱平安時(shí)代文學(xué)雙璧。作者清少納言曾入宮侍奉當(dāng)時(shí)一條天皇皇后定子,她將自己在宮中生活諸方面所見(jiàn)所聞、所思所想,以隨筆形式記錄下來(lái),從而成就了《枕草子》。該書(shū)由三百余篇長(zhǎng)短不一的文章構(gòu)成,按照形式和內(nèi)容,大致分為列舉、隨想、日記回憶三類。題材方面極為廣泛,包括四季節(jié)令、日月星辰、山川草木、花鳥(niǎo)魚(yú)蟲(chóng)、身邊瑣物以及宮中禮儀人事、男女情感、個(gè)人好惡,等等。
經(jīng)典之作,影響千年
日本隨筆文學(xué)典范與嚆矢,與《源氏物語(yǔ)》并稱平安時(shí)代文學(xué)雙璧,影響日本文學(xué)千年,浸潤(rùn)出日本位獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家川端康成的文學(xué)風(fēng)格。
日本之美,由此而讀
清少納言文采四溢、觀察敏銳,在其直抒胸臆的筆下,日本的自然景象、世人百態(tài)、宮中生活無(wú)不呈現(xiàn)細(xì)致入微、別具一格的日本傳統(tǒng)美感。翻讀此書(shū),可隨性而至,跟清少納言學(xué)習(xí)如何發(fā)現(xiàn)與體味身邊一事一物之美、之趣。
權(quán)威底本,原貌呈現(xiàn)
所據(jù)底本為日本小學(xué)館日本古典文學(xué)全集系列權(quán)威版本,篇數(shù)多達(dá)323;同時(shí)參考角川文庫(kù)、新潮社等重要日文本,以及Ivan Morris所譯英文本,博采眾家之長(zhǎng),全面再現(xiàn)原著風(fēng)貌。
注釋詳盡,易讀易懂
詳加注釋1159條,于點(diǎn)滴之中解讀日本自然與文化,如山川草木、節(jié)日習(xí)俗、宮中官職、日常用品、文學(xué)典故等等,掃清閱讀中的文化障礙。
傳神譯筆,溫婉熨帖
文筆清新明快,極盡簡(jiǎn)約而韻致深遠(yuǎn),于行云流水間傳神再現(xiàn)清少納言于千年前平安時(shí)代所發(fā)現(xiàn)的世間趣味。
雅致裝幀,由物入心
裝幀淡雅而精致,封面采用琳派畫(huà)家酒井抱一畫(huà)作,以自然意趣致敬傳世經(jīng)典。內(nèi)文紙張輕盈柔軟,風(fēng)吹可起。
簡(jiǎn)體版序言
翻譯的目的,簡(jiǎn)單說(shuō),是把一種語(yǔ)文轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)文。懂得兩種或兩種以上語(yǔ)文的人,時(shí)則會(huì)有需要為自己,或?yàn)閯e人做這種翻譯的工作。
二十世紀(jì)三十年代出生于上海虹口江灣路的我,作為臺(tái)灣人法律上是日本公民,而閘北虹口一帶當(dāng)時(shí)為日本租界,所以到了上學(xué)年齡,我就被指定去上海市第八國(guó)民學(xué)校讀書(shū)。那所日本人設(shè)立的學(xué)校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說(shuō)實(shí)在的,我們當(dāng)時(shí)還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習(xí)慣和別的同學(xué)們略微不同而已。
我的啟蒙教育是日本語(yǔ)文。我讀日本書(shū),也用日本語(yǔ)文思想,或表達(dá)心事,似乎是自自然然的;直到小學(xué)五年級(jí)的時(shí)候,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,日本投降,中國(guó)勝利,我們臺(tái)灣人的身份由日本籍變成了中國(guó)籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺(tái)灣。臺(tái)灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個(gè)陌生的故鄉(xiāng)。
在陌生的故鄉(xiāng),我們開(kāi)始了新生活。我聽(tīng)不太懂臺(tái)灣話,而且在推行國(guó)語(yǔ)的環(huán)境之下,校內(nèi)是禁止使用日語(yǔ)的。老師用閩南語(yǔ)解釋國(guó)語(yǔ)。從小學(xué)六年級(jí)開(kāi)始,我突然需要適應(yīng)兩種新語(yǔ)文。如今回想起來(lái),大概我的翻譯經(jīng)驗(yàn)就是從那時(shí)候開(kāi)始的。我的腦中經(jīng)常需要把中國(guó)語(yǔ)文翻譯成日本語(yǔ)文。這樣的習(xí)慣,使我在讀大學(xué)和研究所的時(shí)期,能夠駕輕就熟地為臺(tái)北東方出版社的兩套少年讀物世界名人傳記和世界文學(xué)名著譯成了五本書(shū)。那些書(shū)都是經(jīng)由日本人改寫(xiě)為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒(méi)有什么問(wèn)題和困難。
任職大學(xué)之后,教學(xué)與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學(xué)研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實(shí)緣起應(yīng)邀參加一九七二年日本筆會(huì)主辦的日本文化研究國(guó)際會(huì)議。依大會(huì)規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關(guān)的論文。我以日文書(shū)成《桐壺と長(zhǎng)恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文《〈源氏物語(yǔ)〉桐壺與長(zhǎng)恨歌》,在臺(tái)灣大學(xué)《中外文學(xué)月刊》刊載,同時(shí)為了讀者便利而試譯了《源氏物語(yǔ)》首帖桐壺,附錄于論文之后,那篇日本中世紀(jì)文學(xué)深受白居易《長(zhǎng)恨歌》的影響,中文的讀者感覺(jué)既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,通過(guò)雜志的編輯部鼓勵(lì)我繼續(xù)譯介全書(shū)。我在沒(méi)有十分把握之下,答應(yīng)下來(lái),開(kāi)始了逐月在《中外文學(xué)》刊載的長(zhǎng)期翻譯工作。費(fèi)時(shí)五年半,共六十六期而譯竟了百萬(wàn)言的《源氏物語(yǔ)》全書(shū)。
那五六年的時(shí)間里,我教書(shū)、做研究,又翻譯,過(guò)著與時(shí)間競(jìng)走的生活,十分辛勞,卻也感覺(jué)非常充實(shí)。翻譯遂成為我生活中的一個(gè)重要部分。我選擇日本古典文學(xué)作品為自己翻譯的對(duì)象,是基于兩個(gè)理由的:一者,日本文化從中世紀(jì)以來(lái)深受我國(guó)隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國(guó)的重要著作;相較之下,我們對(duì)日本的文學(xué)作品則相當(dāng)冷漠。雖然近二十余年來(lái)逐漸有人譯出日本文學(xué),但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學(xué)的譯介仍嫌不夠。再者,我個(gè)人具備日本語(yǔ)文根底,其后從事中國(guó)古典文學(xué)的教學(xué)與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補(bǔ)我們所當(dāng)做而未做的事情,故自一九七三年以來(lái),自我惕勵(lì),斷續(xù)譯出了《源氏物語(yǔ)》(一九七三一九七八)、《枕草子》(一九八六一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢(shì)物語(yǔ)》(一九九五一九九六)等四本平安時(shí)代的日本文學(xué)名著,以及十九世紀(jì)明治時(shí)代的樋口一葉短篇小說(shuō)集《十三夜》(二〇〇一二〇〇四)。
以上五本書(shū),前四本的著成年代都在千年以上,后一本也在一百多年前。每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)文都會(huì)隨時(shí)間而有所變化,F(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學(xué)作品,多數(shù)會(huì)覺(jué)得很困難,所以自與謝野晶子(一八七八一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語(yǔ)譯的《源氏物語(yǔ)》等書(shū)出版了。
我的中譯本諸書(shū),雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達(dá)清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩(shī)歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國(guó)古詩(shī)文,因此對(duì)于中國(guó)讀者而言,明白了這些道理,就會(huì)覺(jué)得既陌生而又熟悉,格外親近動(dòng)人。
《源氏物語(yǔ)》《枕草子》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《十三夜》以簡(jiǎn)體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。
林文月
二〇一一年一月十八日
清少納言
日本平安時(shí)代中期女作家,日本隨筆文學(xué)開(kāi)創(chuàng)者。本名不詳。正歷四年(993)入宮侍奉一條天皇皇后定子,因才思敏捷、善作和歌、熟知漢文而受寵信。代表作《枕草子》是日本部隨筆作品集,另有和歌集《清少納言集》傳世。
林文月
學(xué)者、作家和翻譯家。臺(tái)灣彰化縣人。1952年入讀臺(tái)灣大學(xué)中文系,后留校任教,主要研究六朝文學(xué)、中日比較文學(xué)。代表作有散文集《讀中文系的人》《飲膳札記》等,論著《中古文學(xué)論叢》等,譯著《源氏物語(yǔ)》等。作品曾獲中國(guó)時(shí)報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)、臺(tái)北文學(xué)獎(jiǎng)等。
洪范新版序
清少納言與《枕草子》
一 春曙為
二 時(shí)節(jié)
三 正月初一
四 語(yǔ)言有別
五 愛(ài)兒
六 大進(jìn)生昌府邸
七 宮中飼養(yǎng)的貓
八 正月一日、三月三日
九 奏謝皇上
一〇 現(xiàn)今新宮之東側(cè)
十一 山
十二 嶺
十三 原
十四 市
十五 淵
十六 海
十七 陵
十八 渡
十九 宅
二〇 清涼殿東北隅
…………