譯本序(節(jié)選)
美國小說家約翰·斯坦貝克(John Steinbeck,19021968)早在第二次世界大戰(zhàn)時(shí)期就被介紹到國內(nèi),筆者改革開放后在復(fù)旦大學(xué)上本科,英文系自編英語泛讀材料里就收有他的《小紅馬》《珍珠》和《菊花》。當(dāng)時(shí)接觸過這些作品,卻不能妄稱就讀得懂。但是斯坦貝克同情弱勢(shì)群體、警覺金錢勢(shì)力的腐蝕,都給我留下很深的印象。我國英語學(xué)界五十年代開始特別關(guān)注美國二十世紀(jì)左翼作家,徐燕謀在五六十年代之交主編的大學(xué)四年級(jí)英語專業(yè)教材(第78冊(cè))就收了美國左翼劇作家克里福德·奧德茨(Clifford Odets,19061963)的獨(dú)幕劇《等待老左》(Waiting for Lefty,1935)中的片段。劇本講的是一些司機(jī)如何組織起來罷工,資方聘用工賊(無非是一些要養(yǎng)家糊口的待業(yè)工人)進(jìn)行破壞以及工人領(lǐng)袖老左的離奇死亡。
斯坦貝克與奧德茨在大蕭條之后的美國文化界同屬一個(gè)陣營,當(dāng)然成就更高,一九六二年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的代表作《憤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)一九三九年出版,第二年獲普利策獎(jiǎng),好萊塢又以快的速度把它拍成電影,由約翰·福特導(dǎo)演,亨利·方達(dá)扮演主人公湯姆,簡·達(dá)維爾扮演湯姆的母親。在第十三屆奧斯卡金像獎(jiǎng)上,福特獲導(dǎo)演獎(jiǎng),簡·達(dá)維爾獲女配角獎(jiǎng),可見美國主流文化對(duì)這部作品的認(rèn)可程度。小說一九四一年就有了胡仲持中譯本。改革開放后,斯坦貝克的作品漸漸為文學(xué)愛好者所熟知,如人民文學(xué)出版社的《憤怒的葡萄》(胡仲持譯、張友松校,1982)和《斯坦貝克選集:中短篇小說集》(上冊(cè),1983;下冊(cè),1984)就是很受歡迎的。
一
我國學(xué)者在二十世紀(jì)八九十年代撰文評(píng)論《憤怒的葡萄》,往往從階級(jí)矛盾和沖突切入。近年來發(fā)生了變化,研究者比較著意于生態(tài)問題。美國從十九世紀(jì)中期開始,大量東部居民西遷。到了二十世紀(jì),政策鼓勵(lì)下的移民又逐漸催生了大規(guī)模農(nóng)墾,與此同時(shí)也播下了生態(tài)危機(jī)的種子?屏_拉多、堪薩斯、得克薩斯、俄克拉何馬西部和新墨西哥一帶在三十年代初受風(fēng)沙災(zāi)害,稱干旱塵暴區(qū)(即Dust Bowl)。那個(gè)廣袤的區(qū)域本是畜牧草場(chǎng),次世界大戰(zhàn)后,數(shù)百萬英畝土地變?yōu)楦,改種植小麥。二十年代后因過度耕作,土地管理不善,加上干旱(年降雨量不到五百毫米),保持水分和土壤表層的草根枯死,春季強(qiáng)風(fēng)一刮就揚(yáng)塵,形成黑風(fēng)暴。后來在聯(lián)邦政府的干涉和協(xié)調(diào)下,相關(guān)地區(qū)廣植防風(fēng)林,風(fēng)害慢慢平息,草地復(fù)蘇,但是潛伏的危機(jī)依然存在。沙塵滾滾襲來,原來以種糧和棉花為生的農(nóng)家卻不得不背井離鄉(xiāng),到加利福尼亞尋求就業(yè)機(jī)會(huì)。一些意在得利的就業(yè)中介乘機(jī)廣發(fā)虛假廣告,農(nóng)民卻信以為真。猶太人出埃及,目的地是《圣經(jīng)》中所說的流著奶和蜜的應(yīng)許之地;塵暴區(qū)居民心中的迦南,則是非加州莫屬。他們辭別家園,收拾起能帶的家當(dāng),開著卡車一路向西,雖然旅途艱辛,卻懷抱希望。《憤怒的葡萄》講述的就是塵暴區(qū)農(nóng)戶以遷徙求生存的故事。
作者在開篇就描寫俄克拉何馬的塵土:在車馬往來、路面被車輪磨損和馬蹄踐踏的大路上,干結(jié)的泥塊化成了塵埃。地面上的各種活動(dòng)都會(huì)把塵土揚(yáng)到空中:步行的人把薄薄的一層塵土揚(yáng)到齊腰一般高,大車把它揚(yáng)到籬笆,汽車則在后面滾起一陣塵霧。這塵土很久才會(huì)落下來。(第2頁)塵暴區(qū)居民處于這樣的生存環(huán)境中,絕非長久之計(jì)。小說中喬德一家是俄克拉何馬州的佃農(nóng),他們改裝了家里的舊車,放棄熟悉的生活方式以及很多已染上感情色彩的器物,駛向充滿變數(shù)的未來。
現(xiàn)代化在美國意味著機(jī)械化和集約化生產(chǎn),農(nóng)業(yè)人口下降勢(shì)所必然。小塊分散農(nóng)田不利于機(jī)械化操作,只有集中起來才有望提高生產(chǎn)效率,但是在此過程中尊重土地直接使用者的權(quán)利并談妥合理補(bǔ)償,往往難做到!稇嵟钠咸选分械牡钁艨娎f:我明知這塊地不大好,除了做牧場(chǎng),沒多大用處。當(dāng)初根本就不該把這些地開墾出來,現(xiàn)在卻種滿了棉花。假如他們沒叫我滾蛋,那我現(xiàn)在也許就到加利福尼亞隨便吃葡萄、摘橙子去了?墒悄切┕啡盏膮s叫我滾蛋,天哪,那可不行,男子漢大丈夫可不能隨便叫人擺布!(第61頁)顯然,土地所有者想做更合理的投資,不過像繆利那樣的佃農(nóng)是否得到安置,不得而知。他們只是被告知,土地將另作他用,必須離開,自謀生計(jì)?娎@番話的要點(diǎn)是個(gè)人尊嚴(yán),翻成中文后是容易被讀者忽略的。浮士德在他生命的后階段異想天開,決心圍海造田。一對(duì)與世無爭(zhēng)的老夫婦生活在海邊一塊高地,院子里樹影幢幢。浮士德陶醉于自己想象中的偉業(yè),竟忘乎所以發(fā)令:那上邊的老人應(yīng)當(dāng)搬走,我想在菩提樹下安家,可那幾棵樹不歸我所有,竟破壞了我的一統(tǒng)天下。與世無爭(zhēng)的夫婦不愿離開,魔鬼梅菲斯特竟派手下的嘍啰將他們強(qiáng)行驅(qū)逐,老人反抗,家中的火盆不知被誰踢翻,一場(chǎng)大火將他們吞噬。這對(duì)夫婦大概是文學(xué)中有名的釘子戶了。不能隨便叫人擺布的心態(tài)在美國文學(xué)傳統(tǒng)中頗有來歷,其核心精神就體現(xiàn)于《瓦爾登湖》作者梭羅的《公民的不服從》(1849)一文以及麥爾維爾小說《抄寫員巴特比》(1853)中神秘的四個(gè)字我寧肯不。二○二○年新冠疫情肆虐美國,很多普通美國人拒絕戴口罩,多少與此相關(guān)。
《憤怒的葡萄》中的主人公湯姆·喬德與父親同名,一時(shí)不平,失手打死了人,被判重刑。他在監(jiān)獄服刑期間表現(xiàn)出色,獲假釋回家,發(fā)現(xiàn)原來的村莊面目全非,不少房屋已被夷平,一時(shí)失去了方向感;丶液,他和一家老小收拾行李,割舍家中舊物,賤賣馬車和農(nóng)具,準(zhǔn)備開車遠(yuǎn)行,加入生態(tài)危機(jī)造成的西遷移民行列。照規(guī)定,湯姆在假釋期間不能離開俄州,但是他是家里的頂梁柱,又是修車能手,缺了他,家人走這條遠(yuǎn)路心里就沒有底。幸好他不必隨時(shí)向警署報(bào)告,在外只要本分一點(diǎn),也無大礙。喬德一家十二口人,外加一位獨(dú)身牧師,攀爬上一輛臨時(shí)在舊轎車車架上改裝的卡車,晃晃悠悠地上路了。那輛哈得遜牌子的老車,用美國俚語來說,確實(shí)是junk heap(直譯垃圾堆,轉(zhuǎn)義為拼拼湊湊的破舊汽車)。他們沿著著名的六十六號(hào)公路(起點(diǎn)芝加哥、終點(diǎn)洛杉磯)直往加州南部駛?cè),路?jīng)得克薩斯、新墨西哥和亞利桑那。
流民的窘?jīng)r,喬德家一一經(jīng)歷。為了方便長途跋涉的生態(tài)難民,美國的慈善機(jī)構(gòu)和州政府開辟了一些收容站和專用停車處,這些地方的管理并不統(tǒng)一,設(shè)施也有差別。尤其讓讀者驚訝的是有一處實(shí)行自治,警察不得入內(nèi)。小說以大量的篇幅描寫喬德一家在收容站的諸多生活細(xì)節(jié),說明斯坦貝克在此類機(jī)構(gòu)做過深入調(diào)查。一九三七年,他曾隨著俄州失地農(nóng)民一同西行,深為他們的艱辛所觸動(dòng)!稇嵟钠咸选分写罅吭疾牧暇褪窃谀菚r(shí)積累的。
…………
陸建德
寫畢于庚子除夕
廈門大學(xué)比較文學(xué)與跨文化研究中心
|