本書主要通過闡述了英漢兩種語言及文化的對比來研究翻譯,從詞語、句法、篇章、修辭及語用等角度來分析翻譯,研究了影響和制約翻譯的文化因素。
曾宇鈞,女,1974年2月出生,湖南省婁底人,畢業(yè)于湖南師范大學外國語學院,碩士,現(xiàn)任湖南工程學院副教授,研究方向:翻譯和英語持在研湖南省教育廳課題1項,湖南省教改課題1項:省創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育基地1項、協(xié)同育人項目1項,參與社科課題2項。主編英語專業(yè)教材1部,國內外期刊上發(fā)表學術論文十余篇。
第一章 緒論·
第一節(jié)語言與文化的關系
第二節(jié)翻譯與語言文化的關系
第三節(jié)影響翻譯的文化因素
第二章 英漢語言對比及其翻譯…
第一節(jié)語音對比及翻譯
第二節(jié)詞匯對比及翻譯
第三節(jié)句法對比及翻譯
第四節(jié)篇章對比及翻譯
第五節(jié) 修辭對比及翻譯
第三章 英漢文化對比及其翻譯…
第一節(jié)英漢文化差異性分析
第二節(jié)英漢社會文化對比及翻譯
第三節(jié)英漢自然文化對比及翻譯
第四節(jié)英漢地域文化對比及翻譯
參考文獻…
第一章緒論
文化是一個國家與地區(qū)不同于其他地區(qū)的鮮明印記,文化的不同也反映在語言、價值觀、思維習慣等方面;诖,人們在語言表達與語言翻譯上也隨之產生了較大不同。本章分為語言與文化的關系,翻譯與語言文化的關系,影響翻譯的文化因素三個部分。主括:語言與文化概述,語言之于文化,文化之于語言,翻譯與語言的關系,翻譯與文化的關系以及翻譯、語言、文化的關系,影響翻譯的語言結構、文化、思維方式、社會文化等因素等內容。
節(jié)語言與文化的關系
一、語言與文化概述
(一)語言概述
1.語言的定義
基于對語言和語言學的研究,中外語言學家對于語言的定義也有不同的理解,以下是國內外具有和代表性的關于語言的定義。
①對語言研究作出貢獻的索緒爾把語言定義為一種表達觀念的符號系統(tǒng)(Language is a system of signs that express ideas……) ®
②語言是說本族語的人理解和構成合乎語法句子的先天能力,是在某一時期內說出的實際話語。
③威廉A.哈維蘭等著的《文化人類學:人類的挑戰(zhàn)》指出:“語言(1anguage)是一個根據(jù)一系列特定規(guī)則用聲音和/或手勢交流的系統(tǒng),它產生了對于所有使用它的人來說都可以理解的意義!
④我國語言學家對于語言的定義,也有不同的見解:是人類思維和交際的重要工具;語言具有抽象音義的實體性和交用性;語言是客觀世界與人的主觀條件相結合的產物;語言只屬于人類特有,能夠充當人們相互表達和反應的中介、認知事物的工具和文化信息的載體。
2.語言的屬性
(pan>)本質屬性
更確切地說,語言能夠反映語言的質量屬性、能量屬性和表征屬性,語言被看作是一種符號系統(tǒng)、交際工具和信息系統(tǒng),語言的這三種屬性就構成了語言的基本屬性,三者缺一不可。
(2)基本屬性
①傳承性。語言的傳承性是全民性的傳承,具有強制性的特點,是人類代代相傳的精神產物,也是人行社會交際的工具。
②約定俗成性。語言是在特定的歷史地理環(huán)境中自然約定的人類創(chuàng)造的成果,是人類集體交際活動中的一種客觀存在的交際工具。
③文化性。語言是一種文化現(xiàn)象和文化產物;語言的發(fā)送、傳播和接收要以文化為背景;語言是運用、鞏固和傳達文化的手段。
④開放性。語言自身整體上是保持穩(wěn)定的,開放性只具有相對性,是與穩(wěn)定性這一特性相比較來說的,語言的開放性是要求語言能夠快速、地反映社會的發(fā)展變化,通過內部創(chuàng)新和外部滲透實現(xiàn)語言的開放。
⑤模糊性。語言的模糊性是思維模糊性的產物,這也是相對于語言的性來說的,是與語言的性特征相輔相成的相對屬性。
3.語言的能
語言作為人類社會重要的交際工具,能是其重要的能。語言作為一種表達觀念的符號系統(tǒng),是信息重要的載體。因此,語言所發(fā)揮……