1902年,商務印書館籌組編譯所之初,即廣邀名家,如梁啟超、林紓等,翻譯出版外國文學名著,風靡一時;其后策劃多種文學翻譯系列叢書,如“說部叢書”“林譯小說叢書”“世界文學名著”“英漢對照名家小說選”等,接踵刊行,影響甚巨。從此,文學翻譯成為商務印書館不可或缺的出版方向,百余年來,未嘗間斷。2021年,正值“漢譯世界學術名著叢書”出版40周年之際,商務印書館規(guī)劃出版“漢譯世界文學名著叢書”,賡續(xù)傳統(tǒng),立足當下,面向未來,為讀者系統(tǒng)提供世界文學佳作。
本叢書的出版主旨,大凡有三:一是不論作品所出的民族、區(qū)域、國家、語言,不論體裁所屬之詩歌、小說、戲劇、散文、傳記,只要是歷史上確有定評的經(jīng)典,皆在本叢書收錄之列,力求名作無遺,諸體皆備;二是不論譯者的背景、資歷、出身、年齡,只要其翻譯質(zhì)量合乎商務印書館要求,皆在本叢書收錄之列,力求譯筆精當,抉發(fā)文心;三是不論需要何種付出,商務印書館必以一貫之定力與努力,長期經(jīng)營,積以時日,力求成就一套完整呈現(xiàn)世界文學經(jīng)典全貌的漢譯精品叢書。我們衷心期待各界朋友推薦佳作,攜稿來歸,批評指教,共襄盛舉。
《理想丈夫》是“漢譯世界文學名著”叢書之一。本叢書選取世界各國各語種*具經(jīng)典性和代表性的文學名著(如《傲慢與偏見》《雙城記》《老人與!返龋瑫r選擇翻譯質(zhì)量最好且獲得社會各界和學術界共同認可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學術的系統(tǒng)性、文學史的全面均衡和適應當代讀者的可讀性。本叢書為開放叢書,第一輯計劃出版約60種,此后積累延續(xù)出版。
《理想丈夫》是翻譯家許淵沖先生一百歲時重新修訂的王爾德戲劇譯本。劇情講述在社交季的一場宴會上,出現(xiàn)了一個神秘的女子。她知道某些人的秘密,試圖以翻舊賬為要挾,為自己在經(jīng)濟上謀求極大的利益,或者能用另一場婚姻進入倫敦上流社會。她會如愿嗎?受她要挾的人會屈服嗎?《理想丈夫》隱含的兩個主題,真的很嚴肅,甚至帶有某種悲劇色彩。第一個主題是關于政商利益勾兌的問題。這里面牽涉到一個千古難題,就是一個曾經(jīng)犯過錯的人,雖然后來做了很多好事,但能否以此將過去的罪孽一筆勾銷?第二個主題是關于破碎的愛情能否再續(xù)前緣呢?
適讀人群 :文學愛好者、外國文學 《理想丈夫》(An Ideal Husband)是英國作家王爾德的經(jīng)典戲劇。著名翻譯家許淵沖先生一百歲時重新修訂。本書是中西方兩大文學大師聯(lián)手打造的經(jīng)典之作,是閱讀和研究的優(yōu)選。
奧斯卡??王爾德和喬治??伯納??肖(中國習稱蕭伯納)都是19世紀末冒出來的世界頂級劇作家,與更早聞名世界的挪威劇作家易卜生相比,他們倆的劇作都以喜劇為主,似乎不如易卜生“嚴肅”,因而也贏得了更多觀眾,在當時的世界戲劇之都倫敦取得了更大的商業(yè)成功。兩人都出生在愛爾蘭的都柏林,都是在倫敦的劇壇聞名于世。1854年出生的奧斯卡??王爾德像一顆劃破黑夜的流星,生命在1900年就戛然而止;比他晚生兩年的喬治??伯納??肖(即蕭伯納)則活到1950年,在世人眼中留下了一個老成持重的智者形象。唯美主義者王爾德與現(xiàn)實主義作家兼社會評論家蕭伯納剛好是一個鮮明的對比,前者標榜的“為藝術而藝術”正是后者反對的——我在另一本王爾德劇作的序言里就主要強調(diào)了他倆的不同。但一切概括性的對比都有例外,作家的口號和宣言往往只是代表了他們的藝術理想,未必能契合自己的每一部作品。這里就來分析一下王爾德那部看似最不符合他唯美主義理想的社會諷刺喜劇《理想丈夫》。
王爾德一生只寫了六個劇本,個個都非常獨特。在名氣最響的三部中,《莎樂美》最徹底地別具一格,是他唯一的獨幕劇,還是用法文寫的,也是唯一有殺人情節(jié)的(但并不是傳統(tǒng)的悲。沂侨〔挠凇妒ソ(jīng)》中的神話,遠離當時劇壇流行的寫實客廳劇模式。《文德美夫人的扇子》和《“認真”的重要》倒都是寫實風格的中產(chǎn)階級客廳劇,而且都是能不斷引人發(fā)笑的機趣喜劇,迥異于嚴肅討論社會議題的蕭伯納式辯證喜;但《文德美夫人的扇子》著力于編織充滿懸念和緊張的劇情,而《“認真”的重要》的最大亮點是人物關系的對稱配置和舞臺斗嘴的機巧睿智。相比之下,《理想丈夫》并不是王爾德劇作中演出最多的,這很可能是因為,這部戲太不符合他著力標榜的“為藝術而藝術”的目標了。
奧斯卡??王爾德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于愛爾蘭都柏林,19世紀英國(準確來講是愛爾蘭,但是當時由英國統(tǒng)治)最偉大的作家與藝術家之一,以其劇作、詩歌、童話和小說聞名,唯美主義代表人物,19世紀80年代美學運動的主力和90年代頹廢派運動的先驅(qū)。代表作有《快樂王子》(童話)、《自深深處》(詩歌)、《多利安??格雷畫像》(小說)、《理想丈夫》(戲。┑!
譯者簡介:
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。生于江西南昌,從事文學翻譯長達六十余年,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,將《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》等譯為英文和法文,曾被譽為“詩譯英法唯一人”。他在名著中譯方面譯作也頗豐,英語文學有莎劇14種、王爾德作品3種;法與文學主要有雨果作品6種,羅曼??羅蘭作品2種,還有《紅與黑》《包法利夫人》《高老頭》《追憶似水年華》等。2014年許淵沖榮獲國際翻譯界*高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家!