熱戀時的溫雅君子為何在婚后變身無恥之徒?父母和神父為何都力勸女兒原諒出軌丈夫?婚姻已然破碎,為何還想要第二個孩子?承載了母親全部的愛與希望,兒子為何絕情出走?被趕出家門的女仆為何在多年后歸來并伸出援手?……這是一個女性悲劇的一生,不斷失去、不斷幻滅、不斷犧牲的一生。
《人生》是莫泊桑對長篇小說的初次嘗試,是他苦生經(jīng)營五年之久的佳作。小說講述了一個天真無邪、溫柔善良的少女是如何一步步變成屢受打擊、心灰意懶、悲苦無望的老婦,以此剖析病態(tài)的社會風氣、觀念和教育之圍困下的女性命運,并探討了人生的虛無與虛無中的希望。高超的敘事技巧、細膩的女性心理描寫和迷人的景物描寫,更增添了小說的魅力。
◎中科院榮譽學部委員、法語文學研究專家郭宏安導讀
法語文學翻譯家吳岳添、余中先、袁筱一作序
◎李青崖先生(18861969)是我國從法語原文翻譯法國小說的人,畢生致力于法國文學的翻譯和介紹,無論戰(zhàn)亂還是運動,都不曾讓他放棄這項事業(yè)。嘔心瀝血,精心結(jié)撰,只為了上不負原作者,下不負讀者。出版這套《李青崖譯文集》,既是為了追懷這位譯界先驅(qū),也是向這位曾為一代國人提供文學滋養(yǎng)的優(yōu)秀翻譯家致以敬意。
◎李青崖譯文集的每部作品均附作者畫像藏書票。
◎本套書均為插圖版。《人生》共16幅彩色插圖,取自1942年英文版,法國畫家埃迪·勒格朗(Edy Legrand)繪,為中譯本首次引入。
◎《人生》講述了一個女性貫穿一生的悲劇,故事背景雖與今有時代差異,但女性生存環(huán)境中的種種無形束縛在今天依然不曾退去。每個女性都會從小說中得到警示,反觀現(xiàn)實,勇于爭取,找回自己。
◎莫泊桑善于從平凡瑣碎的生活中挖掘出生命和生活的本質(zhì)意義與美學價值的內(nèi)涵。高超的敘事技巧、細膩的女性心理描寫和迷人的景物描寫,更增添了小說的魅力。
居伊德莫泊桑 (Guy de Maupassant,18501893)
十九世紀后半期法國杰出的批判現(xiàn)實主義作家,師從福樓拜。
1880年,因中篇小說《羊脂球》一舉成名。其一生創(chuàng)作了350多篇中短篇小說,以及《人生》《俊友》《溫泉》等6部長篇小說和3部游記。他的文學成就以短篇小說為突出,被譽為短篇小說之王,與契訶夫、歐亨利并稱為世界三大短篇小說巨匠。
他善于從平凡瑣碎的生活中挖掘出生命和生活的本質(zhì)意義與美學價值的內(nèi)涵,側(cè)重描摹人情世態(tài),構(gòu)思布局別具匠心。其小說題材豐富,語言簡潔而優(yōu)美,清晰而犀利。
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,號青崖,湖南湘陰人,出生于書香門第,仕宦之家。其祖父李輔燿,官浙江候補道,被稱為清末修塘人,他思想開明,將李青崖送入震旦學院攻讀法語。
1907年,李青崖考取官費,赴比利時列日大學理學院攻讀采礦專業(yè)。留學期間,他對法國文學產(chǎn)生濃厚興趣,同時選修文學課程。1912年學成歸國后,先后在多所高校任教;為支持進步學生留法,曾在自家開辦預備班,教授蔡和森、蔡暢、向警予等人學習法語。
1921年,李青崖加入文學研究會,投入五四新文化運動,又在長沙組織湖光文學社。從此開始譯介法國文學作品,并一生致力于這項事業(yè)。
李青崖堪稱我國從法語原文翻譯法國小說的人,對莫泊桑小說的翻譯用功尤深,以二十余年心力,獨自譯出莫泊桑的所有作品。其他主要譯著還有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三個火槍手》《波納爾之罪》等,為中國文壇與文學事業(yè)做出了積極貢獻。