“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國(guó)當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語(yǔ)料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語(yǔ)料。
本書由翻譯家楊武能自選其**代表性的作品,包括詩(shī)歌、散文、中短篇小說(shuō)等,其中包括歌德的著名詩(shī)劇《浮士德》片段、托馬斯·曼的偉大小說(shuō)《魔山》片段,以及歌德抒情詩(shī)選、海涅抒情詩(shī)選、里爾克抒情詩(shī)選等。
本書為著名德語(yǔ)譯者楊武能的譯文自選集,全方位展示了德國(guó)文學(xué)之美,突出其“思想者文學(xué)”的實(shí)質(zhì)和富于哲理、長(zhǎng)于思辨、內(nèi)涵深沉的特點(diǎn),致力于改變讀者對(duì)德國(guó)文學(xué)枯燥沉悶的成見(jiàn)。本書既有輕松俏皮的政治諷刺詩(shī),豐富多彩的民間故事,還有千姿百態(tài)的哲理小說(shuō),彰顯德國(guó)文學(xué)的精彩和深刻,促進(jìn)中德文化交流和互鑒。
百年征程育華章薪火相
傳譜新曲
翻譯是文化之托命者。
翻譯盛,其文化盛,如連
綿數(shù)千年的中華文明;翻
譯衰,則其文化衰,如早
已隔世、銷聲匿跡的墨西
哥瑪雅文化、印度佛教文
化。文化傳承,猶如薪火
相傳;靜止、封閉的文化
,猶如一潭死水,以枯竭
告終。
翻譯是思想的融通、心
智的默契、語(yǔ)言的傳神。
化腐朽為神奇是翻譯的文
學(xué)性體現(xiàn),化作利器來(lái)改
造社會(huì)與文化乃是翻譯的
社會(huì)性體現(xiàn)。前者主要關(guān)
注人性陶冶和慰藉人生,
個(gè)性飛揚(yáng),神采怡然;后
者主要關(guān)注社會(huì)變革和教
化人倫,語(yǔ)言達(dá)旨,表述
嚴(yán)謹(jǐn)。在清末的兩類譯者
中,代表性人物是林紓和
嚴(yán)復(fù)。林紓與他人合作翻
譯了180余部西洋小說(shuō),其
中不少為世界名著,尤其
譯著《茶花女》贏得嚴(yán)復(fù)
如下稱贊:“孤山處士音瑯
瑯,皂袍演說(shuō)常登堂?
憐一卷茶花女,斷盡**
蕩子腸!1嚴(yán)復(fù)則翻譯了大
量西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)
、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)等
方面的著作,是中國(guó)近代
重要的思想啟蒙家,其譯
著《天演論》影響尤為深
遠(yuǎn)。該書前言中提出的“信
、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)后世
影響很大。嚴(yán)復(fù)本人也因
此被譽(yù)為中國(guó)近代史上向
西方國(guó)家尋找真理的“先進(jìn)
的中國(guó)人”之一。
此后百余年,我國(guó)出現(xiàn)
了一大批優(yōu)秀文學(xué)翻譯家
,如魯迅、朱生豪、傅雷
、梁實(shí)秋、羅念生、季羨
林、孫大雨、下之琳、查
良錚、楊絳等。他們的翻
譯作品影響了一個(gè)時(shí)代,
影響了一批中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文
學(xué)家,有力地推動(dòng)了中國(guó)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)新與發(fā)展
。
余光中先生有一段關(guān)于
譯者的描述:“譯者未必有
學(xué)者的權(quán)威,或是作家的
聲譽(yù),但其影響未必較小
,甚或更大。譯者日與偉
大的心靈為伍,見(jiàn)賢思齊
,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超
凡入圣,成為神之巫師,
天才之代言人。此乃寂寞
譯者獨(dú)享之特權(quán)!1我以為
,這是對(duì)譯者最客觀、最
慷慨的贊許,盡管今天像
余先生筆下的那類譯者已
不多見(jiàn)。
有人描述過(guò)今天翻譯界
的現(xiàn)狀:能做翻譯的人不
做翻譯,不做翻譯的人在
做翻譯研究。這個(gè)說(shuō)法不
全對(duì),但確實(shí)也是一個(gè)存
在的現(xiàn)象。我們只要翻閱
一些已出版的譯書就不難
發(fā)現(xiàn)詞不達(dá)意、曲解原文
的現(xiàn)象。這是翻譯界的一
個(gè)怪圈,是一種不健康的
翻譯生態(tài)現(xiàn)象。
作為學(xué)者、譯者、出版
者,我們無(wú)法做到很多,
但塑造翻譯經(jīng)典、提倡閱
讀翻譯經(jīng)典是我們應(yīng)該可
以做到的事情,這是我們
編輯這套叢書的初衷。編
輯這套叢書也受到了漓江
出版社的啟發(fā)。該社曾開(kāi)
發(fā)“當(dāng)代著名翻譯家精品叢
書”,出了一輯就停止了,
實(shí)為遺憾。
本叢書遴選了12位當(dāng)代
有影響力的翻譯家,以自
選集的形式,收錄譯文、
譯著片段,集中反映了當(dāng)
代翻譯家所取得的成績(jī)。
收錄譯文基本上是外譯中
,目前,外國(guó)語(yǔ)種包括英
語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、
西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)。每本書
均有叢書總序、譯者自序
,每部分前有譯者按語(yǔ)或
導(dǎo)讀。譯叢尤其推崇首譯
佳作。本次入選的譯本叢
書可以視為當(dāng)代知名翻譯
家群體成果的集中展示,
是一種難得的文化記憶,
可供文學(xué)和翻譯愛(ài)好者欣
賞與學(xué)習(xí)。
如今,適逢中國(guó)面臨百
年未有之大變局之際,中
譯出版社的領(lǐng)導(dǎo)高度重視
,支持出版“我和我的翻譯”
叢書,可以視為翻譯出版
的薪火相傳,以精選譯文
為依托,講述中國(guó)翻譯的
故事,推動(dòng)優(yōu)秀文化的世
界傳播!
羅選民
2021年7月1日于廣西大
學(xué)鏡湖齋
楊武能,1938年生,重慶人。1962年畢業(yè)于南京大學(xué)外文系,1978年考入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院,師從馮至教授。曾任四川外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)。現(xiàn)為四川大學(xué)教授和博士生導(dǎo)師。兼任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)理事,《譯林》雜志編委,四川翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。已出版《浮士德》《少年維特的煩惱》《親和力》《威廉邁斯特的學(xué)***》《歌德詩(shī)選》《歌德談話錄》《格林童話全集》《豪夫童話全集》《海涅詩(shī)選》《茵夢(mèng)湖》《特雷庇姑娘》《納爾齊斯與哥爾德蒙》以及《魔山》等經(jīng)典譯著三十余種,論著《走近歌德》《歌德與中國(guó)》等六種,編著《歌德文集》(十四卷)等十余種。1992年獲得國(guó)務(wù)院頒發(fā)的“政府特殊津貼”。2000年榮獲聯(lián)邦德國(guó)總統(tǒng)約翰尼斯勞頒授的“國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)隆保?001年獲得聯(lián)邦德國(guó)學(xué)術(shù)大獎(jiǎng)——洪堡獎(jiǎng)金。
叢書編輯說(shuō)明
叢書總序
譯者自序
第一章 詩(shī)歌
歌德抒情詩(shī)選
海涅抒情詩(shī)選
施篤姆抒情詩(shī)選
里爾克抒情詩(shī)選
第二章 散文
莎士比亞命名日致辭
威尼斯船歌
黑塞說(shuō)書
素描歌德
第三章 中短篇小說(shuō)
Novelle
燒炭黨人和我的耳朵
窮樂(lè)師
燈怨
小矮子穆克
事在人為
第四章 《浮士德》片段
第五章 《魔山》片段
楊武能譯著年表