科技翻譯教程(第2版)/翻譯專業(yè)本科生系列教材
定 價(jià):26 元
叢書名:翻譯專業(yè)本科生系列教材
- 作者: 方夢之,范武邱 著
- 出版時(shí)間:2015/3/1
- ISBN:9787544638739
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:N43
- 頁碼:214
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開本:16開
“翻譯專業(yè)本科生系列教材”的編寫和修訂參照《翻譯專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,分語言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與能力、相關(guān)知識(shí)與能力等板塊,貼近翻譯專業(yè)本科教學(xué)的需求與特點(diǎn),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的語言能力和翻譯能力,并使他們成為具有國際視野、廣博知識(shí)、較高人文素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的翻譯人才。
《科技翻譯教程(第2版)/翻譯專業(yè)本科生系列教材》根據(jù)功能語言學(xué)情景語境的語旨、語場和語式三要素,將科技文體分為專用科技文體和普通科技文體,分析它們的基本文體特征,著重討論全譯、節(jié)譯、編譯、改譯、摘要、綜譯等六種常用科技譯品種類。
《科技翻譯教程(第2版)/翻譯專業(yè)本科生系列教材》特別重視科技翻譯的美學(xué)取向及藝術(shù)性,強(qiáng)調(diào)譯文從內(nèi)容到形式都必須具有科技特征。
第一章 概論
第一節(jié) 翻譯目的
第二節(jié) 翻譯主體
一、譯者的社會(huì)角色
二、譯者的創(chuàng)造空間
1.再造想象
2.設(shè)立新名
3.轉(zhuǎn)換語言形式
4.調(diào)整文體結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 譯者素養(yǎng)
一、語言功底
1.外語素養(yǎng)
2.漢語素養(yǎng)
二、專業(yè)知識(shí)
1.翻譯的職業(yè)知識(shí)和技能
2.與翻譯內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)知識(shí)
三、IT技術(shù)
練習(xí)題
第二章 科技文體與翻譯
第一節(jié) 翻譯與文體
第二節(jié) 科技語域的分類與層次
第三節(jié) 專用科技文體
一、語義客觀
1.語義結(jié)構(gòu)顯性化
2.非人稱化
3.名詞化
二、用詞正式
三、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密
1.詞法特點(diǎn)
2.句法特點(diǎn)
四、程式化
第四節(jié) 普通科技文體
一、用詞平易
1.用常用詞代替專業(yè)術(shù)語
2.用動(dòng)詞代替抽象名詞
3.多用代詞
二、句法簡單
1.使用短句
2.避免使用形式主語“it”
和引導(dǎo)詞“there”
3.多用主動(dòng)態(tài)
三、多用修辭格
練習(xí)題
第三章 科技術(shù)語翻譯
第一節(jié) 術(shù)語的概念與特征
一、術(shù)語的特征
二、專業(yè)語境
三、專義與多義
1.特定的專業(yè)
2.術(shù)語的上下文
3.術(shù)語的上下義
四、術(shù)語的通俗化
第二節(jié) 術(shù)語翻譯疑難表現(xiàn)
一、普通詞匯含義科技化
二、英語詞匯的屈折變化
三、合成術(shù)語的語義分析
四、漢英表達(dá)習(xí)慣的差異
第三節(jié) 術(shù)語翻譯基本準(zhǔn)則
一、把握術(shù)語口徑
二、注重語義分析
三、調(diào)動(dòng)理性思維
四、準(zhǔn)確合理增詞
五、理順常見矛盾
1.正語序與反語序
2.類比性與變通性
3.單義性與簡潔性
4.漢語特性與簡潔性
5.音譯法與意譯法
6.簡潔性和理據(jù)性
第四節(jié) 理性使用詞典
練習(xí)題
第四章 科技翻譯的得體
第一節(jié) 遣詞
第二節(jié) 造句
第三節(jié) 組篇
一、銜接與連貫
二、布局
三、格調(diào)
練習(xí)題
第五章 科技翻譯的藝術(shù)性
第一節(jié) 科技翻譯的藝術(shù)
第二節(jié) 形象的翻譯
一、直譯形象
二、轉(zhuǎn)換形象
三、直譯加注
四、取代形象
第三節(jié) 典故的翻譯
一、直譯典故
二、直譯加注
三、譯出特征
第四節(jié) 修辭格的翻譯
一、明喻(simile)
二、暗喻(metaphor)
三、擬人(personification)
四、排比(parallelism)
五、押韻(rhyme)
六、借代(metonymy)
七、反復(fù)(repetition)
八,低調(diào)陳述(understatement)
練習(xí)題
第六章 科技翻譯中的美學(xué)取向
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 科技翻譯的美學(xué)體現(xiàn)
一、精確
二、整齊
三、簡約
四、有序
五、整體
第三節(jié) 科技翻譯中美感的生成機(jī)制
一、百科知識(shí)
二、漢語功底
三、轉(zhuǎn)義識(shí)別
四、類比推理
練習(xí)題
第七章 邏輯分析與科技譯文質(zhì)量
第八章 語法知識(shí)與科技翻譯
第九章 科技翻譯譯例賞析
第十章 節(jié)譯與編譯——譯品類型(之一)
第十一章 改譯與摘要——譯品類型(之二)
第十二章 綜譯——譯品類型(之三)
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 練習(xí)題參考譯文
附錄Ⅱ 科技術(shù)語構(gòu)詞中常見的前綴、后綴和中綴