《漢英身份和單位通名詞典》為漢英身份和單位通名詞典,其內容共包括:附錄l職務中“總”和“副”字的譯法,附錄2“公司”的英文譯法,附錄3中國職稱的英譯名稱,附錄4中國行政機構,附錄5香港特別行政區(qū)政府,附錄6澳門特別行政區(qū)政府等。
在日常交往中經常會遇到人們的身份與單位名稱如何翻譯的問題,如在函電、名片、廣告、通知、文件等方面!稘h英身份和單位通名詞典》詳盡地編寫了職務、職稱、職業(yè)、學銜、軍銜、警銜等各種表示其身份的詞匯,以及工廠、礦山、農場、林場、醫(yī)院、軍隊、機關、院校、商店、公司、社團、學術團體、科研機構等各個方面的通用名稱。《漢英身份和單位通名詞典》資料翔實,譯文準確,可作為翻譯工作者案頭必備的工具書和英語愛好者的參考資料。
世昌和淑球同志與我相識多年,世昌長期從事外事旅游和翻譯工作,淑球在湖南省對外經濟貿易職業(yè)學院從事英語教學工作。他們是扎實工作、善于學習的人。他們結合工作實際,筆耕不輟,累有建樹,發(fā)表了數十篇翻譯作品,出版了多部專著。《漢英身份和單位通名詞典》是世昌和淑球等同志多年辛勤勞動的又一新作。該詞典的顯著特點表現在下面幾個方面:信息量大該詞典有25000多個條目,其中涵蓋了:職務、職稱、職業(yè)、學銜、軍銜、警銜等方方面面表示身份的英語詞匯;工廠、礦山、農村、林場、學校、醫(yī)院、商店、公司、機關、團體、黨政軍、公檢法等各行各業(yè)的通用英語名稱;屬于國家級的單位或機構的英語全稱。此書為從事外事、外貿、衛(wèi)生、文化、教育、工業(yè)、農業(yè)、旅游、科技和其他行業(yè)的英語口譯與筆譯工作者和廣大英語學習者提供了全面系統(tǒng)的實用性很強的語言資料。內容新穎該詞典收集、整理了國內外各有關行業(yè)近年來所產生的新的身份、單位與機構的名稱,如系統(tǒng)分析師systemanalyst,理療專家pllysicalt}lerapist,商務策劃師l~~usinessstrategist,股市分析員quantjock,注冊會計師(CPA)certi6edPublicAccountant:,首席執(zhí)行官(cEO)chiefExecutiveOfficer,首席信息官(c10)cIfiefInformationOfficer,首席運營官(COO)chiefoperationOfficer,首席技術官(cTO)chiefTechnologyOfficer,首席財務官(cFo)chiefFinanceOfficer等表示身份、職務的詞匯;中國銀行業(yè)監(jiān)督管理委員會(簡稱銀監(jiān)會)ChinaBankingRegulatoryCommission,中國證券監(jiān)督管理委員會(簡稱證監(jiān)會)chinasecuritiesRegulatorycom—mission,物業(yè)管理公司Real-estate/PropertyManagementCo.,P]ropertyServicesOffice等新產生的機構名稱。隨著世界各國的反恐怖斗爭的加強,美國成立了“國土安全部”Department0fHomelandSecurity,類似這樣世界性的組織機構均收錄在此書中。
紀世昌,1946年7月生,北京人。1969年畢業(yè)于北京師范大學外語系英語專業(yè)。從事外事旅游工作。曾任岳陽市人民政府外事辦副主任,市旅游局副局長,市對外友協(xié)副會長,中國國際旅行社岳陽支社總經理,岳陽市人大代表、政協(xié)委員,省外經貿翻譯咨詢公司副總經理,F任省對外友好合作服務中心副總經理。副譯審。省對外友協(xié)理事、翻譯協(xié)會常務理事,省翻譯系列高級職稱評審委員會委員。出版《英漢對照中國旅游手冊》、《實用英語詳解辭典》、《英漢對照中國旅游指南》等著作。
序
使用說明
詞典正文
附錄1 職務中“總”和“副”字的譯法
附錄2 “公司”的英文譯法
附錄3 中國職稱的英譯名稱
附錄4 中國行政機構
附錄5 香港特別行政區(qū)政府
附錄6 澳門特別行政區(qū)政府
附錄7 英國行政機構
附錄8 美國行政機構
附錄9 日本行政機構
附錄10 世界知名企業(yè)
附錄11 中國少數民族地區(qū)地名
附錄12 世界主要航空公司代號與名稱
附錄13 世界貿易組織機構
附錄14 中國56個民族