勇敢機智的阿初王子為了讓百姓吃上糧食,只身前去尋找青稞種子,途中在山神日烏達的指引下,來到蛇王洞,拿到了青稞種子,但不幸被蛇王發(fā)現(xiàn)并將他變成了一條小狗,后來在俄滿姑娘的幫助下,恢復人身,將種子帶回了故鄉(xiāng)。
近日接到西藏藏文古籍出版社的電話,商議將我在1984年由甘肅人民出版社出版的連環(huán)畫《蛇王洞》翻譯成藏文再版,我欣然同意無償授權出版。西藏是我神往的地方,尤其《蛇王洞》的創(chuàng)作承載著我青年時代對這塊圣潔的土地太多的如詩如夢般的理想。
欣喜之余不禁讓我回憶起80年代初的往事,對于我們這個年齡的人來說也許幾天前在身邊發(fā)生的事會一時想不起來,而幾十年前所經(jīng)歷的事卻歷歷在目。那時我20歲出頭從西北師大美術系畢業(yè)后分配到甘肅日報社不久,接到甘肅人民出版社約我創(chuàng)作連環(huán)畫《蛇王洞》的任務。當時我真是欣喜若狂,立志要珍惜這次機會出色地完成創(chuàng)作任務,投入了極大的熱情找尋了很多資料,直至跑到藏區(qū)采風體驗生活。要知道在當時這樣的機會可不是每個從事美術工作的人都能有的。那時生活和工作條件都比較艱苦,我宿舍地面的土坑深達半尺,給我配發(fā)的桌面竟是一塊水泥板。每天下班后即伏在水泥板上開始創(chuàng)作,繁星在天幕上閃耀的時候就是我在昏暗的燈光下傾情刻劃阿初和俄滿形象的時候。在那樣的環(huán)境下我認真完成了《蛇王洞》的創(chuàng)作。這個故事本身是藏族民間故事,深受廣大群眾喜愛,加上連環(huán)畫的二度創(chuàng)作于1984年出版后受到好評,隨即在專業(yè)機構舉辦的。甘肅省首屆連環(huán)畫評獎“榮獲繪畫一等獎。
光陰荏苒,30多年過去了,回頭來看這部作品顯得那么稚嫩,繪畫技法也那么不成熟,有諸多的缺憾。本想在再版時做一些修改和畫面處理,仔細翻看后突然又覺得雖然修改后肯定在畫面效果上會有大的提升,但同時也會削弱那個時代的烙印和純情,畢竟我已是過了知天命之年的人。就讓這件作品保持30多年前的原貌吧!
西藏藏文古籍出版社響應國家文化大發(fā)展號召,推動西藏傳統(tǒng)文化的傳承與保護,能選中《蛇王洞》翻譯成藏文出版我深感榮幸。我對于藏族同胞有著深厚的感情,我曾多次深入藏區(qū)采風,與他們一起生活也結交了很多藏族朋友,這些年來的國畫創(chuàng)作大多仍然以藏區(qū)生活為題材。若連環(huán)畫《蛇王洞》藏文版能夠面世,我會為自己在促進西藏優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承發(fā)展進程中進一份綿薄之力而感到欣慰。
由衷地感謝你們:西藏的朋友。