本書(shū)是面向高等院校翻譯專業(yè)(含MTI)師生編寫的翻譯思想史簡(jiǎn)明讀本。全書(shū)共分9章,包括中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯、明清科技翻譯與傳教士翻譯活動(dòng)、清末民初時(shí)期的翻譯(涵蓋鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)與洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的科技翻譯、救亡啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期的文學(xué)翻譯及初始翻譯思想的萌芽)、“五四”時(shí)期的翻譯(含新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期以馬克思主義理論為代表的西方哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)翻譯,以及20世紀(jì)20年代的文學(xué)觀念、文藝思潮、文體建設(shè)、譯學(xué)思想)、20世紀(jì)三四十年代的翻譯與譯學(xué)流派、新中國(guó)成立后30年的翻譯與譯學(xué)思想、20世紀(jì)80年代至今的翻譯與理論創(chuàng)新等。
該讀本主要特色:
1.全面涵蓋從古代佛經(jīng)翻譯到21世紀(jì)的重要翻譯事件和翻譯思想史,并強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)史和翻譯思想史的關(guān)聯(lián),對(duì)譯者、翻譯活動(dòng)有深入的個(gè)案研究和思想層面的挖掘;突破了現(xiàn)有斷代史的教學(xué)與研究局限。
2.將譯學(xué)史綱以教材的形式編寫,采取清晰的教材編寫思路和撰寫體例,各章節(jié)均配置了可供師生教學(xué)參考的思考題和推薦閱讀書(shū)目。
本書(shū)共分9章,大致包括中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯、明清科技翻譯與傳教士翻譯活動(dòng)、清末民初時(shí)期的翻譯(涵蓋鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)與洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的科技翻譯、救亡啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期的文學(xué)翻譯及初始翻譯思想的萌芽)、“五四”時(shí)期的翻譯(含新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期以馬克思主義理論為代表的西方哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)翻譯,以及20年代的文學(xué)觀念、文藝思潮、文體建設(shè)、譯學(xué)思想)、20世紀(jì)三四十年代的翻譯與譯學(xué)流派、新中國(guó)成立后30年的翻譯與譯學(xué)思想、20世紀(jì)80年代至今的翻譯與理論創(chuàng)新。
崔峰,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)碩士(譯介學(xué)專業(yè)),新加坡南洋理工大學(xué)哲學(xué)博士(翻譯學(xué)專業(yè)),F(xiàn)為新加坡南洋理工大學(xué)中文系講師、碩士生導(dǎo)師、翻譯副修課程協(xié)調(diào)人,并擔(dān)任國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)會(huì)員。在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)比較文學(xué)》、《翻譯史研究》、《英語(yǔ)周報(bào)》、《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》、EnterText(UK)、Issues of Far Eastern Literatures(Russia)、La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica(Italy)等中外學(xué)術(shù)期刊、論文集上發(fā)表論文、譯作數(shù)十篇。主要研究領(lǐng)域包括翻譯學(xué)、比較文學(xué)。
第一章 中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯
第一節(jié) 草創(chuàng)時(shí)期的佛經(jīng)翻譯與安世高、支謙的翻譯思想
第二節(jié) 發(fā)展時(shí)期的佛經(jīng)翻譯與道安、鳩摩羅什、彥琮的翻譯思想
第三節(jié) 全盛時(shí)期的佛經(jīng)翻譯與玄奘的翻譯思想
本章小結(jié)
第二章 明清科技翻譯與傳教士翻譯活動(dòng)
第一節(jié) 利瑪竇及其“不以我為中心”的翻譯思想
第二節(jié) 徐光啟及其“會(huì)通”的翻譯思想
第三節(jié) 李之藻與請(qǐng)譯西洋歷法
本章小結(jié)
第三章 清末民初時(shí)期的翻譯(上)
第一節(jié) 晚清科學(xué)翻譯的先驅(qū)——林則徐
第二節(jié) 基督教教士創(chuàng)立的最早的翻譯機(jī)構(gòu)——墨海書(shū)館(1843—1863)
第三節(jié) 中國(guó)第一所新式語(yǔ)言學(xué)堂——京師同文館(1862—1902)與丁韙良的翻譯思想
第四節(jié) 晚清西學(xué)的傳播中心——翻譯館(1868—1912)
第五節(jié) “介紹西洋近世思想的第一人”——嚴(yán)復(fù)及其“信、達(dá)、雅”的翻譯思想
第六節(jié) 新文化運(yùn)動(dòng)之后西方科技的傳播
本章小結(jié)
第四章 清末民初時(shí)期的翻譯(下)
第一節(jié) 近代翻譯文學(xué)的倡導(dǎo)者梁?jiǎn)⒊捌洹白g書(shū)三義”的翻譯思想
第二節(jié) 視翻譯為“實(shí)業(yè)”的林紓
第三節(jié) “中外文化交流的創(chuàng)始者”蘇曼殊
本章小結(jié)
第五章 “五四”時(shí)期的翻譯(上)
第一節(jié) 馬克思主義學(xué)說(shuō)的傳播:《新青年》與陳獨(dú)秀的翻譯思想
第二節(jié) “五四”時(shí)期西學(xué)翻譯的中堅(jiān)力量——商務(wù)印書(shū)館
第三節(jié) 魯迅翻譯思想的豐富內(nèi)容
本章小結(jié)
第六章 “五四”時(shí)期的翻譯(下)
第一節(jié) 文學(xué)研究會(huì)對(duì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的譯介與鄭振鐸的翻譯思想
第二節(jié) 創(chuàng)造社對(duì)浪漫主義文學(xué)的譯介及郭沫若的翻譯思想
第三節(jié) 從“益智”到“移情”——周作人的翻譯思想及其直譯觀
本章小結(jié)
第七章 20世紀(jì)三四十年代的翻譯
第一節(jié) “左聯(lián)”與現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)譯介的深化
第二節(jié) 1 937—1948年間茅盾文藝觀念的轉(zhuǎn)變及翻譯思想的發(fā)展
第三節(jié) 抗戰(zhàn)時(shí)期的軍事翻譯活動(dòng)
本章小結(jié)
第八章 新中國(guó)成立后三十年的翻譯活動(dòng)與翻譯思想
第一節(jié) 50年代初期對(duì)蘇聯(lián)作品的大量譯介和對(duì)歐美作品的批判性澤介
第二節(jié) 60年代前后隨政治浪潮起伏的翻澤活動(dòng)
第三節(jié) “文化大革命”時(shí)期內(nèi)部發(fā)行物的翻譯活動(dòng)
第四節(jié) 董秋斯對(duì)翻譯學(xué)的初步構(gòu)建
第五節(jié) 傅雷和翻譯“神似”論
第六節(jié) 錢鍾書(shū)和翻譯“化境”論
本章小結(jié)
第九章 80年代至今的翻譯與翻譯學(xué)發(fā)展
第一節(jié) 80年代初期出現(xiàn)“五四以來(lái)第二次大規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng)”
第二節(jié) 80年代出現(xiàn)翻譯學(xué)建設(shè)熱潮
第三節(jié) 90年代加入國(guó)際版權(quán)公約后走向國(guó)際規(guī)范的中國(guó)翻譯活動(dòng)
第四節(jié) 90年代中國(guó)譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”
第五節(jié) 2l世紀(jì)初的翻譯活動(dòng)
第六節(jié) 21世紀(jì)的中國(guó)譯學(xué)發(fā)展
本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)