Since the publication of the Tibetan-Chinese edition of TIBETAN MEDICAL THANGKA, great interests have been aroused among readers both abroad and at home. Many foreign friends asked about the publishing work of this voluminous atlas, probing the possibility of the publication of another edition of TMT, a Tibetan-English edition. It was on this basis that I was encouraged to make such a contribution.
In regards to the academic and historic significance of these medical thangkas, it has been dealed with in the preface written by the compiler of the Tibetan-Chinese edition. Reports revealed that a few of such medical thangka replicas, mainly that of vessels and points, can be found outside China, including the U.S., Sweden, etc. Professor R.E.Emmerick of the Hamburg University made a presentation about medical thangkas at an International workshop on Tibetan Medicine held last year in London, sponsored by the Wellcome Institute for the History of Medicine. However, what he had been dealing with was based on quite a limited number of thangkas that he saw during a visit to Lhasa in 1984. Unfortunately, all of these didnt give a complete picture of the whole medical thangkas series. Naturally, foreign Tibetologists long for such acomplete introduction and the present publication of this TibetanEnglish edition is doubtlessly a great event in the study of Tibetology, especially to our foreign colleagues. Now we Present this Tibetan-English edition to our foreign friends to share and enjoy these rare treasures with us.
It should be pointed out that the current edition is not the rigorous word-to-word translation of the Tibetan-Chinese edition of the medical thangka series, rather, it follows more strictly to the Tibetan originals. During the Process of translation, we have corrected some of the mistakes and shortcomings in the Tibetan-Chinese edition. Due to some technical reasons, the Chinese translation doesnt follow strictly to the Tibetan originals, instead, it is, actually, a liberal translation. Hence,some of the important points in the originals are not manifested, whereas some of the Chinese contents are not reflected in the Tibetan originals. What is more, there are some incorrect spellings of the Tibetan words. All of these shortcomings are checked. However, the most distinctive changes are the major revisions on the captions of some thangkas. Within the series, there are twin thangkas, including thangkas Nos. 6-7, 9-10, 16-17, 40-41, 49-50, 74-75, the original Tibetan captions of which should read from one thangka, line to line to its corresponding partner thangka. Unfortunately, the Tibetan- Chinese edition printed these captions of twin thangkas separately, thus, rendering the captions illegible and difficult to understand. We have re-rendered the captions so that it can be read smoothly and easily understood. Major revisions were also made on the Chinese translation of the thangka captions. All the revisions and corrections are based strictly on the originals from the Four Medical Tantras (rGyud-bzhi) and sDe-srid Sangs-rgyas rGyamtshos gSo-rig sMan-gyi Khog-bugs and Vaidurya sNgon-po.
In addition to the above changes, some minor changes were also made in this edition:
1. Since Tibetan language is succinct and precise, usually, a Tibetan word need explaining by several words or even with one sentence. Hence, it is necessary, sometimes, for us to supplement some extra words for easy understanding. For bistinguishing, we put these words in parentheses.
2. Many materia medicas are not identified scientifically as yet. Such medicaments are expressed by Latin transliteration, such as sGro-ba. Scientific terms are given when the species have been identified. However, where there are controversies on the species, a Tibetan herb might bear two or more Latin titles due to different interpretations, Under such cases, all the titles are givcn with their sources indicated for reference.
3. Some revisions were also made in the captions for detailed illustrations such as checking errors, suppelementing omissions, For instances, on p. 106, (5)., the Tibetan caption of Srog-rtsa and Srid-rtsa, missing in the illustration, are supplemented, All the wrong Tibetan spellings have been checked and corrected.
4. Generally, the English captions for each illustration begin with a capital letter. However, in many cases, a certain topic may cover several illustrations.Usually, the subjects of the following illustrations are omitted. In such instances, the captions of the latter illustrations begin with a small letter, indicating that the subjects are omitted, such as those of the (38), (39), (40)...in page 429.
Since the publication of the Tibetan-Chinese edition of TIBETAN MEDICAL THANGKA, great interests have been aroused among readers both abroad and at home. Many foreign friends asked about the publishing work of this voluminous atlas, probing the possibility of the publication of another edition of TMT, a Tibetan-English edition. It was on this basis that I was encouraged to make such a contribution.
In regards to the academic and historic significance of these medical thangkas, it has been dealed with in the preface written by the compiler of the Tibetan-Chinese edition. Reports revealed that a few of such medical thangka replicas, mainly that of vessels and points, can be found outside China, including the U.S., Sweden, etc. Professor R.E.Emmerick of the Hamburg University made a presentation about medical thangkas at an International workshop on Tibetan Medicine held last year in London, sponsored by the Wellcome Institute for the History of Medicine. However, what he had been dealing with was based on quite a limited number of thangkas that he saw during a visit to Lhasa in 1984. Unfortunately, all of these didnt give a complete picture of the whole medical thangkas series. Naturally, foreign Tibetologists long for such acomplete introduction and the present publication of this TibetanEnglish edition is doubtlessly a great event in the study of Tibetology, especially to our foreign colleagues. Now we Present this Tibetan-English edition to our foreign friends to share and enjoy these rare treasures with us.
It should be pointed out that the current edition is not the rigorous word-to-word translation of the Tibetan-Chinese edition of the medical thangka series, rather, it follows more strictly to the Tibetan originals. During the Process of translation, we have corrected some of the mistakes and shortcomings in the Tibetan-Chinese edition. Due to some technical reasons, the Chinese translation doesnt follow strictly to the Tibetan originals, instead, it is, actually, a liberal translation. Hence,some of the important points in the originals are not manifested, whereas some of the Chinese contents are not reflected in the Tibetan originals. What is more, there are some incorrect spellings of the Tibetan words. All of these shortcomings are checked. However, the most distinctive changes are the major revisions on the captions of some thangkas. Within the series, there are twin thangkas, including thangkas Nos. 6-7, 9-10, 16-17, 40-41, 49-50, 74-75, the original Tibetan captions of which should read from one thangka, line to line to its corresponding partner thangka. Unfortunately, the Tibetan- Chinese edition printed these captions of twin thangkas separately, thus, rendering the captions illegible and difficult to understand. We have re-rendered the captions so that it can be read smoothly and easily understood. Major revisions were also made on the Chinese translation of the thangka captions. All the revisions and corrections are based strictly on the originals from the Four Medical Tantras (rGyud-bzhi) and sDe-srid Sangs-rgyas rGyamtshos gSo-rig sMan-gyi Khog-bugs and Vaidurya sNgon-po.
In addition to the above changes, some minor changes were also made in this edition:
1. Since Tibetan language is succinct and precise, usually, a Tibetan word need explaining by several words or even with one sentence. Hence, it is necessary, sometimes, for us to supplement some extra words for easy understanding. For bistinguishing, we put these words in parentheses.
2. Many materia medicas are not identified scientifically as yet. Such medicaments are expressed by Latin transliteration, such as sGro-ba. Scientific terms are given when the species have been identified. However, where there are controversies on the species, a Tibetan herb might bear two or more Latin titles due to different interpretations, Under such cases, all the titles are givcn with their sources indicated for reference.
3. Some revisions were also made in the captions for detailed illustrations such as checking errors, suppelementing omissions, For instances, on p. 106, (5)., the Tibetan caption of Srog-rtsa and Srid-rtsa, missing in the illustration, are supplemented, All the wrong Tibetan spellings have been checked and corrected.
4. Generally, the English captions for each illustration begin with a capital letter. However, in many cases, a certain topic may cover several illustrations.Usually, the subjects of the following illustrations are omitted. In such instances, the captions of the latter illustrations begin with a small letter, indicating that the subjects are omitted, such as those of the (38), (39), (40)...in page 429.
Remarks
About TIBETAN MEDICAL THANGKA
Legendary characters in Tibetan Medical System and famous doctors of the Southern and Northern Schools
Thangka One
Thangka Two
Thangka Three
Thangka Four
Thangka Five
Thangka Six
Thangka Seven
Thangka Eight
Thangka Nine
Thangka Ten
Thangka Eleven
Thangka Twelve
Thangka Thirteen
Thangka Fourteen
Thangka Fifteen
Thangka Sixteen
Thangka Seventeen
Thangka Eighteen
Thangka Nineteen
Thangka Twenty
Thangka Twenty-one
Thangka Twenty-two
Thangka Twenty-three
Thangka Twenty-four
Thangka Twenty-five
Thangka Twenty-six
Thangka Twenty-seven
Thangka Twenty eight
Thangka Twenty-nine
Thangka Thirty
Thangka Thirty-one
Thangka Thirty-two
Thangka Thirty-three
Thangka Thirty-four
Thangka Thirty-five
Thangka Thirty-six
Thangka Thirty-seven
Thangka Thirty-eight
Thangka Thirty-nine
Thangka Thirty
Thangka Thirty-one
Thangka Thirty-two
Thangka Thirty-three
Thangka Thirty-four
Thangka Thirty-five
Thangka Thirty-six
Thangka Thirty-seven
Thangka Thirty-eight
Thangka Thirty-nine
Thangka Forty
Thangka Forty-one
Thangka Forty-two
Thangka Forty-three
Thangka Forty-four
Thangka Forty-five
Thangka Forty-six
Thangka Forty-seven
Thangka Forty-eight
Thangka Forty-nine
Thangka Fifty
Thangka Fifty-one
Thangka Fifty-two
Thangka Fifty-three
Thangka Fifty-four
Thangka Fifty-five
Thangka Fifty-six
Thangka Fifty-seven
Thangka Fifty-eight
Thangka Fifty-nine
Thangka Sixty
Thangka Sixty-one
Thangka Sixty-two
Thangka Sixty-three
Thangka Sixty-four
Thangka Sixty-five
Thangka Sixty-six
Thangka Sixty-seven
Thangka Sixty-eight
Thangka Sixty-nine
Thangka Seventy
Thangka Seventy-one
Thangka Seventy-two
Thangka Seventy-three
Thangka Seventy-four
Thangka Seventy-five
Thangka Seventy-six
Thangka Seventy-seven
Thangka Seventy-eight
Thangka Seventy-nine
Thangka Eighty